Alavancando o projeto de traduções

2004-01-19 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Opa pessoal,

Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
prática.

Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
no site http://www.debian.org/devel/website/stats/

Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!

Aguardo resposta.




Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
> Ola!
> 
> acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar o 
> arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem la 
> ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no 
> needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda nao 
> tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo 
> needwork.txt com explicações de como proceder.
> 
> Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script './check_trans.pl' 
> que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues 
> correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram 
> traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria 
> interessante colocar no site tambem ;) )
> 
> tchelo
> 
> On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
> >
> >> Ola,
> >
> > Olá Marcelo,
> >
> >> Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao 
> >> entendi
> >> exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e fui
> >> olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
> >>
> >> [...]
> >>
> >> Neste caso ele fala que o arquivo 
> >> portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
> >> esta desatualizado
> >>   mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir tudo
> >> novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
> >> tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
> >
> > Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
> > arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; não é
> > necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
> >
> > Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
> > alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
> > corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a translation-check.
> >
> > Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais de
> > uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
> > atualizações para evitar trabalhos duplicados.
> >
> > Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
> > possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir arquivos
> > novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
> > certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
> > manifestem-se :p)
> >
> > Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
> > página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
> > informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
> > fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.
> >
> 
> 
> -- 
> University of São Paulo - SP - BRAZIL
> Laboratory of Seismology
> +55 (11) 3091-4766 <> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc
-- 
Philipe Gaspar




Re: duvidas de como interpretar o needwork.txt

2004-01-19 Por tôpico Marcelo Bianchi
Ola!
acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar o 
arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem la 
... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no 
needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda nao 
tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo 
needwork.txt com explicações de como proceder.

Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script './check_trans.pl' 
que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues 
correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram 
traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria 
interessante colocar no site tambem ;) )

tchelo
On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino 
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
Ola,
Olá Marcelo,
Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao 
entendi
exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e fui
olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...

[...]
Neste caso ele fala que o arquivo 
portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
esta desatualizado
  mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir tudo
novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; não é
necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a translation-check.
Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais de
uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
atualizações para evitar trabalhos duplicados.
Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir arquivos
novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
manifestem-se :p)
Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.

--
University of São Paulo - SP - BRAZIL
Laboratory of Seismology
+55 (11) 3091-4766 <> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc