dockable = encaixável?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Bem, nessa descrição o pepino é a palavra dockable, que está traduzida
como minimizável. No VP tem undock, traduzido como desencaixar. E os
dockapps são aqueles programinhas que realmente ficam encaixados no
canto da tela.

Que tal: Sob WindowMaker, é uma aplicação encaixável.

ao invés de: Sob WindowMaker, é uma aplicação minimizável.

Pois minimizar é outra coisa eu acho.


# packages: nonlock
# translator: Marcelo Gomes de Santana <[EMAIL PROTECTED]>
# package priority: optional
# package prioritize: 57
Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB
 nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language user.
 It is designed for WindowMaker but can be used with other window manager.
 Under WindowMaker, it is a dockable application.
Description-pt_BR: Permutador de teclado Thai (e outros) usando XKB
 nonlock é um permutador de teclado usando xkb, para Thai e outros idiomas
 de usuário. É destinado para WindowMaker mas pode ser usado com outro
 gerenciador de janelas. Sob WindowMaker, é uma aplicação minimizável.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Nesse caso, oque fazer?

original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
 extension.

tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
perl nativa.

nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
extensão perl nativa.

Que tal?

# packages: netcdf-perl
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
# package prioritize: 55
Description: A perl extension for accessing netCDF datasets.
 netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
 extension.
 .
 The functions in the netCDF library can be accessed by a Perl script
 by replacing the `nc_' prefix of the regular netCDF C function names
 with NetCDF::.  For example, the C function nc_create() is available to
 a perl script as NetCDF::create.
Description-pt_BR: Uma extensão perl para acesso a conjunto de dados netCDF.
 netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão perl nativa.
 .
 As funções na biblioteca netCDF podem ser acessadas por um script Perl,
 substituindo o prefixo `nc_' dos nomes de funções C do netCDF por NetCDF::.
 Por exemplo, a função C nc_create() está disponível para um script perl
 como NetCDF::create.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




x maiusculo ou minusculo?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
melhor colocar
X? Pra deixar bem claro doq se está falando?

# packages: xiterm+thai
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: x-terminal program with Thai languague support
 xiterm+thai is an x-terminal-emulator program with Thai language
 support. It has built-in Thai keyboard input support. You could
 also use X11 XKB extension to input Thai character.
 .
 Thai font is needed to display Thai character.
Description-pt_BR: Programa de terminal x com suporte à língua Thai.
 xiterm+thai é um programa emulador x de terminal com suporte à língua
 Thai. Ele tem suporte embutido a entrada de teclado Thai. Você também
 pode usar uma extensão XKB do X11 para entrar caracteres Thai.
 .
 Fonte Thai é necessária para exibir caracteres Thai.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




com ou sem ponto final?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais  adicionados na descrição
curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original.

Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né?


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




[[ Dúvida no apt-howto-common ]]

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Oi,
Eu peguei o pacote do apt-howto-common para revisar,
como ainda não estou habituado, achei que as traduções
tinham que ser o mais fiéis possíveis, vi uma mensagem
do Fred esses dias que falava sobre não inventar texto. :)
O contexto é o seguinte, texto original:
 This manual tries to be a quick but complete source of
 information about the APT system and its features.
Eu pedi para mudar o seguinte texto:
# -## Esse manual tenta ser uma fonte rápida mas completa de
Minha sugestão:
# -## faw_20040929: O correto seria colocar o fonte junto com o completa
# - Este manual tenta ser uma rápida mas completa fonte de
Recebi uma nova modificação, assim:
# + Esse manual tenta ser uma fonte rápida, mas completa, de
Eu não acho correto mudar a posição do fonte, alguém
poderia me orientar? :o)
Abraço,

