Re: traduzione di "maintainer" con "responsabile"

2008-01-01 Thread Giovanni Mascellani
All'incirca Tue, 1 Jan 2008 18:21:09 +0100,  Luca Brivio
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:

> Ho notato che, ad es. in aptitude o per what-is-debian.xml nel 
> D-I, "maintainer" è tradotto con "responsabile". Non sono certo che
> questo sia corretto, dato che nel caso di pacchetti mantenuti da
> persone che non siano né DD, né DM, credo di poter asserire che
> responsabile è anche e specialmente il DD che, sponsorizzando il
> pacchetto, si occupa del suo upload, ed è pertanto tenuto a
> verificare la bontà del pacchetto stesso.

Avevo notato anche io la traduzione di aptitude. Personalmente non
sento la necessità di sottilizzare sul reale significato di
"responsabile" di un pacchetto e sul fatto che questo ruolo sia
ricoperto dal mantenitore o dallo sponsor (ed in ogni caso sono
d'accordo che lo sponsor è responsabile del controllo sulla qualità del
lavoro svolto dal mantenitore, ma il responsabile diretto del pacchetto
è il mantenitore, per lo meno secondo me).

Io proporrei di continuare ad adottare la traduzione "mantenitore"
perché, anche se so bene che le traduzioni non devono assolutamente
essere traslitterazioni, credo che sia preferibile adottare traduzioni
che somiglino alle parole originali per rendere più chiara
l'associazione a chi si trova a dover lavorare con entrambe le lingue.

Buon anno a tutti, ovviamente!
Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)



signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione di "maintainer" con "responsabile"

2008-01-02 Thread Ferdinando
Il giorno mar, 01/01/2008 alle 22.25 +0100, Giovanni Mascellani ha
scritto:

> Avevo notato anche io la traduzione di aptitude. Personalmente non
> sento la necessità di sottilizzare sul reale significato di

Opinione personale... per me Luca ha posto un problema e francamente
penso abbia ragione.

> Io proporrei di continuare ad adottare la traduzione "mantenitore"

Al limite, tra l'altro mi sembrava che già si usasse, userei il termine
"manutentore".

> perché, anche se so bene che le traduzioni non devono assolutamente
> essere traslitterazioni, credo che sia preferibile adottare traduzioni
> che somiglino alle parole originali per rendere più chiara
> l'associazione a chi si trova a dover lavorare con entrambe le lingue.

Queste sono discussioni affrontate già a suo tempo. Ci sono termini che
sarebbe megliio tradurre, altri no, ecco per esempio un glossario più
ampio dell'originale di tp [at] lists.linux.it (dove troverai traduttori
di fs già da molti anni):

http://www.python.it/help/glossario.html



Ciao
Ferdinando



Re: traduzione di "maintainer" con "responsabile"

2008-01-02 Thread Luca Brivio
Ciao Giovanni!

mar 1 gennaio 2008, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Avevo notato anche io la traduzione di aptitude. Personalmente non
> sento la necessità di sottilizzare sul reale significato di
> "responsabile" di un pacchetto e sul fatto che questo ruolo sia
> ricoperto dal mantenitore o dallo sponsor (ed in ogni caso sono
> d'accordo che lo sponsor è responsabile del controllo sulla qualità del
> lavoro svolto dal mantenitore, ma il responsabile diretto del pacchetto
> è il mantenitore, per lo meno secondo me).

Il responsabile è un po' quello con cui ce la si può prendere, se un DD fa un 
upload di un pacchetto fatto male per me la colpa è soprattutto sua, perché è 
lui quello tenuto a conoscere la policy, etc. Il fatto che compaia il nome 
del maintainer, specialmente ora che egli può anche essere raggiunto tramite 
alias del tipo [EMAIL PROTECTED], serve soprattutto come 
riconoscimento per il lavoro svolto per Debian. Le responsabilità del 
maintainer in quanto tale sono secondo me soltanto quelle oggettive. Credo 
non sia un sottilizzare perché la responsabilità sui pacchetti che compongono 
il sistema operativo forse più prezioso del pianeta è una cosa 
importante. :-)

Vorrei sentire che cosa ne pensa un DD come Giuseppe, o Luca Bruno. ;)

-- 
Luca



Re: traduzione di "maintainer" con "responsabile"

2008-01-05 Thread Luca Bruno
Luca Brivio scrisse:

> Il responsabile è un po' quello con cui ce la si può prendere, se un
> DD fa un upload di un pacchetto fatto male per me la colpa è
> soprattutto sua, perché è lui quello tenuto a conoscere la policy,
> etc. Il fatto che compaia il nome del maintainer, specialmente ora
> che egli può anche essere raggiunto tramite alias del tipo
> [EMAIL PROTECTED], serve soprattutto come
> riconoscimento per il lavoro svolto per Debian. Le responsabilità del
> maintainer in quanto tale sono secondo me soltanto quelle oggettive.

Personalmente non so dove sia presente la traduzione «mantenitore», ma
mi suona davvero male.
Tra «responsabile» e «manutentore» invece non vedo profonde differenze
a livello pratico, poiché di fatto è il maintainer che si piglia la
responsabilità di fatto di gestire bug, aggiornare il pacchetto,
verificare incompatibilità, ecc. con l'aiuto dello sponsor, che ha sì la
responsabilità legale, ma è più una guida e un controllore ufficiale
dello standard qualitativo di debian. 

«Manutentore» mi suona molto vicino al termine inglese (e quindi
riconoscibile), mentre «responsabile» mi sembra decisamente più diffuso
in italiano (e quindi più "orecchiabile"). Per il resto, a voi la
scelta :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpVUOCTDoe10.pgp
Description: PGP signature