Re: Melhor tradução para ***purge***
Concordo com este ponto de vista. Poderia ser feito algo como purge (remove o pacote e configurações) - Usando parênteses para descrever a funçao. O maior problema entre o purge x remove é que a questão é a compreensão do significado e não a tradução. Rodrigo Nascimento <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Thu, 14 Aug 2003 08:23:15 -0300 (ART): > Olá Michelle, > > Acredito que neste caso, a melhor solução é, ao invés > da tradução fiel da palavra, expressar da maneira como > você de explicou: > > "remove qualquer vestígio do pacote definitivamente" > > ou > > "remove qualquer todo e qualquer arquivo instalado > pelo pacote" > > Até Mais, > > Under > > --- Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> > escreveu: > Pessoal, > > > > Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg > > e vi que "purge" é traduzido como purgar. Como este > > não é um termo nada utilizado no nosso dia-a-dia, > > gostaria de discutir alternativas melhores. > > > > Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio > > do pacote definitivamente" eu, sinceramente, não > > tenho a mínima idéia do que usar no lugar. > > > > PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções > > que "não encaixam", IMHO. > > > > Sugestões são bem-vindas. > > > > -- > > -- > > Michelle Ribeiro > > > > Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution > > http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/ > > > > > > -- > > To UNSUBSCRIBE, email to > > [EMAIL PROTECTED] > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > > [EMAIL PROTECTED] > > > > ___ > Yahoo! Mail > O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, > filtro contra spam. > http://br.mail.yahoo.com/ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > --- Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] * "Com a nossa separação, ambos perdemos muito. Eu perdi porque você foi a pessoa que mais amei em minha vida. Voce perdeu, porque fui a pessoa que mais te amou em toda sua vida. Mas de nós dois, voce foi a pessoa que mais perdeu, porque eu posso vir a amar outra pessoa como eu te amei, e você jamais terá alguém que te amou tanto quanto eu". PS: De um poeta chileno que nao me recordo o nome.
Re: supersed
On Thu, 14 Aug 2003 14:46:17 -0300 [EMAIL PROTECTED] wrote: > como traduzo "supersed"??? Estou de namoro com a lista mas o mestrado não me deixa casar daqui há uns dois meses pode ser. Não custa uma ajudinha... Encontrei supersede: "Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)" Supersede Su`per*sede", v. t. imp. & p. p. Superseded; p. pr. & vb. n. Superseding. L. supersedere, supersessum, to sit above, be superior to, forbear, omit; super above + sedere to sit: cf. F. supers'eder. See Sit, and cf. Surcease. 1. To come, or be placed, in the room of; to replace. 2. To displace, or set aside, and put another in place of; as, to supersede an officer. 3. To make void, inefficacious, or useless, by superior power, or by coming in the place of; to set aside; to render unnecessary; to suspend; to stay. Nothing is supposed that can supersede the known laws of natural motion. --Bentley. 4. (Old Law) To omit; to forbear. "WordNet (r) 1.7" supersede v : take the place or move into the position of; "Smith replaced Miller as CEO after Miller left"; "the computer has supplanted the slide rule"; "Mary replaced Susan as the team's captain and the highest-ranked player in the school" syn: supplant, replace, supervene upon
Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***
A princípio, qualquer coisa. Meu interesse especial é por programação. Estudo na UFBA (Federal da Bahia) e participo do Dacomp (Diretório Acadêmico de Computação) além de trabalhar no CPD. Aqui a gente está concentrando esforços em um projeto para a adoção do SL. Por enquanto conseguimos colocar Debian nos servidores e 75% das máquinas do laboratório para uso geral. Estamos com um projeto em fase inicial chamado Gnuismo com o qual pretendemos fomentar o desenvolvimento de software livre para ajudar a administração de diversos serviços da Universidade. Porém a resistência ainda é muito forte. Bem, sem mais delongas, eu entrei na lista meio que de pára-quedas mesmo quando estava procurando informações sobre a ONG do Debian aqui no Brasil. Vou ler com cuidado os links sobre os projetos e procurar me encaixar.É isso... Vinicius Pinheiro > > > >> Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por >> software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero >> poder colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras >> já > sugeridas e desculpem-me por não >> ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha >> apresentação, eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar" >> mesmo, já que é a tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa >> feio mas isso talvez seja devido à nossa falta de contato com o >> português mesmo. Acho que vale a pena resgatar palavras como essa. >> Abraço a todos, >> > > Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp ( > http://ddtp.debian.org/). > > Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão > geral dos > pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um > toque. > > Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/ > > Se bem que você deve ter achado esta lista lá... > > Bom. > > enfim... > >Paro por aqui, Fred > > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to > [EMAIL PROTECTED] with a subject of > "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***
> Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por > software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder > colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e desculpem-me por não > ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação, > eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar" mesmo, já que é a > tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez > seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale > a pena resgatar palavras como essa. > Abraço a todos, > Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp ( http://ddtp.debian.org/). Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão geral dos pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um toque. Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/ Se bem que você deve ter achado esta lista lá... Bom. enfim... Paro por aqui, Fred
Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***
> Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por > software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder bem vindo à lista, Vinicius > eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar" mesmo, já que é a > tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez > seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale > a pena resgatar palavras como essa. Já haviam sugerido isso... Se for por votação, também sou a favor de "purgar" (quem não conhece a palavra "purgatório", afinal?) -- Whatever you say
Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***
Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e desculpem-me por não ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação, eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar" mesmo, já que é a tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale a pena resgatar palavras como essa. Abraço a todos, Vinicius Pinheiro > > Tem razão, eu não havia pensado nisto. > Back to start... > > > Em Thursday 14 August 2003 09:24, Michelle Ribeiro escreveu: >> Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300 >> >> Eduardo Manso <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: >> > Olá, >> > >> > acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português. >> > >> > "Remover" não seria uma boa opção? >> >> Remover conflita com a tradução de "delete" que também existe no >> pacote. >> >> >> -- >> -- >> Michelle Ribeiro >> >> Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution >> http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to > [EMAIL PROTECTED] with a subject of > "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Melhor tradução para ***purge***
Henrique Pedroni Neto Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org <[EMAIL PROTECTED]cc: g.br>Assunto: Re: Melhor tradução para ***purge*** 14/08/2003 10:04 > Purgar não é um neologismo, é uma palavra já existente na língua portuguesa. Ihh Foi mal. É que tinha uma cara de neologismo...
Re: supersed
como traduzo "supersed"??? Segue o contexto: # -Description: PNG library - runtime # +Description: PNG library, older version - runtime # libpng is a library implementing an interface for reading and writing # PNG (Portable Network Graphics) format files. # + . # + This is a dummy package; it is superseded by libpng10-0. Não tem no vp.txt.gz, nem no dictionary.com, nem no babylon.com nem no wiktionary.org Segue abaixo: >>su.per.sede >>vt 1 substituir, suplantar. 2 preencher o lugar de, assumir. 3 afastar, anular, pôr de >>lado, relegar. >>Rodrigo Tadeu Claro - rlinux As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou preposto, fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar o emissor imediatamente. Grato pela cooperação. The information contained in this message is strictly confidential. If you are not the intended recipient of this message or an agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this communication in error, and that any dissemination, distribution, retention or copying of this communication is strictly prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender immediately. Thank you for your cooperation.
supersed
como traduzo "supersed"??? Segue o contexto: # -Description: PNG library - runtime # +Description: PNG library, older version - runtime # libpng is a library implementing an interface for reading and writing # PNG (Portable Network Graphics) format files. # + . # + This is a dummy package; it is superseded by libpng10-0. Não tem no vp.txt.gz, nem no dictionary.com, nem no babylon.com nem no wiktionary.org
Vocabulário Padrão Debian
Olá pessoal da lista! Gostaria de informar que estou preparando um pacote chamado ´bsgloss´, que é um glossário/dicionário com interface gráfica da Conectiva que trabalha tanto on-line quanto off-line, ver o ITP: 204538 --> http://bugs.debian.org/204538 Com isso, estarei criando a partir do que existe (cerca de 725Kb), um Vocabulário Padrão para os usuários do Debian e, estes termos como o purge (discutido à pouco), e diversos outros como upstream, sponsor, advocate, guidelines, etc... deverão fazer parte do processo. Vou centralizar as informações de nossos colaboradores e assim, atualizar frequentemente o VP (Vocabulário Padrão) que será em .txt, como um pacote separado do bsgloss, para que possa ser utilizado de forma off-line. Bom, haja visto o trabalho e envolvimento da Michelle com a nossa comunidade, gostaria de parabenizá-la e aproveitar para convidá-la à ser co-mantenedora deste VP. Em breve, estarei comunicando um endereço de email para o recebimento das contribuições. PS: Informo que todos os colaboradores, de uma forma ainda à ser planejada e avaliada, aparecerão no projeto. SDS, -- .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :' : Debian-SP - irc.freenode.net - #debian-sp `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `- www.rodrigoclaro.cjb.net ->> UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID D33084F2 -->> http://www.keyserver.net Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou preposto, fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar o emissor imediatamente. Grato pela cooperação. The information contained in this message is strictly confidential. If you are not the intended recipient of this message or an agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this communication in error, and that any dissemination, distribution, retention or copying of this communication is strictly prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender immediately. Thank you for your cooperation.