--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Apenas um comentário importante. :o)
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
:: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
:: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
:: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
:: no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade
:: Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;)
O kov me perguntou se não seria num livro do
Rousseau ao invés do Karl Marx. Eu fui atrás, porque
faz muito tempo que li essa história. Bom, eu errei!
Confundi uma idéia com um livro. O livro onde aconteceu
a "gafe" é esse:
Macpherson, C. B. (1979), A teoria política do
individualismo possessivo de Hobbes até Locke.
Rio de Janeiro: Paz e Terra.
O livro aborda o "general will" por vários autores,
a tradução era feita para General Will, como se fosse um
cargo do exército. :)) Minha confusão foi pensar que era
o livro do Marx, na verdade era uma das idéias que o Marx
e outros autores compartilhavam: a "vontade geral".
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: DDTP do aptitude

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Temos que traduzir o que o cara quer passar. O
> non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem
> formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei
> que ficou mais parecido com o original.

non-fattening não significaria 'não engorda'?

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300
Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
> 
> Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando
> que o Luis Alberto não vá sair.

Hey!

Acho que o lagc vai continuar sumido. Acho uma ótima você pegar como
coordenador e acredito que seria uma melhor ainda ter os 3 coordenadores
sugeridos pelo Luiz.

Acho que a escolha de quem serão essas três pessoas deve ficar a critério
do líder atual e do voluntário do mês ;D... Depois é só conversar com o
Michael Bramer pra ele dar os acessos necessários, eu diria.

Essa é minha sugestão =).

Abraço!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: converta seus videos para DVD

2004-09-29 Por tôpico Abelardo Costa



qual o 
procedimento para a conversão
disponibiliza de 
um manual?
 
Abelardo Costa de 
OliveiraGerente de 
SistemasBANCOOB/SICOOB-CBCRED
 
==> Que a 
Graça e a Paz do nosso Grandioso Deus esteja 
Convosco!!!


Re: Pacotes da letra A com problemas

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
> > Fred Maranhão wrote:
> > :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
> >
> > ::   packagealsa-base
> > ::   packagealsa-utils
> > ::   packageapache2-mpm-prefork
> >
> > Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
> 
> Sim, Fred, esses pacotes estão com problemas. Tentei pegá-los para ser o
> tradutor (comando GET nome-do-pacote pt_BR) e recebi a resposta do
> servidor que já tinham sido mandados para outra pessoa. Ele sugeriu que
> eu fôsse um dos revisores e então enviei 3 mensagens com o comando
> REVIEW nome-do-pacote e o servidor nada respondeu. Veja o que pode fazer
>   pata terminarmos logo essa lista da letra A. Entretanto, acho que você
> já pode mandar a lista da letra B.
> 
> Vamos lá, pessoal. Estou com bastante vontade de revisar.
> 
> Fernando

Será que agente tá apanhando com algum bug do servidor?
Eu estava conversando com o Fred, e o autor do sistema DDTP não deixou mais
o código fonte disponível do sistema.

Tenho várias curiosidades sobre como esse sistema funciona. As descrições
são guardados como? mysql? um programa fica pegando as mensagens de email
do usuário pdesc, avalia o assunto, pega as informações (de onde?) e manda
de volta pro remetente. Isso é feito em qual linguagem? perl, python, C?
Provavelmente não é em php, que é uma linguagem que eu domino, mas se
fosse, faria questao de adicionar mais recursos ao sistema.

Agora os passos dessas etapas como eles sao gravados? oq tem me
encomodado mais, é a GRANDE dificuldade que temos para acessar
relatórios de nossas tarefas, e o status de cada pacote, essa
informação só os coordenadores tem acesso, e ainda assim,  acho que
nao veem em uma maneira muito organizada.

alguém mais da antiga tem noção de como funciona? 

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
>   Deixa eu dar minha sugestão. :)
> 
>   Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
> O termo amplamente usado ("processos leves") passa a idéia
> e não representa a tradução, na minha opinião.

O problema é que "threading" não é uma "segmentação de processos". Em
sistemas operacionais, "segmento" denota uma área de memória relacionada
a um processo. Existem os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o
segmento de instruções.

