[D-I Manual] Build log for pt_BR (15 Sep 2004)

2004-09-14 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log

===
If you would prefer this message to be send somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

U  pt_BR/preface.xml
A  pt_BR/bookinfo.xml
Updated to revision 21647.




locales do firefox

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Caros,

Tem alguém responsável pela tradução do firefox? Eu gostaria muito de vê-lo
em pt_BR.

Caso não haja, como faço pra dar início a tradução, para que ela fique
disponível a todos?

Abraço

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Eu acho que daemon está bom. Chamar de o syslog de serviço, é 
"microsoftizar" (boa essa, em?!) demais. 


On Tue, 14 Sep 2004 20:36:36 -0300, Raphael <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo
> conhecido.
> Mas se for pra traduzir, que tal pegar um pouco emprestado o termo da
> Microsoft, "serviço" ?
> 
> t+,
> 
> Raphael
> 
> 
> 
> -- Original Message ---
> From: Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]>
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Sent: Tue, 14 Sep 2004 19:00:01 -0300
> Subject: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!
> 
> > Olá debian-l10n-portuguese,
> >
> > Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se
> > não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não
> > ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar???
> >
> > Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica
> > tãoestranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham?
> >
> > Att,
> >
> >  _ _)
> >  ___/__),/ /)  /)
> > (, /  _ /   ___   _   __  _   // _(/ ___
> >   /   (_(__(_'_)_  / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_)
> >  (_ .-/   ( /
> > )  (_/
> >  Administrador de Redes
> >  [EMAIL PROTECTED]
> >
> >   Linux Registered User #328686
> > ICQ-ID: 25618
> >
> >|===|
> >| .~.   |
> >|/ v \   Seja Livre, use GNU/Linux! |
> >|  / (   ) \|
> >|^^-^^  |
> >|===|
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
> --- End of Original Message ---
> 
> 
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 



-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-14 Por tôpico Raphael
Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo 
conhecido.
Mas se for pra traduzir, que tal pegar um pouco emprestado o termo da 
Microsoft, "serviço" ?

t+,

Raphael

-- Original Message ---
From: Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Tue, 14 Sep 2004 19:00:01 -0300
Subject: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

> Olá debian-l10n-portuguese,
> 
> Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se
> não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não
> ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar???
> 
> Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica 
> tãoestranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham?
> 
> Att,
> 
>  _ _)   
>  ___/__),/ /)  /)   
> (, /  _ /   ___   _   __  _   // _(/ ___
>   /   (_(__(_'_)_  / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_) 
>  (_ .-/   ( /   
> )  (_/  
>  Administrador de Redes
>  [EMAIL PROTECTED]
> 
>   Linux Registered User #328686
> ICQ-ID: 25618
> 
>|===|
>| .~.   |
>|/ v \   Seja Livre, use GNU/Linux! |
>|  / (   ) \|
>|^^-^^  |
>|===|
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]
--- End of Original Message ---




Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-14 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá debian-l10n-portuguese,

Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se
não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não
ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar???

Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica tão
estranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham?

Att,

 _ _)   
 ___/__),/ /)  /)   
(, /  _ /   ___   _   __  _   // _(/ ___
  /   (_(__(_'_)_  / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_) 
 (_ .-/   ( /   
)  (_/  
 Administrador de Redes
 [EMAIL PROTECTED]

  Linux Registered User #328686
ICQ-ID: 25618

   |===|
   | .~.   |
   |/ v \   Seja Livre, use GNU/Linux! |
   |  / (   ) \|
   |^^-^^  |
   |===|




[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-09-14 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message.  The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = fake
Scanning time = 09/14/2004 15:09:53
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.172.00


Action taken on message:
The attachment details.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso!  [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: details.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];.  Action: details.zip/Deleted 




unsubscribe

2004-09-14 Por tôpico Guilherme Rocha
bye.



Re: Erros na tradução de algumas manpages

2004-09-14 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Ola,

Veja no site http://br.tldp.org, lá tem uma seção específica sobre o time que 
coordena a tradução de 
manpages. Acho que você deve encontrar a coisa meia morta por lá (durante o 
perído que participei
estavam bem ativos, agora não sei nem quem mais é o coordenador). Qualquer 
coisa é um bom motivo
para você dar uma agitada na tradução por lá :-)

Marco Túlio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Mon, 13 Sep 2004 
15:15:54 -0300:

> Olá,
> 
> mandei alguns pequenos erros nas traduções das manpages[1], alguns com
> patch, e o macan me falou para procurar o pessoal da ldp-br para
> corrigir com eles lá.
> 
> Como devo proceder para tal?
> 
> -- 
> []'s
> marcot
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
> jabber:[EMAIL PROTECTED]
> http://www.dcc.ufmg.br/~marcot/
> "A crocrância é fundamental
> para quem quer ser fundamental."
> Bizarro da Silva e marcot
> 
> Estou cansado de ser obrigado a cumprir o ritual burocrático exigido
> aos cidadãos brasileiros a cada eleição, de dois em dois anos. E ainda
> tenho que me contentar com um custo de pelos menos R$ 500.000 por
> político a cada mandato? Diga não a essa covardia, VOTE NULO! Copie
> este texto para assinar sua mensagem também.
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 


---
Gleydson Mazioli da Silva
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

Fortune:

* O homem de bem exige tudo de si próprio; o homem medíocre espera tudo dos
  outros




Re: Tradução Manpages

2004-09-14 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Ola,

Veja a página http://br.tldp.org/, lá você encontrará uma seção onde pode obter 
orientações sobre
a tradução/atualização de manpages (que realmente precisam de um update). Para 
manpages 
específicas de pacotes da Debian, você pode ou ter a opção dela ter entrado no 
pacote upstream ou
de estar somente na versão empacotada. Você precisa checar isso antes, se 
estiver somente no pacote
Debian,  entre em contato com o autor do pacote avisando sua intenção e/ou 
depois envie a manpage
traduzida como bug wishlist em cima do pacote.

Bruno Marcucci <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Sun, 12 Sep 2004 20:30:43 -0300:

> Pessoal:
> 
> Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages, 
> mas perdi o que deveria ser feito. Por favor, me ajudem.
> 
> Bruno
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 


---
Gleydson Mazioli da Silva
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

Fortune:

* Reaja inteligentemente mesmo a um tratamento não inteligente.
Lao-Tse