Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
> :: O problema é que "threading" não é uma "segmentação de
> :: processos". Em sistemas operacionais, "segmento" denota
> :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
> :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
> :: de instruções.
> 
>   Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
> livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
> importantes pra colocar aqui:
> 
> O primeiro desse site:
>   http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
> 
> thread
>   A unit of execution or an execution context. A
>   sequence of instructions being executed and the
>   memory manipulated by those instructions.
> 
> 
> E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
> 
>   ... "threads" of execution. Threads are similar to
>   processes, in that both represent a single sequence
>   of instructions executed in parallel with other
>   sequences, either by time slicing or multiprocessing.
>   Threads are a way for a program to split itself into
>   two or more simultaneously running tasks.
> 
> 
> :: Uma "thread" *é* um "processo leve": ela compartilha o
> :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
> :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
> :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
> :: execução possa ser independente do processo original.
> 
>   A "thread" é um processo leve, mas esse é o conceito,
> não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
> é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
> segmentos, trilhas, pedaços.

Tá ... concordo que "processo leve" não é uma boa tradução do termo. Mas
"segmento" ou algo que o valha também não me parece ser (veja mais
abaixo).

> :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
> :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
> :: processos leves ("threads") de um mesmo processo
> :: propriamente dito.
> 
>   Se você procurar por "segmentação de processos" e
> por "processos segmentados" vai achar informações sobre
> Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
> sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
> memória porque quase não se traduz thread.

De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmentação de processos" tem a
ver com como dispor os segmentos de memória associados a um processo
entre as memórias (principal e secundária) de forma a otimizar tempo de
execução, tentando minimizar o acesso à memória secundária.

Usar "segmentação" para "threading" iria confundir as coisas.

> :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
> :: divisão da memória. Uma "falha de segmentação", por
> :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
> :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
> :: memória que está alocada num segmento (seja ele de
> :: qual tipo for) que pertence a outro processo.
> 
>   Isso é o mais famoso, mas não significa que não
> possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
> a idéia de "divisão" e compartilhamento para traduzir
> thread.

Continuo achando que não: porquê "segmento" é uma tradução direta para
"segment", que em sistemas operacionais, já é um termo usado para
pedaços de memória. Se a gente usa um termo que tenha esse sentido,
podemos acabar confundindo as coisas.

Proponho um consenso, então: a gente traduz "thread" para "fluxo de
execução", ou "linha de execução". Isso satisfaz as definições de
"thread" e é um termo "aceitável" (é, né? :-))

E "threading" para "suporte a múltiplas linhas de execução" ou algo do
tipo, a depender do contexto.

Que tal?

>  
> Como a discussão continuou no sentido de
>  utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
>  técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
>  gostaria de adicionar essa idéia.
> 
> :: Esse idéia não pode ser perder. :-)
> 
>   Hmmm... não entendi! :)

Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as tradução que achamos
mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: Dúvida: front-end

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:57:33 -0300, Caio Maximino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Como está sendo traduzido o termo front-end?
> 

Mostra pra gente o contexto, a frase toda.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Por que não usar
> 
> netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão
> perl nativa.
> 
> ??
> 
> Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso
> especificamente -- quem "port", "port" algo x para algo
> y, certo? Por exemplo, port o programa tal para a plataforma tal.
> 
> Se é assim, (se não é, esqueçam o raciocínio), "to port" deve ser
> traduzido na língua portuguesa por um verbo transitivo direto e
> indireto.
> 
> Neste caso, traduzir "to port" por "portar" implica ***acrescentar*** um
> sentido a este termo pois, segundo o PDBLP (Pequeno Dicionário
> Brasileiro da Língua Portuguesa) de Aurélio Buarque de Hollanda, cujo
> ilustre filho, em nenhum dos sentidos catalogados "portar" é um
> verbo transitivo direto e indireto.
> 
> Há problema nisto? IMO, sim e não. Não, não há problema se não há outra
> alternativa para a tradução isto é, um verbo que expresse a idéia e
> comporte o caráter transitivo direto e indireto. Sim, há problema se há
> esta alternativa. Por quê? Porque não é preciso reinventar a roda. Se
> temos a palavra na língua, porque não usá-la?
> 
> Quero argumentar que, neste caso, "adaptar" satisfaz a condição. Quem
> adapta, adapta algo para/a algo.
> 
> Alguém poderá dizer: mas não soa bem. Não creio que a questão do soar
> deva ser considerada em primeiro plano e de modo decisivo. O soar é
> secundário, IMO. Convém não esquecer que, enquanto tradutores, também
> legislamos sobre a língua. Não podemos nos eximir de fazer isto com
> responsabilidade e da melhor maneira possível.
> 
> Estas são as razões da minha sugestão.
> 
> - - --
> Marcio Roberto Teixeira

Retirado do Novo Aurélio - O Dicionário da Lingua Portuguesa
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira

http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=1&ProdId=70921&ST=SE

portar.  [Do lat. portare.] V. t. d. 
3. Inform. Adaptar (programa) para que possa ser executado em uma plataforma
computacional diferente. Int.

:-)

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




"extraindo" no d-i

2004-09-30 Por tôpico Felipe Massia Pereira
Galera, um detalhe: no instalador do Debian aparece "extraíndo", mas o 
correto é "extraindo", sem acento.
[]s
Felipe




Dúvida: cluster

2004-09-30 Por tôpico Caio Maximino
Dúvida na tradução do termo cluster, como substantivo. No VP, tá como
cluster, mesmo. Não tem tradução?
Caio

-- 
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity." http://www.r-project.org




Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
Concordo em gênero, número e grau Marcio.

Criar o VP padrão do Debian-BR é fundamental, pois:
primeiro - Evitar dúvidas nas traduções e redundancias
segundo - Consultar um VP  é bem mais rápido doque enviar a duvida para a lista
e aguardar uma solução

Não vejo problema nenhum em pegar o VP do ldp-br como base, e apartir daí
formular o VP Debian-BR.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: com ou sem ponto final?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:55:07 -0300, Luiz Guaraldo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá Miguel,
> 
> Discordo da pontuação... Ela tem a ver com a linguagem, e
> difere-se muito de lingua para lingua...
> 
> Quero só deixar claro minha posição: Traduzir fielmente não
> significa traduzir ao pé da letra...
> 
> Att,
> 
>Luiz Guaraldo

Na verdade, eu estava me referindo apenas ao uso do ponto final, que
como o Fernando disse, na descrição curta, não deve ter ponto final, e
em algumas
traduções,  o tradudor colocou um `.' final.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: duvida: plain e gui widget

2004-09-30 Por tôpico marciotex
Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Olá pessoal
>> 
>> gostaria de saber o que acham destas traduções:
>> 
>> : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
>> : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
>> pura)
>
> Segundo consta no VP,  plain significa simples. por exemplo:
> "Plain"§"Simples"§§§
> "Plain Text"§"Texto sem Formatação"§§§
> acho que "versão X simples" é aceitável também.

IMO, não é apenas aceitável, é A tradução correta. Um diálogo d'eu
comigo mesmo :)

eu1: Por quê?

eu2: Porque está no VP.

eu1: você é muito radical, eu2; só fica falando no VP; eu (digo, eu, o
eu1) posso querer traduzir diferentemente do VP;

eu2: sim, sou radical; você ***não*** pode traduzir diferentemente do VP;
solicite adicionar um segundo sentido ao termo no VP;

eu1: mas isto é muita burocracia, vai atrasar o processo;

eu2: sim, vai; fazer as coisas bem feitas, em geral, demora mais; c'est
la vie;

>
>> acho que a expressão "versão X pura" é horrível, no entanto, não
>> tenho idéia de nada melhor...
>> 
>> : Motif GUI widget library
>> : biblioteca Motif GUI widget
>> 
>> devo traduzir GUI widget? Alguém tem alguma sugestão?
>
> que tal: biblioteca de componentes para interface gráfica Motif 
> porém no VP widget não tem tradução para widget, seria hora de atualizá-lo?