Uma "thread" *é* um "processo leve": ela compartilha o segmento de dados
e o de instruções do processo que a criou, que a princípio são os
segmentos maiores, e tem apenas um segmento de pilha próprio, o que faz
com que o seu fluxo de execução possa ser independente do processo
original.

Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim compartilhamento
de alguns segmentos entre vários processos leves ("threads") de um mesmo
processo propriamente dito.

Mais: o termo segmentação é usado para se referir à divisão da memória.
Uma "falha de segmentação", por exemplo, ocorre quando um processo (ou
uma processo leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da memória
que está alocada num segmento (seja ele de qual tipo for) que pertence a
outro processo.

>   Como a discussão continuou no sentido de
> utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
> que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
> essa idéia.

Esse idéia não pode ser perder. :-)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: Dúvida besta

2004-09-29 Por tôpico Raphael

> --- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio
> > meus arquivos, recebo
> > a seguinte msg de erro: ERROR:  found an
> > incomprehensible line!
> > indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as
> > traduções foram
> > feitas no notepad?
> 
> sua dúvida não é besta. e quando isto acontece, parte
> do seu trabalho é perdida.
> 
> O problema é o padrão para quebra de linha, que é
> diferente no windows. Use o wordpad, quando estiver no
> windows. Ele detecta que a quebra de linha é padrão
> unix e mantem no documento a quebra de linha unix.
> 
Gosto muito do Context. É gratuito e tem highlighting de sintaxe de várias
linguagens. Ele também detecta e mantém a formatação UNIX/Windows




Pacotes da letra A com problemas

2004-09-29 Por tôpico Fernando Cesar Carreira
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
::   packagealsa-base
::   packagealsa-utils
::   packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
Sim, Fred, esses pacotes estão com problemas. Tentei pegá-los para ser o 
tradutor (comando GET nome-do-pacote pt_BR) e recebi a resposta do 
servidor que já tinham sido mandados para outra pessoa. Ele sugeriu que 
eu fôsse um dos revisores e então enviei 3 mensagens com o comando 
REVIEW nome-do-pacote e o servidor nada respondeu. Veja o que pode fazer 
 pata terminarmos logo essa lista da letra A. Entretanto, acho que você 
já pode mandar a lista da letra B.

Vamos lá, pessoal. Estou com bastante vontade de revisar.
Fernando



Re: ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred,
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
::   packagealsa-base
::   packagealsa-utils
::   packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi
todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :(

Alguma sugestão? 

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Wed, Sep 29, 2004 at 02:09:51PM -0300, Fred Maranhão wrote:
>  --- Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]>
> escreveu: 
> > Olá Fred,
> > 
> > >> packageadduser
> > >>  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz
> > Guaraldo
> > 
> > Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de
> > novo???
> 
> não sei...
> 
> tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o
> servidor de novo. Mas fale aqui se funcionar
> 
> 
>   
>   
>   
> ___ 
> Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
> http://br.acesso.yahoo.com/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Olá Fred,
> 
> >> packageadduser
> >>  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz
> Guaraldo
> 
> Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de
> novo???

não sei...

tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o
servidor de novo. Mas fale aqui se funcionar





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: Dúvida besta

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio
> meus arquivos, recebo
> a seguinte msg de erro: ERROR:  found an
> incomprehensible line!
> indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as
> traduções foram
> feitas no notepad?

sua dúvida não é besta. e quando isto acontece, parte
do seu trabalho é perdida.

O problema é o padrão para quebra de linha, que é
diferente no windows. Use o wordpad, quando estiver no
windows. Ele detecta que a quebra de linha é padrão
unix e mantem no documento a quebra de linha unix.


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Re: duvida: plain e gui widget

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá pessoal
> 
> gostaria de saber o que acham destas traduções:
> 
> : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
> : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
> pura)

Segundo consta no VP,  plain significa simples. por exemplo:
"Plain"§"Simples"§§§
"Plain Text"§"Texto sem Formatação"§§§
acho que "versão X simples" é aceitável também.


