R: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Mirco Scottà
Ciao Daniele ;)

>> Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del 
wml;
>> certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con 
l'evidenziazione
>> della sintassi ;)
>
>anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo
>dell'email è faticoso, ma nelle altre lingue come fanno, ogni revisore
>se le compila o non le revisionano?

Non so di preciso come facciano nelle altre lingue, ma immagino che seguano un
metodo simile, per come vengono condivise le pratiche in Debian ;)
A me hanno insegnato a fare così fin dall'inizio; anche quando ancora non
avevo accesso in scrittura al repository, procedevo come descritto, lasciando
ad altri il compito di fare il commit.

Revisionare nell'email, senza aver vicino l'originale inglese (come invece
avviene per i file .po), e con le "interruzioni" della lettura introdotte dai
vari tag, secondo me porta a delle grosse difficoltà che impediscono di
revisionare correttamente il documento ;)

Mandi.
Mirco Scottà
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
 (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1417448449.3002131415603076626.JavaMail.defaultUser@defaultHost



R: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Mirco Scottà
>Messaggio originale
>Da: beatri...@libero.it
>Data: 09/11/2014 17.41
>A: 
>Ogg: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione 
traduzioni


> Ciao.

> Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)

Ciao Beatrice ;)

> > Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei 
consigli
> > raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
> > Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a 
impostare
> > l'ambiente di lavoro.
> > Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon 
intenditore,
> > poche parole :).

> Magari!  Ieri avevo fatto un salto in chat proprio per chiedere; guardo
> di ripassare in settimana. Comunque anche avere un riferimento negli
> archivi della lista non è male.

Allora cercherò di essere più presente ;)

> > Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale.

> Grazie! penso sia utile, a parte per me molto per organizzarmi, ma anche
> per dare un'idea che fatta la traduzione non c'è solo da dare un comando
> o mandare un'email ed è fatta. Ci rimane molto lavoro da fare.
> 
> Ti chiedo alcuni chiarimenti:
> 
> >  1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN;
> 
> SVN? ma webwml non è su CVS. Me lo sono installata apposta :(.
> SVN sarebbe meglio perché ho già un po' di esperienza con quello del
> DDP.

Scusa, ho fatto un po' di confusione con i vari sistemi :(
Il sistema usato è CVS, ma non ti preoccupare: i comandi da imparare sono
pochi e semplici!

> >  3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano ("BASE"), che
> > gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti 
quegli
> > a capo da sistemare;
> 
> La faccenda degli a capo non la capisco...intendi messi nel messaggio email?

Esatto!
Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il
confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il
contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure rendendo il link
appiccicato al testo limitrofo: i link vanno spezzati nel modo corretto.

> >  4. copio in "DPN" sotto la versione in inglese un paragrafo dalla "BASE"; 
se
> > sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista;

> questa idea di copiare i paragrafi sotto gli originali è una genialata!!
> Non ti sto prendendo in giro. Non ci avevo mai pensato e sembra molto
> più comodo di avere 2 finestre aperte con le due versioni.

Grazie :D

> >  6. compilo il wml(!);
> 
> Come?
> 
> Io avevo fatto il checkout solo della directory base webwml, poi
> di quelle News/weekly/2014 sia in english sia in italian ma non
> bastava. Alla fine ho fatto il checkout di tutta la dir english e quella
> italian. (Ho seri problemi di spazio sull'HD e l'avrei volentieri
> evitato ;).

In effetti il progetto occupa un po' di spazio: al momento sono quasi 200MB.
Io, per comodità, l'ho archiviato su un disco di rete condiviso da tutte le 
mie
macchine e aggiorno tutto il progetto: questo è necessario per poter applicare
le correzioni delle traduzioni nelle varie lingue che hanno già pubblicato la
notizia.

> In ogni caso sono riuscita a compilare solo usando "make" nella dir
> webwml/italian/News/weekly  , compilando così tutto in quella dir anche
> se alcuni collegamenti non mi sembravano ben fatti (tra le pagine), però la
> pagina della DPN14 la vedevo corretta.
> 
> La pagina web parla di fare "make file..html" per compilare una
> sola pagina... ma io non ci sono riuscita.

È vero: il comando che hai dato tu funziona per le pagine "normali".
Per quelle della DPN, che sono strutturate in varie sottocartelle, io faccio
così:
 a. mi posiziono nella cartella "weekly",
 b. eseguo il comando "make 2014/14/index.it.html"

> > 13. eseguo la validazione della pagina con "validate.pl": se compila, non
> > significa che sia corretta;
> 
> intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel
> repository? La pagina web parla di usare "weblint"

Esiste un apposito "validate.pl" nella root di webwml.
Per poterlo lanciare, io mi posiziono nella root del progetto ed eseguo:

perl validate.pl italian/News/weekly/2014/14/index.it.html 

weblint lo uso meno di frequente, anche perché segnala molti "falsi positivi",
come le lettere accentate; diciamo che se la pagina supera il test della
"validate", allora è tutto ok!

> > Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa
> > essere una traccia utile a tutti.
> 
> Assolutamente sì!
> 
> > Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato 
:)
> 
> e infatti ho approfittato :)

:D

> Grazie,
> 
> beatrice

Alla prossima :)
Mandi
Mirco Scottà aka scottmir
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
 (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".