Sim, seria. Mas isto introduz a seguinte questão: como devemos nos
relacionar com o VP da ldp-br?

Eu escrevo a seguir, noutra mensagem, o que penso a este respeito.

> -- 
> Miguel Di Ciurcio Filho
> Slackware 10 - Debian Sarge
> Linux Professional 102 ID 22833
> Linux user # 347217
>
>

-- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil




Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Nesse caso, oque fazer?
>
> original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
>  extension.
>
> tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
> perl nativa.
>
> nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
> extensão perl nativa.
>
> Que tal?

[corta]

Por que não usar 

netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão
perl nativa. 

??

Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso
especificamente -- quem "port", "port" algo x para algo
y, certo? Por exemplo, port o programa tal para a plataforma tal. 

Se é assim, (se não é, esqueçam o raciocínio), "to port" deve ser
traduzido na língua portuguesa por um verbo transitivo direto e
indireto.

Neste caso, traduzir "to port" por "portar" implica ***acrescentar*** um
sentido a este termo pois, segundo o PDBLP (Pequeno Dicionário
Brasileiro da Língua Portuguesa) de Aurélio Buarque de Hollanda, cujo
ilustre filho, em nenhum dos sentidos catalogados "portar" é um
verbo transitivo direto e indireto.

Há problema nisto? IMO, sim e não. Não, não há problema se não há outra
alternativa para a tradução isto é, um verbo que expresse a idéia e
comporte o caráter transitivo direto e indireto. Sim, há problema se há
esta alternativa. Por quê? Porque não é preciso reinventar a roda. Se
temos a palavra na língua, porque não usá-la?

Quero argumentar que, neste caso, "adaptar" satisfaz a condição. Quem
adapta, adapta algo para/a algo. 

Alguém poderá dizer: mas não soa bem. Não creio que a questão do soar
deva ser considerada em primeiro plano e de modo decisivo. O soar é
secundário, IMO. Convém não esquecer que, enquanto tradutores, também
legislamos sobre a língua. Não podemos nos eximir de fazer isto com
responsabilidade e da melhor maneira possível.

Estas são as razões da minha sugestão.

- - -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBXFmerD1pS4cJYmsRAjicAJ4t8euCd1cALdGiHopTgJ7Md7ebwgCfTz7m
dneGl3Ujb9q4evqwRXneuns=
=t1pB
-END PGP SIGNATURE-




padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-09-30 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Olá pessoal.

É o chato do VP de novo :)

Idealmente, um projeto de padronização do vocabulário técnico da
computação deveria ser a raíz a partir da qual termos específicos a este
ou aquele grupo seriam juntados. Num tal projeto, universidade,
editoras, escritores, desenvolvedores e usuários de computadores
deveriam estar reunidos. É um projeto muito ambicioso. Deixo-o de lado. 

Na falta deste projeto, proponho o de padronização do vocabulário
técnico brasileiro da Debian. E só o proponho porque estou disposto a
levá-lo à frente.

Segundo consta em nossa página oficial, "A Debian é um sistema
operacional (SO) livre para seu computador". Debian não é Linux. Debian
GNU/Linux é, por assim dizer, uma das faces do projeto Debian, talvez a
mais popular, aquela que se utiliza do kernel Linux. Debian GNU/Linux (e
não Debian, em geral), podemos dizer, é uma distribuição Linux.

O VP faz parte do projeto da ldp-br, (Linux Documentation Project -
br). Nesta medida, não pode ser o centro do nosso próprio projeto de
padronização do vocabulário. "do nosso" quer dizer "do projeto de
padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian.

Isto significa romper com o VP? Abandoná-lo? Não interagir?
Não. Não. Não. Significa torná-lo paralelo. Teremos nosso VP,
compartilhando (se não houver restrições legais) com o VP da
ldp-br. Importaremos o seu vocabulário, o alteraremos ou não, conforme
queiramos, e disponibilizaremos nossos acréscimos e/ou
alterações.