> acho que a expressão "versão X pura" é horrível, no entanto, não
> tenho idéia de nada melhor...
> 
> : Motif GUI widget library
> : biblioteca Motif GUI widget
> 
> devo traduzir GUI widget? Alguém tem alguma sugestão?

que tal: biblioteca de componentes para interface gráfica Motif 
porém no VP widget não tem tradução para widget, seria hora de atualizá-lo?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
gente,

segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra
A.

  packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
  packageaalib1
  bugs   59315
  translator lagc
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   011

  packageabiword
md5sum d0d0064fda371f301fa68638a2cea7e6
  packageabiword
  bugs   59413
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   010

  packageabiword-common
md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac
  packageabiword-common
  bugs   59341 59414
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   010

  packageabiword-gnome
REVISADO!!!

  packageacpid
md5sum 24ee2ba0ccd01f082a45f24a331b2540
  packageacpid
  bugs   59403 59429
  translator miguel
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   001

  packageadduser
md5sum d7f94610a3d9b82c89ab2b52cb8f106a
  packageadduser
  bugs   58651 59337
  translator "Raphael" 
  reviewer 0 fred_maranhao
  reviewer 1 Kleber Leal
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   100

  packagealsa-base
md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d
  packagealsa-base
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packagealsa-utils
md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7
  packagealsa-utils
  bugs   49553
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapache2-common
md5sum 92fd275cdeb85f468371d8b7f5b24b67
  packageapache2-common
  bugs   59422
  translator "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" 
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   011

  packageapache2-mpm-prefork
md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80
  packageapache2-mpm-prefork
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapt
REVISADO!!!

  packageapt-howto-common
md5sum 4db7ebb998e3aec6d01a76d65b53ad74
  packageapt-howto-common
  bugs   59405 59418
  translator "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" 
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   000

  packageapt-howto-pt-br
md5sum 420c11b672e975a5dc2c628632188f18
  packageapt-howto-pt-br
  bugs   59332
  translator Marlon
  reviewer 0 "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   010

  packageapt-utils
md5sum 3dc9e7df1548a0475758b03a343a2fa2
  packageapt-utils
  translator Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   011

  packageaptitude
md5sum 2368bf1fbbb6ffcd20123e9b2e955e92
  packageaptitude
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 fred_maranhao
  reviewer 1 Kleber Leal
  reviewer 2 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewed   100

  packagearchdetect
md5sum ccd21229a151a1769bc3c036384eec66
  packagearchdetect
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 
  reviewed   011

  packageash
md5sum 85d0181bbcfd593f165ec24da14c11b9
  packageash
  bugs   59309 59402
  translator lagc
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   001

  packageaspell-en
md5sum 0a8466ea8a8e3143a26763bf42aa5246
  packageaspell-en
  bugs   59406
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   011

  packageaspell-pt-br
md5sum 31295efaf6411934cc458b647c4691a7
  packageaspell-pt-br
  translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   000

  packageaspell-pt-common
md5sum 344cfb79f2e97d279ba37a117741fd81
  packageaspell-pt-common
  bugs   59407 59417
  translator "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageat
md5sum 29272aa179c260565818cd2bb1926d04
  packageat
  bugs   59408
  translator lagc
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 miguel
  reviewed   101

  packageaumix
md5sum 61a9c3f4ddc2e5ca240fad94528a25b0
  packageaumix
  b

duvida: plain e gui widget

2004-09-29 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olá pessoal

gostaria de saber o que acham destas traduções:

: Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
: Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
pura)

acho que a expressão "versão X pura" é horrível, no entanto, não
tenho idéia de nada melhor...


: Motif GUI widget library
: biblioteca Motif GUI widget

devo traduzir GUI widget? Alguém tem alguma sugestão? 


