>Messaggio originale
>Da: beatri...@libero.it
>Data: 09/11/2014 17.41
>A:
>Ogg: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione
traduzioni
> Ciao.
> Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)
Ciao Beatrice ;)
> > Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei
consigli
> > raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
> > Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a
impostare
> > l'ambiente di lavoro.
> > Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon
intenditore,
> > poche parole :).
> Magari! Ieri avevo fatto un salto in chat proprio per chiedere; guardo
> di ripassare in settimana. Comunque anche avere un riferimento negli
> archivi della lista non è male.
Allora cercherò di essere più presente ;)
> > Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale.
> Grazie! penso sia utile, a parte per me molto per organizzarmi, ma anche
> per dare un'idea che fatta la traduzione non c'è solo da dare un comando
> o mandare un'email ed è fatta. Ci rimane molto lavoro da fare.
>
> Ti chiedo alcuni chiarimenti:
>
> > 1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN;
>
> SVN? ma webwml non è su CVS. Me lo sono installata apposta :(.
> SVN sarebbe meglio perché ho già un po' di esperienza con quello del
> DDP.
Scusa, ho fatto un po' di confusione con i vari sistemi :(
Il sistema usato è CVS, ma non ti preoccupare: i comandi da imparare sono
pochi e semplici!
> > 3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano ("BASE"), che
> > gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti
quegli
> > a capo da sistemare;
>
> La faccenda degli a capo non la capisco...intendi messi nel messaggio email?
Esatto!
Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il
confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il
contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure rendendo il link
appiccicato al testo limitrofo: i link vanno spezzati nel modo corretto.
> > 4. copio in "DPN" sotto la versione in inglese un paragrafo dalla "BASE";
se
> > sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista;
> questa idea di copiare i paragrafi sotto gli originali è una genialata!!
> Non ti sto prendendo in giro. Non ci avevo mai pensato e sembra molto
> più comodo di avere 2 finestre aperte con le due versioni.
Grazie :D
> > 6. compilo il wml(!);
>
> Come?
>
> Io avevo fatto il checkout solo della directory base webwml, poi
> di quelle News/weekly/2014 sia in english sia in italian ma non
> bastava. Alla fine ho fatto il checkout di tutta la dir english e quella
> italian. (Ho seri problemi di spazio sull'HD e l'avrei volentieri
> evitato ;).
In effetti il progetto occupa un po' di spazio: al momento sono quasi 200MB.
Io, per comodità, l'ho archiviato su un disco di rete condiviso da tutte le
mie
macchine e aggiorno tutto il progetto: questo è necessario per poter applicare
le correzioni delle traduzioni nelle varie lingue che hanno già pubblicato la
notizia.
> In ogni caso sono riuscita a compilare solo usando "make" nella dir
> webwml/italian/News/weekly , compilando così tutto in quella dir anche
> se alcuni collegamenti non mi sembravano ben fatti (tra le pagine), però la
> pagina della DPN14 la vedevo corretta.
>
> La pagina web parla di fare "make file..html" per compilare una
> sola pagina... ma io non ci sono riuscita.
È vero: il comando che hai dato tu funziona per le pagine "normali".
Per quelle della DPN, che sono strutturate in varie sottocartelle, io faccio
così:
a. mi posiziono nella cartella "weekly",
b. eseguo il comando "make 2014/14/index.it.html"
> > 13. eseguo la validazione della pagina con "validate.pl": se compila, non
> > significa che sia corretta;
>
> intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel
> repository? La pagina web parla di usare "weblint"
Esiste un apposito "validate.pl" nella root di webwml.
Per poterlo lanciare, io mi posiziono nella root del progetto ed eseguo:
perl validate.pl italian/News/weekly/2014/14/index.it.html
weblint lo uso meno di frequente, anche perché segnala molti "falsi positivi",
come le lettere accentate; diciamo che se la pagina supera il test della
"validate", allora è tutto ok!
> > Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa
> > essere una traccia utile a tutti.
>
> Assolutamente sì!
>
> > Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato
:)
>
> e infatti ho approfittato :)
:D
> Grazie,
>
> beatrice
Alla prossima :)
Mandi
Mirco Scottà aka scottmir
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
(Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".