[D-I Manual] Build log for pt_BR (15 Sep 2004)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log === If you would prefer this message to be send somewhere else, please send a mail to [EMAIL PROTECTED] === Updated files ('svn up') U pt_BR/preface.xml A pt_BR/bookinfo.xml Updated to revision 21647.
locales do firefox
Caros, Tem alguém responsável pela tradução do firefox? Eu gostaria muito de vê-lo em pt_BR. Caso não haja, como faço pra dar início a tradução, para que ela fique disponível a todos? Abraço -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!
Eu acho que daemon está bom. Chamar de o syslog de serviço, é "microsoftizar" (boa essa, em?!) demais. On Tue, 14 Sep 2004 20:36:36 -0300, Raphael <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo > conhecido. > Mas se for pra traduzir, que tal pegar um pouco emprestado o termo da > Microsoft, "serviço" ? > > t+, > > Raphael > > > > -- Original Message --- > From: Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]> > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Sent: Tue, 14 Sep 2004 19:00:01 -0300 > Subject: Daemon... traduzir ou não, eis a questão! > > > Olá debian-l10n-portuguese, > > > > Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se > > não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não > > ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar??? > > > > Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica > > tãoestranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham? > > > > Att, > > > > _ _) > > ___/__),/ /) /) > > (, / _ / ___ _ __ _ // _(/ ___ > > / (_(__(_'_)_ / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_) > > (_ .-/ ( / > > ) (_/ > > Administrador de Redes > > [EMAIL PROTECTED] > > > > Linux Registered User #328686 > > ICQ-ID: 25618 > > > >|===| > >| .~. | > >|/ v \ Seja Livre, use GNU/Linux! | > >| / ( ) \| > >|^^-^^ | > >|===| > > > > -- > > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [EMAIL PROTECTED] > --- End of Original Message --- > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!
Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo conhecido. Mas se for pra traduzir, que tal pegar um pouco emprestado o termo da Microsoft, "serviço" ? t+, Raphael -- Original Message --- From: Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Tue, 14 Sep 2004 19:00:01 -0300 Subject: Daemon... traduzir ou não, eis a questão! > Olá debian-l10n-portuguese, > > Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se > não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não > ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar??? > > Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica > tãoestranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham? > > Att, > > _ _) > ___/__),/ /) /) > (, / _ / ___ _ __ _ // _(/ ___ > / (_(__(_'_)_ / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_) > (_ .-/ ( / > ) (_/ > Administrador de Redes > [EMAIL PROTECTED] > > Linux Registered User #328686 > ICQ-ID: 25618 > >|===| >| .~. | >|/ v \ Seja Livre, use GNU/Linux! | >| / ( ) \| >|^^-^^ | >|===| > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- End of Original Message ---
Daemon... traduzir ou não, eis a questão!
Olá debian-l10n-portuguese, Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar??? Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica tão estranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham? Att, _ _) ___/__),/ /) /) (, / _ / ___ _ __ _ // _(/ ___ / (_(__(_'_)_ / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_) (_ .-/ ( / ) (_/ Administrador de Redes [EMAIL PROTECTED] Linux Registered User #328686 ICQ-ID: 25618 |===| | .~. | |/ v \ Seja Livre, use GNU/Linux! | | / ( ) \| |^^-^^ | |===|
[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = fake Scanning time = 09/14/2004 15:09:53 Engine/Pattern = 7.000-1004/2.172.00 Action taken on message: The attachment details.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: details.zip/Deleted Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: details.zip/Deleted
unsubscribe
bye.
Re: Erros na tradução de algumas manpages
Ola, Veja no site http://br.tldp.org, lá tem uma seção específica sobre o time que coordena a tradução de manpages. Acho que você deve encontrar a coisa meia morta por lá (durante o perído que participei estavam bem ativos, agora não sei nem quem mais é o coordenador). Qualquer coisa é um bom motivo para você dar uma agitada na tradução por lá :-) Marco Túlio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Mon, 13 Sep 2004 15:15:54 -0300: > Olá, > > mandei alguns pequenos erros nas traduções das manpages[1], alguns com > patch, e o macan me falou para procurar o pessoal da ldp-br para > corrigir com eles lá. > > Como devo proceder para tal? > > -- > []'s > marcot > mailto:[EMAIL PROTECTED] > jabber:[EMAIL PROTECTED] > http://www.dcc.ufmg.br/~marcot/ > "A crocrância é fundamental > para quem quer ser fundamental." > Bizarro da Silva e marcot > > Estou cansado de ser obrigado a cumprir o ritual burocrático exigido > aos cidadãos brasileiros a cada eleição, de dois em dois anos. E ainda > tenho que me contentar com um custo de pelos menos R$ 500.000 por > político a cada mandato? Diga não a essa covardia, VOTE NULO! Copie > este texto para assinar sua mensagem também. > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > --- Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Fortune: * O homem de bem exige tudo de si próprio; o homem medíocre espera tudo dos outros
Re: Tradução Manpages
Ola, Veja a página http://br.tldp.org/, lá você encontrará uma seção onde pode obter orientações sobre a tradução/atualização de manpages (que realmente precisam de um update). Para manpages específicas de pacotes da Debian, você pode ou ter a opção dela ter entrado no pacote upstream ou de estar somente na versão empacotada. Você precisa checar isso antes, se estiver somente no pacote Debian, entre em contato com o autor do pacote avisando sua intenção e/ou depois envie a manpage traduzida como bug wishlist em cima do pacote. Bruno Marcucci <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Sun, 12 Sep 2004 20:30:43 -0300: > Pessoal: > > Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages, > mas perdi o que deveria ser feito. Por favor, me ajudem. > > Bruno > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > --- Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Fortune: * Reaja inteligentemente mesmo a um tratamento não inteligente. Lao-Tse