Re: Melhor tradução para ***purge***
Tem razão, eu não havia pensado nisto. Back to start... Em Thursday 14 August 2003 09:24, Michelle Ribeiro escreveu: > Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300 > > Eduardo Manso <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Olá, > > > > acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português. > > > > "Remover" não seria uma boa opção? > > Remover conflita com a tradução de "delete" que também existe no pacote. > > > -- > -- > Michelle Ribeiro > > Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution > http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
Re: Melhor tradução para ***purge***
Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300 Eduardo Manso <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá, > > acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português. > > "Remover" não seria uma boa opção? Remover conflita com a tradução de "delete" que também existe no pacote. -- -- Michelle Ribeiro Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
Re: Melhor tradução para ***purge***
Olá, acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português. "Remover" não seria uma boa opção? []s, Eduardo. On Wednesday 13 August 2003 19:17, Michelle Ribeiro wrote: > Pessoal, > > Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg e vi que "purge" é > traduzido como purgar. Como este não é um termo nada utilizado no nosso > dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores. > > Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote > definitivamente" eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no > lugar. > > PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam", > IMHO. > > Sugestões são bem-vindas. > > -- > -- > Michelle Ribeiro > > Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution > http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
Re: Melhor tradução para ***purge***
|Gente, | |Vou ser sincera. Eu não gosto nem de purgar, nem de purificar e semelhantes. | As pessoas tem que se acostumar com as palavras e os significados da informática. Esse newbie (poderia ter escrito novato, mas preferiu a palavra em inglês, um não acostumado poderia perguntar o que era newbie, mas nós sabemos pois estamos acostumados), poderia simplesmente olhar na página do manual o que significa "purgar" e na próxima vez que usa-se o comando já saberia o significado "informático" daquela palavra. imaginem digitar: dpkg --Limpar todos os arquivos de configuração deixados pelo pacote que está removento fica mais fácil usar o --purgar e o significado disso estar subentendido. []'s Henrique -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "Einstein, Newton e Galileu, todos mortos! E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp pgpjvsyBWZ235.pgp Description: PGP signature
Re: Melhor tradução para ***purge***
Em Thu, 14 Aug 2003 09:50:32 -0300 <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > Henrique, > Não concordo. > Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra > "purge" para "remove and > clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já > exista na lingua para este > significado especifico no campo da computação. E não vejo necessidade de um > neologismo, como o > tal do purgar. Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar > consistentemente a tradução e pronto. > > Paro por aqui, Fred Gente, Vou ser sincera. Eu não gosto nem de purgar, nem de purificar e semelhantes. Imaginem que você é um nembie e acabou de instalar o Debian em todo o seu HD pq decidiu que vai virar "hacker". Ai, entra no canal e vê o fatalerror, de 12 anos, dizendo que só usa o unstable. Imediatamente você pensa: "Ah, eu também vou usar a unstable!" e pergunta como fazer isso. Um usuário trata logo de explicar e lá vai o nosso newbie passar as próximas duas horas fazendo download de pacotes (ele é mano, tem um speedy em casa ;). Passada as duas horas, ele começa a configurar e vê aqueles perguntas estranhas de configuração. "Ai, meu Deus, o que eu fiz? Como eu faço para arrumar tudo isso?", ele pensa. Ele volta para o canal e pede socorro. Dá de cara com o hmh, que por uma incrível falta do que fazer resolveu entrar no canal, que o responde: "Você já leu o manual?" Ai, ele descobre o purge e pensa que vai "limpar o seu sistema". Ledo engano. O sistema continua instável (mas sem pacotes) e na próxima instalação do frozen-bubbles os problemas continuaram lá. Ai o newbie reclama, diz que Debian é uma droga e migra para o Conectiva. ;) É só uma piadinha, mas acho que deve acontecer com freqüência. -- -- Michelle Ribeiro Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
Re: Melhor tradução para ***purge***