O que proponho é apenas uma forma de autonomia, não de separação ou
isolamento. Não quero isto. E há razão de fundo para propor esta
separação é o fato, apontado acima, de que Debian não é Linux.

Já tenho algumas idéias sobre a implementação do projeto. Mas, antes,
gostaria de ouvir a opinião de vocês.

Abraços,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBXF/QrD1pS4cJYmsRAixaAJwOuOVpyKFp2yMaG+VU4NyE2eVFcQCcCl5s
z2oRmnjjPYYVCHqEUia1tCQ=
=X/Fn
-END PGP SIGNATURE-




Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-30 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
> pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
> descricao orfa

[corta]

E como eu sei se está orfã?

Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só acrescentar meu email? Onde?

té+v
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBXDkyrD1pS4cJYmsRAqUqAJ9u6ntjwvGh4+1Xw1D3Gk8JM+MS7QCeKKPo
caKWCwYJPG8lh/ueXqyYbX4=
=9kcf
-END PGP SIGNATURE-




Re: [[ Dúvida no apt-howto-common ]]

2004-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Luiz Guaraldo wrote:
:: Eu diria: "Este manual tenta ser uma fonte de
:: informações rápida e completa a respeito do sistema
:: APT e suas ferramentas."
:: O que acha?
Legal, mas estou pensando em usar:
... uma fonte rápida mas completa de informações ...
Só não sei se as vírgulas são obrigatórias ou
opcionais. :)
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [[ Dúvida no apt-howto-common ]]

2004-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá,
Daniel Macêdo Batista wrote:
:: Esse manual tenta ser uma fonte rápida, mas completa, de
Das minhas aulas de português e gramática, me lembro
da professora reforçar que o uso do *mas* deveria contrariar
a idéia anterior. :)))
Fui olhar no Michaelis e encontrei esse exemplo:
Tirano injusto, mas forte, ...  pensando melhor
e depois de algumas consideração, se for possível mudar a
posição das palavras, acho que ficaria bom:
... fonte rápida mas completa ...
:: Os adjetivos vem depois e com as vírgulas.
Concordo com os adjetivos, não concordo muito com
as vírgulas. :)
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Dúvida: front-end

2004-09-30 Por tôpico Caio Maximino
Como está sendo traduzido o termo front-end?

-- 
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity." http://www.r-project.org




Re: com ou sem ponto final?

2004-09-30 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Miguel,

Discordo da pontuação... Ela tem a ver com a linguagem, e
difere-se muito de lingua para lingua...

Quero só deixar claro minha posição: Traduzir fielmente não
significa traduzir ao pé da letra...

Att,

   Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
 "Seja Livre, use GNU/Linux"
  ICQ - 25618


Thursday, September 30, 2004, 1:46:01 AM, você escreveu:

> Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais  adicionados na descrição
> curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original.

> Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né?




Re: [[ Dúvida no apt-howto-common ]]

2004-09-30 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Felipe,

Eu diria: "Este manual tenta ser uma fonte de informações rápida e
completa a respeito do sistema APT e suas ferramentas."

O que acha?

Att,

   Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
 "Seja Livre, use GNU/Linux"
  ICQ - 25618


Thursday, September 30, 2004, 12:16:22 AM, você escreveu:

> Oi,

> Eu peguei o pacote do apt-howto-common para revisar,
> como ainda não estou habituado, achei que as traduções
> tinham que ser o mais fiéis possíveis, vi uma mensagem
> do Fred esses dias que falava sobre não inventar texto. :)

> O contexto é o seguinte, texto original:

>   This manual tries to be a quick but complete source of
>   information about the APT system and its features.


