Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Giovanni Mascellani
[Credo che tutti i destinatari in Cc: siano iscritti alla mailing list,
quindi li tolgo]

Francesca ha scritto:
 Ciao a tutti,
 come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è
 iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione
 web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo.

Ciao a tutti e grazie a Francesca che ha preso le redini della cosa (in
questi giorni sono molto impegnato con lo studio).

 Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del
 numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che
 necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più
 esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so
 se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere.
 Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti
  in unstable.

Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se troviamo
il tempo, altrimenti non è importantissimo.

Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere
abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di traduzione
di termini specifici per Debian (Release Managers e cose simili).

 Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in
 merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul
 sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso
 usare direttamente le accentate?

Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per sicurezza:
secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le lettere accentate,
a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che è quello che sto
facendo io al momento.

 Infine avrei bisogno che qualcuno con i permessi di scrittura sul sito
 effettuasse, una volta revisionata la traduzione, il commit della stessa
 nella sezione appropriata, lunedì dopo la pubblicazione della versione
 inglese.

Io ho i permessi di scrittura, anche se devo ancora capire bene come
compilare tutta la baracca.

 Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail.
 Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista
 [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata:
 vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero
 per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario
 parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo
 impellente!:D
 
 Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative alle
 solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml al formato
 txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si utilizzino nel wml le
 entities? Sono necessari accorgimenti particolari?
 
 Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della cosa, può
 descrivermi la procedura seguita?

Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises.
Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su
debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a
debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare
l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di
traduzione è sufficientemente oliato! :-)

Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un formato
un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la seconda
parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi riempiti:
potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho già fatto) e
vedere di fare in modo che venga sfruttato automaticamente. Se siete
d'accordo, cerco di coordinarmi con debian-publicity in modo da fare una
cosa del genere (in ogni caso per la prossima release, non certo per
questa).

Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia la
versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in
scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni.

 [1] http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/dpn/

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Vincenzo Campanella
Ciao a tutti

Non ho moltissimo tempo disponibile, per cui, per forza di cose, ho dato
un'occhiata abbastanza veloce al progetto di DPN (dato lo scarso tempo
disponibile prima della pubblicazione, ho pensato che fosse meglio
un'occhiata veloce piuttosto che nulla o in ritardo).

Personalmente ho trovato la traduzione ben fatta e comprensibile, ho
solo questi appunti:


pQuattro sviluppatori Debian sono candidati per l'attuale elezione per
il leader del progetto Debian: a

s/ l'elezione per il leader = l'elezione a leader (o del leader)


pAlcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la
campagna elettorale sono stati:/p

s/ sono stati = sono state
(le domande)


lia
href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi
di nominare un acronym lang=en title=Second in charge2IC/acronym
(collaboratore) o una squadra?/a/li

Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile)


a name=11/a
h2Nuovi Developer e Maintainer/h2

sviluppatori e manutentori?

pNelle ultime due settimane, ben sette candidati a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html;sono
stati/aa
href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html;accettati
/a come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a Joachim
Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed El-Mahmoudy, Niels
Thykier, Stephen Leake  and Daiki Ueno into our project!/p

s/ and Daiki Ueno into our project! = e Daiki Ueno nel nostro progetto.


Il giorno sab, 10/04/2010 alle 10.18 +0200, Francesca ha scritto:
 Ciao a tutti,
 come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è 
 iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione 
 web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo.
 
 Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del 
 numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che 
 necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più 
 esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so 
 se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere.
 Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti 
   in unstable.

Sarebbe stato molto bello averle, ma il tempo è tiranno per cui,
quantomeno per intanto, credo vada bene anche così.

 Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in 
 merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul 
 sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso 
 usare direttamente le accentate?

Credo dipenda dal formato, come suggerisce Giovanni.

 Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. 
 Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista 
 [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata: 
 vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero 
 per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario 
 parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo 
 impellente!:D

Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per
comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di
pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian
(che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico
prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che
fare.

Buon weekend
vince



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1270897418.22200.64.ca...@pcvince



Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:

  Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del
  numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che
  necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più
  esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che
  non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come
  rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei
  pacchetti introdotti in unstable.
 
 Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se
 troviamo il tempo, altrimenti non è importantissimo.

