Nuove traduzioni per il sito Web

2008-08-12 Per discussione Giovanni Mascellani
Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo
iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si
tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la
revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS.

Allego anche l'aggiornamento (molto lieve[1]) di un'altra pagina che
avevo già tradotto io (devel/buildd/index.wml) e la traduzione di una
terza pagina ancora (devel/buildd/operation.wml) che avevo sottoposto il
lista tempo fa, ma che non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste
due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS.

 [1]
http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/buildd/index.wml.diff?r1=1.14r2=1.15cvsroot=webwmldiff_format=h

Ciao a tutti e buon Ferragosto!

Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)
#use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Giovanni Mascellani

pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare
la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che
a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata
da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto
software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio
Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p

h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2

pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di
architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari
solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre
architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni
pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione
Intel./p

pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva
fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli
upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli.
Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un
pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era
facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è
stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p

pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo
processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono
stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter
in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di
mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata.
/p


h2Come funziona buildd?/h2

pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati
della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p

dl

dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt
dd
un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database
che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale
per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione
e qualche altra informazione.
/dd

dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt
dd
un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da
emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene
traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio
una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt
dd
è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate.
Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche
conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt
dd
riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei
pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un
file Packages). Altre informazioni su quinn-diff sono disponibili
a href=http://buildd.debian.org/quinn-diff/;qui/a.
/dd

dtandrea/dt
dd
un tool che genera alcune dipendenze di compilazioni automaticamente ed integra
questi dati a dipendenze aggiunte manualmente.
/dd

/dl

pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare
la rete di buildd./p

h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2

pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare
la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari
compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni
architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione
necessaria). 

Re: Nuove traduzioni per il sito Web

2008-08-12 Per discussione Luca Monducci
Ciao Giovanni,

On Tuesday, August 12, 2008 at 13.21.12, Giovanni Mascellani wrote:

 Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo
 iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si
 tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la
 revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS.

 Allego anche l'aggiornamento (molto lieve[1]) di un'altra pagina che
 avevo già tradotto io (devel/buildd/index.wml) e la traduzione di una
 terza pagina ancora (devel/buildd/operation.wml) che avevo sottoposto il
 lista tempo fa, ma che non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste
 due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS.

Ho riletto le traduzioni e non ho trovato nulla di strano, a dire il vero
una cosa l'ho cambiata: ho sostituito le virgolette () con il tag q.

Ho anche messo sul CVS le traduzioni.


Ciao,
Luca



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Nuove traduzioni in cantiere

2004-08-10 Per discussione Danilo Piazzalunga
Ciao a tutti (quelli non in vacanza, almeno).

Ho iniziato (e finito) la traduzione di po4a. Spero che non dispiaccia nessuno
se non ho avvertito!

Ho anche dato un'occhiata a xfree86; se nessun altro se ne sta gi occupando,
sarei felice di rivederla e sistemarla il pi possibile in questi 2 o 3
giorni (poi parto per tutto agosto), per poi lasciarla nelle mani di un
volenteroso revisore.

-- 
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565   | ICQ #105550412 |
 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F   ++




Nuove traduzioni sito web

2004-04-02 Per discussione Johan Haggi
Se nessuno se ne sta occupando pensavo di completare la traduzione della
dir italian/misc:
italian/misc/awards.wml
italian/misc/children-distros.wml
italian/misc/memberships.wml
italian/misc/merchandise.wml

e gli event che si devono ancora svolgere:
italian/events/2004/0506-webbit.wml
italian/events/2004/0526-debconf.wml
italian/events/2004/0526-linuxwochen.wml
italian/events/2004/0623-linuxtag.wml
italian/events/2004/index.wml

P.S. per G.Sacco
Ho provato a contattarti dal mio indirizzo permanente ([EMAIL PROTECTED]) il
22 (a [EMAIL PROTECTED]) e il 26 (a [EMAIL PROTECTED]),
senza esito. I log di exim mi dicono che le mail sono state ricevute
dall'SMTP di mclink, sono arrivate o le ha perse il mio provider?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
postridie Kalendas Apriles MMDCCLVII ab urbe condita




Re: Nuove traduzioni?

2002-05-26 Per discussione Emanuele Aina
Alberto Mardegan [EMAIL PROTECTED] dichiarò:
In questo caso a monte non rende assolutamente il senso di quanto detto.
(ok l'ho detto ora crocifiggetemi pure ).
Secondo me sì; per chi ha una piccola familiarità con Debian, dovrebbe
essere chiaro. D'altronde non è che upstream per un anglofono sia più
comprensibile.
Ottimo.
(Complimenti a Silvio per averci azzeccato al primo tentativo: riceverà
un intero cargo di cicche masticate in premio :)
A questo punto direi che qui ci sono due favorevoli e un contrario.
Il contrario in questione trova che la cosa sia comunque fattibile,
oppure prova una repulsione profonda nei confronti dell'oggetto della
nostra dissertazione? (Samuele?)
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...

--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Nuove traduzioni?

2002-05-24 Per discussione Alberto Mardegan
On Thu, May 23, 2002 at 11:31:19PM +0200, Samuele Giovanni Tonon wrote:
[upstream]
 In questo caso a monte non rende assolutamente il senso di quanto detto.
 (ok l'ho detto ora crocifiggetemi pure ).

Secondo me sì; per chi ha una piccola familiarità con Debian, dovrebbe
essere chiaro. D'altronde non è che upstream per un anglofono sia più
comprensibile.

-- 
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Nuove traduzioni?

2002-05-23 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Sun, May 19, 2002 at 09:17:09PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:

 La versione a monte non prevede il supporto per X.25.

Come puoi vedere, io sono iscritto a quella lista. Però non sto barando,
sto leggendo ora la posta di giorni e devo ancora arrivare a quella.

Come prima impressione, direi che la parola è upstream -- a monte.

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Jabber JID: [EMAIL PROTECTED]
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Nuove traduzioni?

2002-05-23 Per discussione Samuele Giovanni Tonon
On Thu, May 23, 2002 at 11:00:10PM +0200, Silvio Bacchetta wrote:
 Il Sun, May 19, 2002 at 09:17:09PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
 
  La versione a monte non prevede il supporto per X.25.
 
 Come puoi vedere, io sono iscritto a quella lista. Per? non sto barando,
 sto leggendo ora la posta di giorni e devo ancora arrivare a quella.
 
 Come prima impressione, direi che la parola ? upstream -- a monte.
se mi e' permesso dire la mia 
upstream di solito si usa per il pacchetto sorgente originario 
(e.g. se andate a vedere i changelog dei pacchetti debian troverete
molto spesso New Upstream Version, che indica che e' uscita una nuova
versione dell'autore, e che da questa e' stato poi creato un nuovo pacchetto
debian ).
In questo caso a monte non rende assolutamente il senso di quanto detto.
(ok l'ho detto ora crocifiggetemi pure ).

ciao
Samuele 
-- 
Samuele Giovanni Tonon  [EMAIL PROTECTED]   http://www.linuxasylum.net/~samu/
Acid -- better living through chemistry.
   Timothy Leary


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]