Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas
na minha opinião devemos manter  GNU pacote em lugar de dizer
pacote GNU ou pacote do GNU

-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
 ...
  É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
  Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro
  lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No
  entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes
  para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em
  contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha
  significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o
  nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente
  subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros,
  etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos.
  Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos
  nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo
  GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU,
 
 GNU é a mesma sigla para inglês e português:
 GNU = GNU is Not Unix
 GNU = GNU Não é Unix
 
 


-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!

Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



subscribe

2005-02-16 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
subscribe
-- 
  [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://couve.no-ip.org/~kov/
 Debian: http://www.debian.org/  *  http://www.debian-br.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-16 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian 
Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem 
apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, 
com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido 
usar estas aspas?

Outra coisa... sobre os termos que no so concenso ou nomes de produtos 
traduzidos. O correto  manter o original ou a traduo entre 
parnteses? Eu creio que o correto seria manter o original entre 
parnteses, mas estou recebendo diferentes mensagens em que posso 
perceber que no h consistncia quanto a esta questo.

[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]