Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas na minha opinião devemos manter GNU pacote em lugar de dizer pacote GNU ou pacote do GNU -- Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes Ciência da Computação - UFBA On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: ... É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-) Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros, etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU, GNU é a mesma sigla para inglês e português: GNU = GNU is Not Unix GNU = GNU Não é Unix -- Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes Ciência da Computação - UFBA
Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então! Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou. []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
subscribe
subscribe -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://couve.no-ip.org/~kov/ Debian: http://www.debian.org/ * http://www.debian-br.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos
Ol pessoal estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido usar estas aspas? Outra coisa... sobre os termos que no so concenso ou nomes de produtos traduzidos. O correto manter o original ou a traduo entre parnteses? Eu creio que o correto seria manter o original entre parnteses, mas estou recebendo diferentes mensagens em que posso perceber que no h consistncia quanto a esta questo. []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]