Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
 > Philipe Gaspar wrote:
 >  > Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
 >  >
 >  >>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
 >  >>agora foram:
 >  >>  encode codificar
 >  >>  stream fluxo
 > 
 > Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como "faixa", pensando numa
 > faixa de dados correndo...
 > 
 >  >>  Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
 >  >>  mailing list   lista de discussão
 >  >>
 >  >>E as discussões incompletas foram:


 Oi-

 Não é verdade! Mail-Followup-To teve a minha discordância e a do KoV
(já que ele admitiu ter concordado comigo).
 E não tem embasamento nem em * dicionário *

 [ ]s
 Henry




Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Gustavo Noronha Silva wrote:
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>  bindings   funções para acessar>
> ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função 
escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)
Tentemos traduzir:
Description: GTK binding for librep
Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim (sempre 
tentando manter o sentido correto):

Funções GTK para acessar librep
E que tal "Ligações para acessar" ?
Ligações em GTK para acessar librep
Acham que precisa da preposição "em" ? Pra mim parece mais claro. Acho 
"ligações" mais  abrangente e próximo do original do que "funções". Este termo 
parece exemplar da necessidade de contextualizar um "dicionário de termos". 
Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?


A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)
[EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat 
ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep 
'^Description.*\.$' | wc -l
   1672
[EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat 
ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep 
'^Description.*[^\.]$' | wc -l
   6014

Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse 
uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa 
fundamentada.

Abraços,
Luis Alberto.



Re: PVT. Antispam mini como fazer

2002-02-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Wed, 20 Feb 2002 14:19:06 -0300
Marcio de Araujo Benedito <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Ae kov, o que achou da ideia de fazer daquele e-mail que eu postei na
> lista um docuemnto da debian-br??
manda ver, eu por enquanto não vou ter tempo de mexer com isso porque
acabei de começar três projetos que vão me tirar tempo

1. colocar sylpheed e sylpheed-claws mais novos no woody para o lançamento
2. melhorar o developer's reference para ensinar a lidar com maintainers MIA
3. um substituto para o gnome-sudo (gksu)

e um possível 4. uma interface gtk para administrar os menus de usuário
do Debian

talvez se você pedir ajuda na debian-l10n-portuguese alguém te ajude
a transformar ele em um documento sgml, vou colocar eles no CC:

e aí amigos, que tal um novo doc? China, você poderia postar seu email
novamente aqui?

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Documentação no site do debian-br merece ícone no menu lateral

2002-02-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 19 Feb 2002 22:31:29 -0300
Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > Visitando o site do debian-br, percebi que a seção "Documentação" não mais
> > tem um ícone no menu lateral:
> >
> Sim acho que já tem um tempo que eles tiraram a seção "Documentação" do menu 
> lateral.
Philipe, posso te pedir pra colocar um espaço maior entre o que você escreve e
o que você "cita"? eu acho difícil ler seus emails =)

Beleza povo, eu vou colocar um link para Documentação na página principal hoje
mesmo =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>  > acrescentaria arquivo também
> 
> gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
concordo

>  >>  autobuilderautobuilder
> 
> sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ?
concordo

>  >>  bindings   funções para acessar>
>  > ou para ligar?
> 
> traduções minhas:
> 
> gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função 
escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)

> A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
> essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
> pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)

> Não se esqueçam de procurar projetos similares:
> 
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
agora, isso é interessante =)... vou dar uma olhada depois

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+