Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Concordo com este ponto de vista. Poderia ser feito algo como purge (remove o 
pacote e configurações) - 
Usando parênteses para descrever a funçao. O maior problema entre o purge x 
remove é que a questão 
é a compreensão do significado e não a tradução.

Rodrigo Nascimento <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Thu, 14 Aug 2003 08:23:15 
-0300 (ART):

> Olá Michelle,
> 
> Acredito que neste caso, a melhor solução é, ao invés
> da tradução fiel da palavra, expressar da maneira como
> você de explicou:
> 
> "remove qualquer vestígio do pacote definitivamente"
> 
> ou
> 
> "remove qualquer todo e qualquer arquivo instalado
> pelo pacote"
> 
> Até Mais,
> 
> Under
> 
>  --- Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
> escreveu: > Pessoal, 
> > 
> > Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg
> > e vi que "purge" é traduzido como purgar. Como este
> > não é um termo nada utilizado no nosso dia-a-dia,
> > gostaria de discutir alternativas melhores.
> > 
> > Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio
> > do pacote definitivamente" eu, sinceramente, não
> > tenho a mínima idéia do que usar no lugar. 
> > 
> > PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções
> > que "não encaixam", IMHO. 
> > 
> > Sugestões são bem-vindas. 
> > 
> > -- 
> > --
> > Michelle Ribeiro
> > 
> > Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
> > http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
> > 
> > 
> > -- 
> > To UNSUBSCRIBE, email to
> > [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> > [EMAIL PROTECTED]
> >  
> 
> ___
> Yahoo! Mail
> O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, 
> filtro contra spam. 
> http://br.mail.yahoo.com/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 


---
Gleydson Mazioli da Silva
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

* "Com a nossa separação, ambos perdemos muito. Eu perdi porque você foi
a pessoa que mais amei em minha vida. Voce perdeu, porque fui a pessoa
que mais te amou em toda sua vida. Mas de nós dois, voce foi a pessoa
que mais perdeu, porque eu posso vir a amar outra pessoa como eu te
amei, e você jamais terá alguém que te amou tanto quanto eu".
PS: De um poeta chileno que nao me recordo o nome.




Re: supersed

2003-08-14 Por tôpico Savio Ramos
On Thu, 14 Aug 2003 14:46:17 -0300
[EMAIL PROTECTED] wrote:

> como traduzo "supersed"???

Estou de namoro com a lista mas o mestrado não me deixa casar daqui há uns dois 
meses pode ser. Não custa uma ajudinha...

Encontrei supersede:


"Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)"
Supersede Su`per*sede", v. t. imp. & p. p. Superseded; p.
   pr. & vb. n. Superseding. L. supersedere, supersessum, to
   sit above, be superior to, forbear, omit; super above +
   sedere to sit: cf. F. supers'eder. See Sit, and cf.
   Surcease.
   1. To come, or be placed, in the room of; to replace.

   2. To displace, or set aside, and put another in place of;
  as, to supersede an officer.

   3. To make void, inefficacious, or useless, by superior
  power, or by coming in the place of; to set aside; to
  render unnecessary; to suspend; to stay.

Nothing is supposed that can supersede the known
laws of natural motion.   --Bentley.

   4. (Old Law) To omit; to forbear.



"WordNet (r) 1.7"
supersede
 v : take the place or move into the position of; "Smith replaced
 Miller as CEO after Miller left"; "the computer has
 supplanted the slide rule"; "Mary replaced Susan as the
 team's captain and the highest-ranked player in the
 school" syn: supplant, replace, supervene upon




Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Vinicius Pinheiro
A princípio, qualquer coisa.
Meu interesse especial é por programação. Estudo na UFBA (Federal da
Bahia) e participo do Dacomp (Diretório Acadêmico de Computação) além de
trabalhar no CPD. Aqui a gente está concentrando esforços em um projeto
para a adoção do SL. Por enquanto conseguimos colocar Debian nos
servidores e 75% das máquinas do laboratório para uso geral. Estamos com
um projeto em fase inicial chamado Gnuismo com o qual pretendemos fomentar
o desenvolvimento de software livre para ajudar a administração de
diversos serviços da Universidade. Porém a resistência ainda é muito
forte. Bem, sem mais delongas, eu entrei na lista meio que de pára-quedas
mesmo quando estava procurando informações sobre a ONG do Debian aqui no
Brasil. Vou ler com cuidado os links sobre os projetos e procurar me
encaixar.É isso...

