Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie
[Credo che tutti i destinatari in Cc: siano iscritti alla mailing list, quindi li tolgo] Francesca ha scritto: Ciao a tutti, come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo. Ciao a tutti e grazie a Francesca che ha preso le redini della cosa (in questi giorni sono molto impegnato con lo studio). Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti in unstable. Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se troviamo il tempo, altrimenti non è importantissimo. Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di traduzione di termini specifici per Debian (Release Managers e cose simili). Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le accentate? Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per sicurezza: secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che è quello che sto facendo io al momento. Infine avrei bisogno che qualcuno con i permessi di scrittura sul sito effettuasse, una volta revisionata la traduzione, il commit della stessa nella sezione appropriata, lunedì dopo la pubblicazione della versione inglese. Io ho i permessi di scrittura, anche se devo ancora capire bene come compilare tutta la baracca. Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata: vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo impellente!:D Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative alle solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml al formato txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si utilizzino nel wml le entities? Sono necessari accorgimenti particolari? Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della cosa, può descrivermi la procedura seguita? Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises. Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di traduzione è sufficientemente oliato! :-) Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un formato un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la seconda parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi riempiti: potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho già fatto) e vedere di fare in modo che venga sfruttato automaticamente. Se siete d'accordo, cerco di coordinarmi con debian-publicity in modo da fare una cosa del genere (in ogni caso per la prossima release, non certo per questa). Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia la versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni. [1] http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/dpn/ Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie
Ciao a tutti Non ho moltissimo tempo disponibile, per cui, per forza di cose, ho dato un'occhiata abbastanza veloce al progetto di DPN (dato lo scarso tempo disponibile prima della pubblicazione, ho pensato che fosse meglio un'occhiata veloce piuttosto che nulla o in ritardo). Personalmente ho trovato la traduzione ben fatta e comprensibile, ho solo questi appunti: pQuattro sviluppatori Debian sono candidati per l'attuale elezione per il leader del progetto Debian: a s/ l'elezione per il leader = l'elezione a leader (o del leader) pAlcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la campagna elettorale sono stati:/p s/ sono stati = sono state (le domande) lia href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi di nominare un acronym lang=en title=Second in charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile) a name=11/a h2Nuovi Developer e Maintainer/h2 sviluppatori e manutentori? pNelle ultime due settimane, ben sette candidati a href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html;sono stati/aa href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html;accettati /a come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a Joachim Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed El-Mahmoudy, Niels Thykier, Stephen Leake and Daiki Ueno into our project!/p s/ and Daiki Ueno into our project! = e Daiki Ueno nel nostro progetto. Il giorno sab, 10/04/2010 alle 10.18 +0200, Francesca ha scritto: Ciao a tutti, come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo. Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti in unstable. Sarebbe stato molto bello averle, ma il tempo è tiranno per cui, quantomeno per intanto, credo vada bene anche così. Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le accentate? Credo dipenda dal formato, come suggerisce Giovanni. Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata: vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo impellente!:D Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian (che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che fare. Buon weekend vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1270897418.22200.64.ca...@pcvince
Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie
Giovanni Mascellani scrisse: Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti in unstable. Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se troviamo il tempo, altrimenti non è importantissimo. No, non è fondamentale. Però per il futuro si potrebbe pensare di tradurli velocemente sul DDTS e prendere le short description da lì. Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di traduzione di termini specifici per Debian (Release Managers e cose simili). Propongo _fortemente_ di fare come si fa con i .po: appena la traduzione è completata, la si manda in lista e inizia la revisione comune, con una deadline molto breve. Visto che siete in parecchi, potreste anche designare un revisore a turno: per esempio Giuliano che mi pare che a questo giro non abbia tradotto, potrebbe essere il primo. Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le accentate? Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per sicurezza: secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che è quello che sto facendo io al momento. Personalmente trovo la situazione molto prona a grossi casini, perché quasi tutto il resto del mondo è passato a UTF-8. Se non è un gran problema, proporrei di usare le entità. Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata: vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo impellente!:D Sì, certo. Posso occuparmene io appena sul sito è disponibile la DPN in italiano compilata. I primi giorni mi serviranno magari per risistemare i casini, ma entro il prossimo week-end dovrebbe essere tutto a posto. Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative alle solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml al formato txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si utilizzino nel wml le entities? Sono necessari accorgimenti particolari? Direi di no. Comunque basterebbe sistemare la configurazione dell'ambiente dello script, senza troppi sforzi. L'unica cosa che serve, è che sul sito siano scritte giuste (ie. interpretate correttamente dal browser). Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della cosa, può descrivermi la procedura seguita? Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises. Una volta pubblicata sul sito, uno script di occupa di fare le dovute trasformazioni e inviare la mail. Non preoccupatevi di questa fase nel vostro lavoro di traduzione :) Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di traduzione è sufficientemente oliato! :-) È da tenere come ultimo dei problemi, una volta sistemato tutto vediamo di fare pubblicità... Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un formato un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la seconda parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi riempiti: potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho già fatto) e vedere di fare in modo che venga sfruttato automaticamente. Se siete d'accordo, cerco di coordinarmi con debian-publicity in modo da fare una cosa del genere (in ogni caso per la prossima release, non certo per questa). Decisamente da fare. Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia la versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni. Vedi primo commento sulle revisioni in lista. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpfNEbo4Jb26.pgp Description: PGP signature
Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie
Vincenzo Campanella scrisse: pAlcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la campagna elettorale sono stati:/p s/ sono stati = sono state (le domande) No, domande e argomenti in totale viene maschile. lia href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi di nominare un acronym lang=en title=Second in charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile) Mi pare migliore la traduzione attuale di collaboratore. a name=11/a h2Nuovi Developer e Maintainer/h2 sviluppatori e manutentori? Personalmente lascerei invariato. pNelle ultime due settimane, ben sette candidati a href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html;sono stati/aa href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html;accettati /a come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a Joachim Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed El-Mahmoudy, Niels Thykier, Stephen Leake and Daiki Ueno into our project!/p s/ and Daiki Ueno into our project! = e Daiki Ueno nel nostro progetto. Ripetizione di nel progetto (già a inizio lista). Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian (che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che fare. No, la lista è moderata e di tipo annunci: riceve periodicamente solo le nuove news tradotte. Tutto il resto di discussione passa su -l10n-it. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpqmrErzcvTi.pgp Description: PGP signature
Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie
On Saturday 10 April 2010, at 13:37 +0200, Luca Bruno wrote: href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi di nominare un acronym lang=en title=Second in charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile) Mi pare migliore la traduzione attuale di collaboratore. Vice leader? Un saluto a tutti, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100410145602.ga6...@aebea.it.invalid