[]a0

Régis

=
Campanha VOTE NULO! 0

Estou cansado do ritual burocrático exigido aos cidadãos brasileiros a cada 
eleição, de dois em dois anos. E ainda tenho que me contentar com um custo de 
pelos menos R$ 500.000 por político a cada mandato? R$ 10.000,00 de salários, 
gratificações, etc, etc, por mês X 15 salários X 4 anos é bem mais que isso!
Diga não a essa covardia, VOTE NULO! Copie este texto para assinar sua mensagem 
também.

http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @

Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. 
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu 
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.

Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: situação da letra A

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
tente dar um get neles de novo. me avise se nao
funcionar

 --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
> > enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
> > começam com A. como podem ver, o arquivo vem um
> pouco
> > menos mastigado:
> >
> >   packageaalib1
> > md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
> >   packageaalib1
> >   bugs   59315
> >   translator lagc
> >   reviewer 0 miguel
> >   reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?=
> Batista 
> >   reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"
> >   reviewed   011
> >
> 
> Engraçado: eu traduzi os 3 abaixo. Não recebi
> mensagem de erro.
> 
> >   packagealsa-base
> > md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d
> >   packagealsa-base
> >   translator 
> >   reviewer 0 
> >   reviewer 1 
> >   reviewer 2 
> >   reviewed   000
> >
> >   packagealsa-utils
> > md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7
> >   packagealsa-utils
> >   bugs   49553
> >   translator 
> >   reviewer 0 
> >   reviewer 1 
> >   reviewer 2 
> >   reviewed   000
> 
> [corta]
> 
> >   packageapache2-mpm-prefork
> > md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80
> >   packageapache2-mpm-prefork
> >   translator 
> >   reviewer 0 
> >   reviewer 1 
> >   reviewer 2 
> >   reviewed   000
> >
> 
> té+v
> - -- 
> Marcio Roberto Teixeira
> 
> endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
> chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
>
> http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
> página pessoal (em construção):
> http://www.marciotex.pop.com.br
> Usuário "tchê" Debian/GNULinux
> 
> Porto Alegre - RS - Brasil
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
> Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8
> 
> 
>
iD8DBQFBWjiprD1pS4cJYmsRAuKeAJ9ZVJb7/RwltfRWKfLq1UbugSnxSACeI6/Z
> 2dnJ7WL/iRlcVurX7gNuEEs=
> =3ktW
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to
> [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
> 
>  





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
descricao orfa

 --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> >  --- Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]>
> escreveu: 
> >> Ah! Esqueci de relatar 
> >> 
> 
> [corta]
> 
> >> Depois que eu vi que peguei algumas descrições
> que o
> >> Antônio pegou...
> >> Mas tudo bem :)
> >
> > OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava
> > alguem pegar o mesmo pacote para traduzir e
> revisar,
> > mas duas pessoas pegando o mesmo pacote para
> traduzir
> > é um bug novo para mim! Tem certeza que o servidor
> te
> > deu as descrições? Ou você apenas revisou elas?
> Parece
> > que alguem pode revisar uma tradução mesmo sem ser
> > revisor. basta enviar a descrição traduzida que se
> > abre um bugreport.
> >
> > Bom. eu acho que vou deixar este abacaxi para o
> > próximo coordenador. :)
> >
> > Paro por aqui, Fred
> >
> > PS: estou mandando a lista de pendencias da letra
> A.
> > espere mais uns 20 minutos
> 
> Eu também peguei uma descrição que já estava
> traduzida. O servidor não
> recusou. 
> 
> té+v
> -- 
> Marcio Roberto Teixeira
> 
> endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
> chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
>
> http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
> página pessoal (em construção):
> http://www.marciotex.pop.com.br
> Usuário "tchê" Debian/GNULinux
> 
> Porto Alegre - RS - Brasil
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to
> [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
> 
>  

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com