Vinicius Pinheiro



>
>
>
>> Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por
>> software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero
>> poder colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras
>> já
> sugeridas e desculpem-me por não
>> ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha
>> apresentação, eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar"
>> mesmo, já que é a tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa
>> feio mas isso talvez seja devido à nossa falta de contato com o
>> português mesmo. Acho que vale a pena resgatar palavras como essa.
>> Abraço a todos,
>>
>
> Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp (
> http://ddtp.debian.org/).
>
> Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão
> geral dos
> pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um
> toque.
>
> Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/
>
> Se bem que você deve ter achado esta lista lá...
>
> Bom.
>
> enfim...
>
>Paro por aqui, Fred
>
>
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to
> [EMAIL PROTECTED] with a subject of
> "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]






Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico fredm




> Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por
> software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder
> colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já
sugeridas e desculpem-me por não
> ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação,
> eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar" mesmo, já que é a
> tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez
> seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale
> a pena resgatar palavras como essa.
> Abraço a todos,
>

Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp (
http://ddtp.debian.org/).

Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão geral
dos
pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um toque.

Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/

Se bem que você deve ter achado esta lista lá...

Bom.

enfim...

Paro por aqui, Fred







Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico danilo
> Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por
> software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder

bem vindo à lista, Vinicius

> eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar" mesmo, já que é a
> tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez
> seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale
> a pena resgatar palavras como essa.

Já haviam sugerido isso... Se for por votação, também sou a favor de
"purgar" (quem não conhece a palavra "purgatório", afinal?)



-- 
Whatever you say




Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Vinicius Pinheiro
Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por
software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder
colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e 
desculpem-me por não
ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação,
eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente "purgar" mesmo, já que é a
tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez
seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale
a pena resgatar palavras como essa.
Abraço a todos,

Vinicius Pinheiro


>
> Tem razão, eu não havia pensado nisto.
> Back to start...
>
>
> Em Thursday 14 August 2003 09:24, Michelle Ribeiro escreveu:
>> Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300
>>
>> Eduardo Manso <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>> > Olá,
>> >
>> > acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português.
>> >
>> > "Remover" não seria uma boa opção?
>>
>> Remover conflita com a tradução de "delete" que também existe no
>> pacote.
>>
>>
>> --
>> --
>> Michelle Ribeiro
>>
>> Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
>> http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to
> [EMAIL PROTECTED] with a subject of
> "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]






Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico fredm


  Henrique Pedroni  

  Neto Para: 
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
  <[EMAIL PROTECTED]cc: 
 
  g.br>Assunto:  Re: Melhor tradução 
para ***purge***   


  14/08/2003 10:04  














> Purgar não é um neologismo, é uma palavra já existente na língua
portuguesa.

Ihh

Foi mal. É que tinha uma cara de neologismo...








Re: supersed

2003-08-14 Por tôpico rclaro

como traduzo "supersed"???

Segue o contexto:

# -Description: PNG library - runtime
# +Description: PNG library, older version - runtime
#   libpng is a library implementing an interface for reading and writing
#   PNG (Portable Network Graphics) format files.
# + .
# + This is a dummy package; it is superseded by libpng10-0.

Não tem no vp.txt.gz, nem no dictionary.com, nem no babylon.com nem no
wiktionary.org

Segue abaixo:

>>su.per.sede
>>vt 1 substituir, suplantar. 2 preencher o lugar de, assumir. 3 afastar,
anular, pôr de
>>lado, relegar.

>>Rodrigo Tadeu Claro - rlinux

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.




supersed

2003-08-14 Por tôpico fredm
como traduzo "supersed"???

Segue o contexto:

# -Description: PNG library - runtime
# +Description: PNG library, older version - runtime
#   libpng is a library implementing an interface for reading and writing
#   PNG (Portable Network Graphics) format files.
# + .
# + This is a dummy package; it is superseded by libpng10-0.

Não tem no vp.txt.gz, nem no dictionary.com, nem no babylon.com nem no
wiktionary.org





Vocabulário Padrão Debian

2003-08-14 Por tôpico rclaro
Olá pessoal da lista!

Gostaria de informar que estou preparando um pacote chamado ´bsgloss´, que
é um
glossário/dicionário com interface gráfica da Conectiva que trabalha tanto
on-line quanto
off-line, ver o ITP: 204538 --> http://bugs.debian.org/204538

Com isso, estarei criando a partir do que existe (cerca de 725Kb), um
Vocabulário Padrão
para os usuários do Debian e, estes termos como o purge (discutido à
pouco), e diversos
outros como upstream, sponsor, advocate, guidelines, etc... deverão fazer
parte do processo.

Vou centralizar as informações de nossos colaboradores e assim, atualizar
frequentemente o
VP (Vocabulário Padrão) que será em .txt, como um pacote separado do
bsgloss, para que
possa ser utilizado de forma off-line.

Bom, haja visto o trabalho e envolvimento da Michelle com a nossa
comunidade, gostaria de
parabenizá-la e aproveitar para convidá-la à ser co-mantenedora deste VP.

Em breve, estarei comunicando um endereço de email para o recebimento das
contribuições.