> Eu pedi para mudar o seguinte texto:

> # -## Esse manual tenta ser uma fonte rápida mas completa de


> Minha sugestão:

> # -## faw_20040929: O correto seria colocar o fonte junto com o completa
> # - Este manual tenta ser uma rápida mas completa fonte de


> Recebi uma nova modificação, assim:

> # + Esse manual tenta ser uma fonte rápida, mas completa, de


> Eu não acho correto mudar a posição do fonte, alguém
> poderia me orientar? :o)

> Abraço,

> -- 
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //




Re: [[ Dúvida no apt-howto-common ]]

2004-09-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu preferi:

Esse manual tenta ser uma fonte rápida, mas completa, de

Os adjetivos vem depois e com as vírgulas.

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Thu, Sep 30, 2004 at 12:16:22AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> Oi,
> 
>   Eu peguei o pacote do apt-howto-common para revisar,
> como ainda não estou habituado, achei que as traduções
> tinham que ser o mais fiéis possíveis, vi uma mensagem
> do Fred esses dias que falava sobre não inventar texto. :)
> 
>   O contexto é o seguinte, texto original:
> 
>  This manual tries to be a quick but complete source of
>  information about the APT system and its features.
> 
> 
>   Eu pedi para mudar o seguinte texto:
> 
> # -## Esse manual tenta ser uma fonte rápida mas completa de
> 
> 
>   Minha sugestão:
> 
> # -## faw_20040929: O correto seria colocar o fonte junto com o completa
> # - Este manual tenta ser uma rápida mas completa fonte de
> 
> 
>   Recebi uma nova modificação, assim:
> 
> # + Esse manual tenta ser uma fonte rápida, mas completa, de
> 
> 
>   Eu não acho correto mudar a posição do fonte, alguém
> poderia me orientar? :o)
> 
>   Abraço,
>   
> -- 
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]




Dúvida

2004-09-30 Por tôpico Caio Maximino
"GDAL is a translator library for raster geospatial data formats."
GDAL é uma biblioteca de tradução para quadricular formatos de dados
geoespaciais
OU
GDAL é uma biblioteca de tradução para formatos de dados geoespaciais
quadriculados?

Caio
-- 
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity." http://www.r-project.org




Re: x maiusculo ou minusculo?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 10:36:49 -0300, Fernando Cesar Carreira
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Miguel Filho escreveu:
> 
> > No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
> > melhor colocar
> > X? Pra deixar bem claro doq se está falando?

> Nas minhas traduções, quando o Sistema de Janelas X (X Window System) é
> referenciado, eu coloco o X em maiúsculo.
> Na descrição acima, eu sugiro: xiterm+thai é um programa emulador de
> terminal X.
> 
> Fernando
 
Certo Fernando, vou colocar X ao invés de x.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 05:55:28 -0300, Gustavo R. Montesino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> Nas páginas web, tá "aportuguesado" como "porte".

Bem, eu prefiro deixar da maneira que eu corrigi, acho que fica mais
claro, e deixa
evitente a portabilidade da aplicação.

Alguém contra? Caio, oque você acham já que você ta revisando também.

> tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
> perl nativa.
>
> nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
> extensão perl nativa.




-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: com ou sem ponto final?

2004-09-30 Por tôpico Fernando Cesar Carreira
Miguel Filho escreveu:
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais  adicionados na descrição
curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original.
Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né?
Miguel,
Pelo que sei, aquela descrição curta deve ser sem o ponto final 
inclusive nas descrições originais estava (ou está) sendo feito um 
trabalho para tirar esse ponto.
Para mim, IMO, deve-se tirar esse ponto.

Fernando



Re: Dúvida: Dummy Pkgs

2004-09-30 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
 --- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
cm> No VP, "dummy" está traduzido como "fictício". Eu não manjo muito
cm> dessas coisas, mas isso se aplica no caso de "dummy packages"?

Caio, veja estes dois tópicos:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/06/msg00035.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/06/msg00044.html

[]a0

Régis

=
Campanha VOTE NULO! 0

Estou cansado do ritual burocrático exigido aos cidadãos brasileiros a cada 
eleição, de dois em dois anos. E ainda tenho que me contentar com um custo de 
pelos menos R$ 500.000 por político a cada mandato? R$ 10.000,00 de salários, 
gratificações, etc, etc, por mês X 15 salários X 4 anos é bem mais que isso!
Diga não a essa covardia, VOTE NULO! Copie este texto para assinar sua mensagem 
também.

http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @

Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. 
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu 
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.

Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: x maiusculo ou minusculo?

2004-09-30 Por tôpico Fernando Cesar Carreira
Miguel Filho escreveu:
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
melhor colocar
X? Pra deixar bem claro doq se está falando?
# packages: xiterm+thai
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: x-terminal program with Thai languague support
 xiterm+thai is an x-terminal-emulator program with Thai language
 support. It has built-in Thai keyboard input support. You could
 also use X11 XKB extension to input Thai character.
 .
 Thai font is needed to display Thai character.
Description-pt_BR: Programa de terminal x com suporte à língua Thai

Re: Dúvida: Dummy Pkgs

2004-09-30 Por tôpico Fernando Cesar Carreira
Caio Maximino escreveu:
No VP, "dummy" está traduzido como "fictício". Eu não manjo muito
dessas coisas, mas isso se aplica no caso de "dummy packages"?
Caio,
Veja essa página http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html
É proposto traduzir dummy como fantoche. Pacote fantoche. Numa descrição 
que peguei, traduzi pacote fantoche mas coloquei em parêntesis o termo 
original ("dummy").

Fernando



Dúvida: Dummy Pkgs

2004-09-30 Por tôpico Caio Maximino
No VP, "dummy" está traduzido como "fictício". Eu não manjo muito
dessas coisas, mas isso se aplica no caso de "dummy packages"?
Caio
-- 
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity." http://www.r-project.org




Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Caio Maximino
Miguel, vc tá fazendo a revisão do netCDF tbm? Eu acabei de trombar
com ela e tava com a mesma dúvida... eu acho que o termo "porte" fica
meio complicado... na verdade, o termo porte tbm pode ser uma tradução
para "portage", que significa transporte, condução. Nesse sentido, não
há problema. Só que ele é cacofônico do termo porte, no sentido de
postura, p. ex.
Caio




Re: dockable = encaixável?

2004-09-30 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> Bem, nessa descrição o pepino é a palavra dockable,
> que está traduzida
> como minimizável. No VP tem undock, traduzido como
> desencaixar. E os
> dockapps são aqueles programinhas que realmente
> ficam encaixados no
> canto da tela.
> 
> Que tal: Sob WindowMaker, é uma aplicação
> encaixável.

realmente. minimizavel nao tem nada a ver. ou
encaixável ou acoplável. Mas como encaixável já tem no
vp, eu sugiro que deixe ela mesmo.

> ao invés de: Sob WindowMaker, é uma aplicação
> minimizável.
> 
> Pois minimizar é outra coisa eu acho.

eu tambem

> 
> # packages: nonlock
> # translator: Marcelo Gomes de Santana
> <[EMAIL PROTECTED]>
> # package priority: optional
> # package prioritize: 57
> Description: Thai (and other) Keyboard swithcher
> using XKB
>  nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai
> or other language user.
>  It is designed for WindowMaker but can be used with
> other window manager.
>  Under WindowMaker, it is a dockable application.
> Description-pt_BR: Permutador de teclado Thai (e
> outros) usando XKB
>  nonlock é um permutador de teclado usando xkb, para
> Thai e outros idiomas
>  de usuário. É destinado para WindowMaker mas pode
> ser usado com outro
>  gerenciador de janelas. Sob WindowMaker, é uma
> aplicação minimizável.
> 
> -- 
> Miguel Di Ciurcio Filho
> Slackware 10 - Debian Sarge
> Linux Professional 102 ID 22833
> Linux user # 347217
> 
>  

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Re: descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> nessa descrição, tem um texto em espanhol no
> original, acho que quando ela
> foi feita, nao tinha DDTP :-)

talvez. mas mesmo hoje tem ddtp e pouca coisa está
traduzida.

> hmmm, não seria interessante relatar ao responsável
> pelo pacote pra retirar
> esse texto em espanhol?