| Henrique, | Não concordo. | Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra |"purge" para "remove and clean any configuration file", nó também devemos |adotar uma palavra que já exista na lingua para este significado especifico no |campo da computação. E não vejo necessidade de um neologismo, como o tal do |purgar. Purgar não é um neologismo, é uma palavra já existente na língua portuguesa. |Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar consistentemente a |tradução e pronto. Paro por aqui, Fred Que significa exatamente isso: Do Michaelis: pur.garvtd(lat purgare) 1 Purificar, eliminando as impurezas ou matérias estranhas: Purgar o sangue, purgar um metal. vtd 2 Administrar uma purga: Purgar os intestinos, purgar um doente. vpr 3 Tomar um purgante: Não se purga sem consultar o médico. vint 4 Med Expelir pus: A ferida continua a purgar. vtd e vti 5 Livrar do que é prejudicial; desembaraçar: A polícia purga a cidade dos vagabundos e viciados que a infestam. vtd e vti 6 Libertar de impurezas morais ou intelectuais; tornar puro: Purgar o espírito. A sabedoria purgou-o de preconceitos sectaristas. vtd 7 Apagar por penitência ou purificação; expiar: Purgar os pecados. Purgar uma língua: suprimir-lhe as incorreções ortográficas, morfológicas, sintáticas etc. []'s Henrique -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "Einstein, Newton e Galileu, todos mortos! E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp pgpks7PwRTbMA.pgp Description: PGP signature
Re: Melhor tradução para ***purge***
Henrique, Não concordo. Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra "purge" para "remove and clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já exista na lingua para este significado especifico no campo da computação. E não vejo necessidade de um neologismo, como o tal do purgar. Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar consistentemente a tradução e pronto. Paro por aqui, Fred Olá Michelle, Eu acho que purgar é a palavra mais correta para a situação, ela pode não ser comum, mas expressa realmente o significado da ação. E não é comum por falta de divulgação :). Obnubilação, ojeriza e sevandija também são palavras incomuns para nós, mas vivem aparecendo nos livros, e temos que olhar o dicionário para saber o que são. Quero com isso dizer que não devemos sempre tentar achar um termo "comum" para traduzir, mas sim um termo que expresse realmente o significado do que se quer traduzir. []'s Henrique |Pessoal, | |Estou trabalhando na atualização da tradução |do dpkg e vi que"purge" é traduzido como purgar. Como este não é um termo nada |utilizado no nosso dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores. | |Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote definitivamente" |eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no lugar. | |PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam", IMHO. | |Sugestões são bem-vindas. -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "Einstein, Newton e Galileu, todos mortos! E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp (See attached file: attvcvlj.dat) attvcvlj.dat Description: Binary data
Re: Melhor tradução para ***purge***
Olá Michelle, Eu acho que purgar é a palavra mais correta para a situação, ela pode não ser comum, mas expressa realmente o significado da ação. E não é comum por falta de divulgação :). Obnubilação, ojeriza e sevandija também são palavras incomuns para nós, mas vivem aparecendo nos livros, e temos que olhar o dicionário para saber o que são. Quero com isso dizer que não devemos sempre tentar achar um termo "comum" para traduzir, mas sim um termo que expresse realmente o significado do que se quer traduzir. []'s Henrique |Pessoal, | |Estou trabalhando na atualização da tradução |do dpkg e vi que"purge" é traduzido como purgar. Como este não é um termo nada |utilizado no nosso dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores. | |Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote definitivamente" |eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no lugar. | |PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam", IMHO. | |Sugestões são bem-vindas. -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "Einstein, Newton e Galileu, todos mortos! E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp pgp8nmB7f3Ubs.pgp Description: PGP signature
Tradução para purge
Michelle, Desculpe, corrigindo o que eu quis dizer: "remove todo e qualquer arquivo instalado pelo pacote" Até mais, Under ___ Yahoo! Mail O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, filtro contra spam. http://br.mail.yahoo.com/
Re: Melhor tradução para ***purge***
Olá Michelle, Acredito que neste caso, a melhor solução é, ao invés da tradução fiel da palavra, expressar da maneira como você de explicou: "remove qualquer vestígio do pacote definitivamente" ou "remove qualquer todo e qualquer arquivo instalado pelo pacote" Até Mais, Under --- Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Pessoal, > > Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg > e vi que "purge" é traduzido como purgar. Como este > não é um termo nada utilizado no nosso dia-a-dia, > gostaria de discutir alternativas melhores. > > Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio > do pacote definitivamente" eu, sinceramente, não > tenho a mínima idéia do que usar no lugar. > > PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções > que "não encaixam", IMHO. > > Sugestões são bem-vindas. > > -- > -- > Michelle Ribeiro > > Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution > http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to > [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [EMAIL PROTECTED] > ___ Yahoo! Mail O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, filtro contra spam. http://br.mail.yahoo.com/