PS: Informo que todos os colaboradores, de uma forma ainda à ser planejada
e avaliada,
aparecerão no projeto.

SDS,

--


.''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
: :' : Debian-SP - irc.freenode.net - #debian-sp
`. `'` email - [EMAIL PROTECTED]
`- www.rodrigoclaro.cjb.net ->> UIN168799234
--
Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504
GPGkey ID D33084F2 -->> http://www.keyserver.net
Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Eduardo Manso

Tem razão, eu não havia pensado nisto.
Back to start...


Em Thursday 14 August 2003 09:24, Michelle Ribeiro escreveu:
> Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300
>
> Eduardo Manso <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > Olá,
> >
> > acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português.
> >
> > "Remover" não seria uma boa opção?
>
> Remover conflita com a tradução de "delete" que também existe no pacote.
>
>
> --
> --
> Michelle Ribeiro
>
> Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
> http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300
Eduardo Manso <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá,
> 
> acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português.
> 
> "Remover" não seria uma boa opção?

Remover conflita com a tradução de "delete" que também existe no pacote. 


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Eduardo Manso
Olá,

acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português.

"Remover" não seria uma boa opção?

[]s,

Eduardo.



On Wednesday 13 August 2003 19:17, Michelle Ribeiro wrote:
> Pessoal,
>
> Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg e vi que "purge" é
> traduzido como purgar. Como este não é um termo nada utilizado no nosso
> dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores.
>
> Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote
> definitivamente" eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no
> lugar.
>
> PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam",
> IMHO.
>
> Sugestões são bem-vindas.
>
> --
> --
> Michelle Ribeiro
>
> Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
> http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Henrique Pedroni Neto
|Gente, 
|
|Vou ser sincera. Eu não gosto nem de purgar, nem de purificar e semelhantes. 
|

As pessoas tem que se acostumar com as palavras e os significados da
informática. Esse newbie (poderia ter escrito novato, mas preferiu a 
palavra em inglês, um não acostumado poderia perguntar o que era newbie, 
mas nós sabemos pois estamos acostumados), poderia simplesmente olhar
na página do manual o que significa "purgar" e na próxima vez que usa-se
o comando já saberia o significado "informático" daquela palavra.

imaginem digitar: dpkg --Limpar todos os arquivos de configuração deixados pelo
pacote que está removento 

fica mais fácil usar o --purgar e o significado disso estar subentendido.


[]'s
Henrique

-- 
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
"Einstein, Newton e Galileu, todos mortos!
 E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp


pgpjvsyBWZ235.pgp
Description: PGP signature


Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 14 Aug 2003 09:50:32 -0300
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> 
>   Henrique,
>   Não concordo.
>   Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra
> "purge" para "remove and
> clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já
> exista na lingua para este
> significado especifico no campo da computação. E não vejo necessidade de um
> neologismo, como o
> tal do purgar. Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar
> consistentemente a tradução e pronto.
> 
> Paro por aqui, Fred


Gente, 

Vou ser sincera. Eu não gosto nem de purgar, nem de purificar e semelhantes. 

Imaginem que você é um nembie e acabou de instalar o Debian em todo o seu HD pq 
decidiu que vai virar "hacker". Ai, entra no canal e vê o fatalerror, de 12 
anos, dizendo que só usa o unstable. Imediatamente você pensa: "Ah, eu também 
vou usar a unstable!" e pergunta como fazer isso. Um usuário trata logo de 
explicar e lá vai o nosso newbie passar as próximas duas horas fazendo download 
de pacotes (ele é mano, tem um speedy em casa ;).

Passada as duas horas, ele começa a configurar e vê aqueles perguntas estranhas 
de configuração. "Ai, meu Deus, o que eu fiz? Como eu faço para arrumar tudo 
isso?", ele pensa. 

Ele volta para o canal e pede socorro. Dá de cara com o hmh, que por uma 
incrível falta do que fazer resolveu entrar no canal, que o responde:
"Você já leu o manual?"

Ai, ele descobre o purge e pensa que vai "limpar o seu sistema". Ledo engano. O 
sistema continua instável (mas sem pacotes) e na próxima instalação do 
frozen-bubbles os problemas continuaram lá. Ai o newbie reclama, diz que Debian 
é uma droga e migra para o Conectiva. ;)

É só uma piadinha, mas acho que deve acontecer com freqüência.


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Henrique Pedroni Neto
|  Henrique,
|  Não concordo.
|  Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra
|"purge" para "remove and clean any configuration file", nó também devemos
|adotar uma palavra que já exista na lingua para este significado especifico no
|campo da computação. E não vejo necessidade de um neologismo, como o tal do
|purgar. 