Não. pacotes que dizem respeito a uma determinada
lingua tem esta caracteristica. tem o texto na lingua
do sistema e na lingua relativa ao pacote.

Talvez um dia, quando o DDTP estiver num estado bem
avançado, possamos retirar estes textos. por enquanto
deixe eles sem traduzir.

> 
> # packages: linux-tutorial-es
> # translator: [EMAIL PROTECTED]
> # package priority: optional
> # package prioritize: 57
> Description: Linux Tutorial (Español)
>  The linux-tutorial provides an html tutorial for
> Linux users
>  with a lot of useful information.
>  .
>  El linux-tutorial-es provee un tutorial html para
> los usuarios
>  de Linux con mucha información útil para usuarios
> nóveles pero
>  también para usuarios avanzados.
> Description-pt_BR: Tutorial Linux (Español)
>  O linux-tutorial fornece um tutorial em html para
> usuários de Linux
>  com muitas informações.
>  .
>  El linux-tutorial-es provee un tutorial html para
> los usuarios
>  de Linux con mucha información útil para usuarios
> nóveles pero
>  también para usuarios avanzados.
> 
> 
> -- 
> Miguel Di Ciurcio Filho
> Slackware 10 - Debian Sarge
> Linux Professional 102 ID 22833
> Linux user # 347217
> 
>  





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Thu, Sep 30, 2004 at 01:53:00AM -0300, Miguel Filho wrote:
> Nesse caso, oque fazer?
> 
> original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
>  extension.
> 
> tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
> perl nativa.
> 
> nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
> extensão perl nativa.
> 
> Que tal?

Nas páginas web, tá "aportuguesado" como "porte".

-- 
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2




descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela
foi feita, nao tinha DDTP :-)

hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar
esse texto em espanhol?

# packages: linux-tutorial-es
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
# package prioritize: 57
Description: Linux Tutorial (Español)
 The linux-tutorial provides an html tutorial for Linux users
 with a lot of useful information.
 .
 El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios
 de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero
 también para usuarios avanzados.
Description-pt_BR: Tutorial Linux (Español)
 O linux-tutorial fornece um tutorial em html para usuários de Linux
 com muitas informações.
 .
 El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios
 de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero
 también para usuarios avanzados.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá,
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
:: 
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
:: O termo amplamente usado ("processos leves") passa a
:: idéia e não representa a tradução, na minha opinião.

:: O problema é que "threading" não é uma "segmentação de
:: processos". Em sistemas operacionais, "segmento" denota
:: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
:: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
:: de instruções.
Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
importantes pra colocar aqui:
O primeiro desse site:
http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
thread
A unit of execution or an execution context. A
sequence of instructions being executed and the
memory manipulated by those instructions.
E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
... "threads" of execution. Threads are similar to
processes, in that both represent a single sequence
of instructions executed in parallel with other
sequences, either by time slicing or multiprocessing.
Threads are a way for a program to split itself into
two or more simultaneously running tasks.
:: Uma "thread" *é* um "processo leve": ela compartilha o
:: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
:: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
:: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
:: execução possa ser independente do processo original.
A "thread" é um processo leve, mas esse é o conceito,
não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
segmentos, trilhas, pedaços.
:: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
:: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
:: processos leves ("threads") de um mesmo processo
:: propriamente dito.
Se você procurar por "segmentação de processos" e
por "processos segmentados" vai achar informações sobre
Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
memória porque quase não se traduz thread.
:: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
:: divisão da memória. Uma "falha de segmentação", por
:: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
:: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
:: memória que está alocada num segmento (seja ele de
:: qual tipo for) que pertence a outro processo.
Isso é o mais famoso, mas não significa que não
possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
a idéia de "divisão" e compartilhamento para traduzir
thread.
 
Como a discussão continuou no sentido de
 utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
 técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
 gostaria de adicionar essa idéia.

:: Esse idéia não pode ser perder. :-)
Hmmm... não entendi! :)
Um abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//