No, non è fondamentale. Però per il futuro si potrebbe pensare di
tradurli velocemente sul DDTS e prendere le short description da lì.
 
 Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere
 abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di
 traduzione di termini specifici per Debian (Release Managers e cose
 simili).

Propongo _fortemente_ di fare come si fa con i .po: appena la
traduzione è completata, la si manda in lista e inizia la revisione
comune, con una deadline molto breve. 
Visto che siete in parecchi, potreste anche designare un revisore
a turno: per esempio Giuliano che mi pare che a questo giro non
abbia tradotto, potrebbe essere il primo. 
 
  Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come
  comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per
  visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel
  file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le
  accentate?
 
 Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per
 sicurezza: secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le
 lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che
 è quello che sto facendo io al momento.

Personalmente trovo la situazione molto prona a grossi casini, perché
quasi tutto il resto del mondo è passato a UTF-8. Se non è un gran
problema, proporrei di usare le entità.

  Altro problema significativo è la questione della DPN in formato
  mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in
  questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list
  abbandonata: vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in
  tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no.
  Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema
  comincia ad essere un filo impellente!:D

Sì, certo. Posso occuparmene io appena sul sito è disponibile la DPN in
italiano compilata. I primi giorni mi serviranno magari per
risistemare i casini, ma entro il prossimo week-end dovrebbe essere
tutto a posto.

  Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative
  alle solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml
  al formato txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si
  utilizzino nel wml le entities? Sono necessari accorgimenti
  particolari?

Direi di no. Comunque basterebbe sistemare la configurazione
dell'ambiente dello script, senza troppi sforzi. L'unica cosa che
serve, è che sul sito siano scritte giuste (ie. interpretate
correttamente dal browser).
 
  Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della
  cosa, può descrivermi la procedura seguita? 
 Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises.

Una volta pubblicata sul sito, uno script di occupa di fare le dovute
trasformazioni e inviare la mail. Non preoccupatevi di questa fase nel
vostro lavoro di traduzione :) 

 Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su
 debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a
 debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare
 l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di
 traduzione è sufficientemente oliato! :-)

È da tenere come ultimo dei problemi, una volta sistemato
tutto vediamo di fare pubblicità...

 Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un
 formato un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la
 seconda parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi
 riempiti: potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho
 già fatto) e vedere di fare in modo che venga sfruttato
 automaticamente. Se siete d'accordo, cerco di coordinarmi con
 debian-publicity in modo da fare una cosa del genere (in ogni caso
 per la prossima release, non certo per questa).

Decisamente da fare.

 Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia
 la versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in
 scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni.

Vedi primo commento sulle revisioni in lista.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpfNEbo4Jb26.pgp
Description: PGP signature


Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Vincenzo Campanella scrisse:

 pAlcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la
 campagna elettorale sono stati:/p
 
 s/ sono stati = sono state
 (le domande)

No, domande e argomenti in totale viene maschile.

 lia
 href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi
 di nominare un acronym lang=en title=Second in
 charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li
 
 Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile)

Mi pare migliore la traduzione attuale di collaboratore.

 a name=11/a
 h2Nuovi Developer e Maintainer/h2
 
 sviluppatori e manutentori?

Personalmente lascerei invariato.
 
 pNelle ultime due settimane, ben sette candidati a
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html;sono
 stati/aa
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html;accettati
 /a come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a
 Joachim Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed
 El-Mahmoudy, Niels Thykier, Stephen Leake  and Daiki Ueno into our
 project!/p
 
 s/ and Daiki Ueno into our project! = e Daiki Ueno nel nostro
 progetto.

Ripetizione di nel progetto (già a inizio lista).

 Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per
 comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di
 pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian
 (che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico
 prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che
 fare.

No, la lista è moderata e di tipo annunci: riceve periodicamente solo
le nuove news tradotte. Tutto il resto di discussione passa su -l10n-it.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpqmrErzcvTi.pgp
Description: PGP signature


Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione beatrice
On Saturday 10 April 2010, at 13:37 +0200, Luca Bruno wrote:
  href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi
  di nominare un acronym lang=en title=Second in
  charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li
  
  Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile)
 
 Mi pare migliore la traduzione attuale di collaboratore.

Vice leader?

Un saluto a tutti,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100410145602.ga6...@aebea.it.invalid