Purgar não é um neologismo, é uma palavra já existente na língua portuguesa.

|Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar consistentemente a 
|tradução e pronto.  Paro por aqui, Fred

Que significa exatamente isso:

Do Michaelis:

pur.garvtd(lat purgare)
1 Purificar, eliminando as impurezas ou matérias estranhas: Purgar o
sangue, purgar um metal. vtd 2 Administrar uma purga: Purgar os intestinos,
purgar um doente. vpr 3 Tomar um purgante: Não se purga sem consultar o
médico. vint 4 Med Expelir pus: A ferida continua a purgar. vtd e vti
5 Livrar do que é prejudicial; desembaraçar: A polícia purga a cidade dos 
vagabundos e viciados que a infestam. vtd e vti 6 Libertar de impurezas 
morais ou intelectuais; tornar puro: Purgar o espírito. A sabedoria
purgou-o de preconceitos sectaristas. vtd 7 Apagar por penitência ou
purificação; expiar: Purgar os pecados. Purgar uma língua: suprimir-lhe
as incorreções ortográficas, morfológicas, sintáticas etc.

[]'s
Henrique

-- 
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
"Einstein, Newton e Galileu, todos mortos!
 E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp


pgpks7PwRTbMA.pgp
Description: PGP signature


Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico fredm


  Henrique,
  Não concordo.
  Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra
"purge" para "remove and
clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já
exista na lingua para este
significado especifico no campo da computação. E não vejo necessidade de um
neologismo, como o
tal do purgar. Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar
consistentemente a tradução e pronto.

Paro por aqui, Fred



Olá Michelle,

Eu acho que purgar é a palavra mais correta para a situação, ela pode não
ser
comum, mas expressa realmente o significado da ação. E não é comum por
falta de divulgação :).

Obnubilação, ojeriza e sevandija também são palavras incomuns para nós, mas
vivem aparecendo nos livros, e temos que olhar o dicionário para saber o
que
são. Quero com isso dizer que não devemos sempre tentar achar um termo
"comum"
para traduzir, mas sim um termo que expresse realmente o significado do que
se
quer traduzir.

[]'s
Henrique

|Pessoal,
|
|Estou trabalhando na atualização da tradução
|do dpkg e vi que"purge" é traduzido como purgar. Como este não é um termo
nada
|utilizado no nosso dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores.
|
|Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote
definitivamente"
|eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no lugar.
|
|PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam",
IMHO.
|
|Sugestões são bem-vindas.

--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
"Einstein, Newton e Galileu, todos mortos!
 E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp
(See attached file: attvcvlj.dat)




attvcvlj.dat
Description: Binary data


Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Henrique Pedroni Neto
Olá Michelle,

Eu acho que purgar é a palavra mais correta para a situação, ela pode não ser
comum, mas expressa realmente o significado da ação. E não é comum por
falta de divulgação :).

Obnubilação, ojeriza e sevandija também são palavras incomuns para nós, mas
vivem aparecendo nos livros, e temos que olhar o dicionário para saber o que
são. Quero com isso dizer que não devemos sempre tentar achar um termo "comum"
para traduzir, mas sim um termo que expresse realmente o significado do que se
quer traduzir.

[]'s
Henrique

|Pessoal,
|
|Estou trabalhando na atualização da tradução
|do dpkg e vi que"purge" é traduzido como purgar. Como este não é um termo nada
|utilizado no nosso dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores.
|
|Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote definitivamente"
|eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no lugar. 
|
|PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam", IMHO. 
|
|Sugestões são bem-vindas. 

-- 
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
"Einstein, Newton e Galileu, todos mortos!
 E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp


pgp8nmB7f3Ubs.pgp
Description: PGP signature


Tradução para purge

2003-08-14 Por tôpico Rodrigo Nascimento
Michelle,

Desculpe, corrigindo o que eu quis dizer:

"remove todo e qualquer arquivo instalado pelo pacote"

Até mais,

Under

___
Yahoo! Mail
O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, 
filtro contra spam. 
http://br.mail.yahoo.com/




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Rodrigo Nascimento
Olá Michelle,

Acredito que neste caso, a melhor solução é, ao invés
da tradução fiel da palavra, expressar da maneira como
você de explicou:

"remove qualquer vestígio do pacote definitivamente"

ou

"remove qualquer todo e qualquer arquivo instalado
pelo pacote"

Até Mais,

Under

 --- Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: > Pessoal, 
> 
> Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg
> e vi que "purge" é traduzido como purgar. Como este
> não é um termo nada utilizado no nosso dia-a-dia,
> gostaria de discutir alternativas melhores.
> 
> Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio
> do pacote definitivamente" eu, sinceramente, não
> tenho a mínima idéia do que usar no lugar. 
> 
> PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções
> que "não encaixam", IMHO. 
> 
> Sugestões são bem-vindas. 
> 
> -- 
> --
> Michelle Ribeiro
> 
> Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
> http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to
> [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
>  

___
Yahoo! Mail
O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, 
filtro contra spam. 
http://br.mail.yahoo.com/