Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate

2010-12-07 Per discussione Francesca Ciceri

Ciao a tutti,
visto che nel frattempo è stato scritto e freezato il successivo numero di
DPN, mi permetto di fare il commit - seguendo le indicazioni emerse nella
revisione - dello scorso numero ancora in attesa di pubblicazione.

Saluti,
Francesca



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate

2010-12-02 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 01/12/2010 20:21, Luca Bruno ha scritto:
 Giovanni Mascellani scrisse:
 
 Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto
 nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory
 archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di
 verifica del translation check.
 
 È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi
 nemmeno la relativa mail).
 Puoi controllare cosa succede?

Succede che nessuno ha ancora fatto la revisione, che mi risulti. Io,
poi, in questi giorni ho avuto varie altre cose da fare e non sono mai
più riuscito a mettere mano alla questione. Se non succede niente, io
nel fine settimana mi autorevisiono e poi pubblico.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate

2010-12-02 Per discussione Francesca Ciceri
On Thu, Dec 02, 2010 at 10:51:33AM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
 Il 01/12/2010 20:21, Luca Bruno ha scritto:
  Giovanni Mascellani scrisse:
  
  Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto
  nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory
  archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di
  verifica del translation check.
  
  È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi
  nemmeno la relativa mail).
  Puoi controllare cosa succede?
 
 Succede che nessuno ha ancora fatto la revisione, che mi risulti.

Ciao Gio, 
personalmente ho avuto davvero poco tempo. In ogni caso ieri sera, con la
*decisiva* collaborazione di Claudio e di altri dopo lo sprint abbiamo
effettuato una revisione veloce della traduzione. Allego la
traduzione, l'originale e i nostri appunti.



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2010-11-22 SUMMARY=Stato di
Debian 6.0 qSqueeze/q, pillole dal meeting Debian linux-2.6, nuovi temi
grafici di default per Debian qSqueeze/q, sessioni di allenamento su IRC
di Debian Women

s/default/predefiniti/

Al posto di sessioni di allenamento su IRC di Debian Women, qui e in altre
parti del testo tradurrei più liberamente come Imparare su IRC con il
progetto Debian Women oppure, se proprio non ti piace, attenendoci alla
traduzione di http://www.debian.org/News/2010/20101116a, userei Seminari su
IRC di Debian Women.

a name=0/a
pBenvenuti nel sedicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
della comunità Debian. In questa edizione troviamo:/p
ul
 lia href=#1Stato di Debian 6.0 qSqueeze/q/a/li
 lia href=#2Pillole dal meeting Debian linux-2.6/a/li
 lia href=#3Nuovi temi grafici di default per Debian 
qSqueeze/q/a/li

s/default/predefiniti/

lia href=#4Sessioni di allenamento su IRC di Debian Women/a/li

qui di nuovo sostituirei con Imparare su IRC con il progetto Debian Women o
Seminari su IRC di Debian Women

 lia href=#5Pillole dal DPL/a/li
 lia href=#6Pillole dai Debian Multimedia Maintainers/a/li

s/Maintainers/Maintainer/

 lia href=#7Intervista con il Debian Developer Joey Hess/a/li
 lia href=#8Revitalizzazione del port m68k?/a/li

Qui una mera questione di gusto: a me piace di più
s/Revitalizzazione/Rinascita/

 lia href=#9... e molto altro/a./li
/ul

a name=1/a
h2Stato di Debian 6.0 qSqueeze/q/h2

pIl Release Manager Neil McGovern ha pubblicato un aggiornamento a proposito
dell'imminente rilascio stabile di Debian 6.0 qSqueeze/q. Poiché
qSqueeze è sostanzialmente nella sua forma finale/q, egli invita chiunque
a provare le procedure di aggiornamento ed installazione (vedi anche a
href=http://www.debian.org/News/2010/20101116b;l'annuncio specifico/a).
Fa anche notare che anche gli utenti (con una certa esperianza) che non hanno

s/esperianza/esperienza/

nessun sistema disponibile per prove di installazione o aggiornamento possono
aiutare leggendo e controllando i a
href=http://bugs.debian.org/installation-reports;resoconti di
installazione/a e i
a href=http://bugs.debian.org/upgrade-reports;resoconti di
aggiornamento/a o
proponendo il testo per le a
href=http://bugs.debian.org/release-notes;note di rilascio/a./p


a name=2/a
h2Pillole dal meeting Debian linux-2.6/h2

pMaximilian Attems ha inviato sulla mailing list del kernel Debian un
resoconto
dell'incontro del gruppo che gestisce il kernel in Debian, tenutosi al
mini-Debconf
di Parigi in Ottobre.
Tra le varie cose discusse c'è stata l'adozione di Git
come strumenti per gestire il codice, che permette al gruppo di non essere
costretto ad qaggiornare l'infrastruttura in diversi branch, come siamo
obbligati
a fare ora/q./p


Uhm. Io qui cambierei parecchie cose: ecco la mia proposta

pMaximilian Attems ha inviato sulla mailing del gruppo che gestisce il
kernel in Debian un resoconto dell'incontro, tenutosi alla mini-DebConf di
Parigi in ottobre. Tra i vari temi discussi si è parlato dell'adozione di Git
come strumento per gestire il codice: ciò permetterebbe al gruppo di non
essere costretto ad qaggiornare l'infrastruttura in diversi branch come
accade ora/q./p

Se non ti piace questa versione tieni presente che nel paragrafo da te
tradotto ci sono alcuni errori, che ti segnalo a parte:

- conf è abbreviazione di conference che si presume essere femminile, quindi
  direi *la* mini-DebConf (tra l'altro a quanto mi risulta DebConf si scrive
  con la D e la C maiuscole e non con la sola D maiuscola).
- s/strumenti/strumento/
- s/permette/permetterebbe/



pIl resoconto menziona anche la riduzione del numero di patch sul kernel
Linux
per Wheezy: qMolte patch sono state ??? o ??? dalla versione 2.6.32, per cui
lo stato è in generale buono./q Molte altre informazioni (per esempio
riguardo
alle diverse patch per la virtualizzazione, la necessità di test automatici
ed i moduli di sicurezza per Linux) possono essere lette sulla
a
href=http://lists.debian.org/2010135212.gu19...@vostochny.stro.at;email
originale/a./p

Qui mancano solo quei termini che hai 

Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate

2010-12-01 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:

 Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto
 nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory
 archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di
 verifica del translation check.

È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi
nemmeno la relativa mail).
Puoi controllare cosa succede?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature