can someone review a debconf po file?
Can somebody review / correct this debconf po file for pt_BR? It is from the gpm package, and I'd like to get it into sarge if possible. Steve Langasek found a few semantic errors just glancing at the file, so he recommended that we not add this translation to the sarge upload until it has been reviewed and fixed. I'd like to upload gpm for sarge in 2 or 3 days (sarge will be released soon!), so if someone could look at this quickly I'd appreciate it. Thanks, Peter # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: gpm 1.19.6-19\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-08-20 03:17-0500\n PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:29-0300\n Last-Translator: Rodrigo Tadeu Claro [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian l10n portuguese [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:4 msgid Do you want to start or restart GPM while X is running? msgstr Você deseja iniciar e reiniciar o GPM quando rodar o servidor X? #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:4 msgid Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or upgraded. But when X is running and trying to use the same mouse device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. Switching to the console and then back to X will usually fix it. msgstr Usualmente, GPM deve ser iniciado e reiniciado quando instalado e atualizado. Mas quando o X está rodando e o dispositivo do mouse trava, isto pode causar alguns problemas no cursos do mouse no ambiente gráfico X. Volte para o console e reinicie o servidor X. #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:13 msgid Remember the restart setting? msgstr Lembrar a configuração de reiniciar o gpm? #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:13 msgid I can remember this setting and not prompt for it when future GPM upgrades occur, but this may be undesirable if your X mouse configuration changes. msgstr Pode-se salvar esta configuração e não perguntar-lhe no futuro quando atualiza-se o GPM, mas pode ser que isto não seja desejável se muda a configuração do mouse para o X. #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:19 msgid Which mouse device should gpm use? msgstr Que dispositivo do mouse o gpm deve usar? #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:19 msgid Where is your mouse device? If you have a regular PS/2 mouse, you probably want /dev/psaux. If you have a serial mouse, it may be something like /dev/ ttyS0. If you have a usb mouse (make sure you have the modules loaded), it's /dev/input/mice. If you're on a Sun machine, it's probably /dev/ sunmouse. If you're on an 68k Macintosh, it's probably /dev/mouse. msgstr Qual é o seu dispositivo do mouse? Se você tem um mouse PS/2, você provavelmente usará /dev/psaux. Se você tem um mouse com dispositivo serial, você poderá escolher /dev/ttyS0. Se você tem um mouse USB (levante os módulos dele), e use o /dev/input/mice. Se sua máquina é uma SUN, você provavelmente usará /dev/sunmouse. Se você possui um Macintosh, use /dev/ mouse. #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:28 msgid What type is your mouse? msgstr Qual é o seu tipo de mouse? #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:28 msgid Available mouse types are: msgstr Tipos de mouse disponíveis são: #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:28 msgid Name Description msgstr Nome Descrição #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:28 msgid PS/2 mice: round 6-pin connector\n autops2Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n Also use this for USB and ADB mice.\n ps2Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n imps2 Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n 3 buttons and a scroll wheel\n exps2 Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n more than 3 buttons. Most newer PS/2 mice are this type.\n synps2 Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n netmouse Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \Up/Down\ button\n fups2 Same as \ps2\ but may be needed for certain broken\n mice or KVM switches\n fuimps2Same as \imps2\ but may be needed for certain broken\n mice or KVM switches msgstr PS/2: conector de 6 pinos\n autops2Muitos PS/2, protocolo utilizado será auto-detectado\n Pode-se usar USB e ADB\n ps2PS/2 Standard, 2 ou 3 botões\n imps2
Re: can someone review a debconf po file?
I´ll go to make this late at night. I sent tomorrow. Regards, -- RODRIGO TADEU CLARO - rlinux As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou preposto, fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar o emissor imediatamente. Grato pela cooperação. The information contained in this message is strictly confidential. If you are not the intended recipient of this message or an agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this communication in error, and that any dissemination, distribution, retention or copying of this communication is strictly prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender immediately. Thank you for your cooperation.
Don't let it go down! Get THE fix.
Offshore medical wholesale, Tadalafil http://qafYuo.c5t.net/pharm/sevy/scold.html Darwin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml]
Valeu. Commitado. Em Seg, 2005-05-16 s 22:47 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu: NeedToUpdate portuguese/devel/debian-installer/index.wml from version 1.144 to v ersion 1.145 Index: english/devel/debian-installer/index.wml segue em anexo
[Fwd: consultant brazil]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Can you please translate this into English so I can add the entry to the consultants page? Cheers Luk - Original Message Subject: consultant brazil Date: Sat, 8 Jan 2005 20:59:02 -0300 From: Carlos Eduardo Curcz [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Nome: Carlos Eduardo Curcz Empresa: CSI Networks Endereço: R: Rosalino Mazziotti, 28 Sl. 34 Telefone: +55 41 3013-6501 e-mail:[EMAIL PROTECTED] URL: www.csinetworks.com.br Taxas: Valores por projeto ou por chamado técnico, para maiores detalhes, entrar em contato. Informações adicionais: Consultoria em redes, segurança, VPN, VoIP, storage, terminal services, alta disponibilidade e alta escalabilidade. Migração e Instalação de Servidores e customização de ambiente. Desenvolvimento e Instalação de sistemas open source. Provedor de soluções WEB e conteúdo móvel. Análise de performance e vulnerabilidades Contratos de suporte (segundo e terceiro níveis). Formatos: 8x5, 24x5, 24x7x365. NOC (Network Operations Center) próprio. obrigado Carlos Eduardo Curcz Consultor de TI (41) 9961-4847 www.csinetworks.com.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFCifNo5UTeB5t8Mo0RAlWlAJ44dXHzZNU/+eGLQbpvH+zPFZGmjQCgz3z1 uL814+b5ZQNmEhBGp8PjzkA= =LfpM -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
Attached is an updated Brazilian Portuguese (pt_BR, but identified as pt only in release-notes CVS) translation. Could someone with write access to the release-notes CVS apply the attached patch and turn release-notes generation for pt back on :-) If have committed your translation and re-enabled the build. I've also moved the translation from pt to pt_BR. Cheers, FJP pgpoaWrbabvfa.pgp Description: PGP signature
[ANUNCIO] [[ Estandes Debian no FISL2005 ]]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ol, com *grande* alegria que venho confirmar nossos estandes no FISL 2005. Aps grande correria e ajuda de vrias pessoas, enviamos a carta para o Lder do Projeto Debian, Branden Robinson, que aprovou gastos no valor de US$ 800,00 (oitocentos dlares). :o) Depois do contato com a organizao do FISL e o pessoal responsvel pela mostra de solues, confirmamos nossos estandes e hoje recebemos o OK. Ainda estamos terminando de acertar o posicionamento, mas sero dois estandes lado a lado, totalizando 18m2. Embora a converso do dlar no complete o valor dos estandes (R$ 2200,00) estamos recebendo um apoio da OS Systems para completar a diferena. Obrigado!!! =) Ainda falta um ltimo ponto, precisamos arrecadar 100kg de alimentos (50kg por estande) para serem doados como parte de aquisio. A lista de alimentos: arroz, feijo, farinha de milho, leite em p integral ou azeite vegetal. Precisamos da colaborao de todos, pra passar dos 100kg, afinal de contas estaremos fazendo trabalho voluntrio e ajudando quem precisa. Gostaria de agradecer a todos que participaram desse processo, desde a confeco da carta at a aquisio do estande, em especial ao Otavio que me ajudou na comunicao com o DPL sobre a carta, ao Pablo que foi bastante atencioso na parte da compra (gasto) por parte da ASL e ao Branden que autorizou a despesa. Obrigado a todos pelo apoio, ateno, ajuda e pacincia durante esse processo, isso inclui as pessoas que eu no listei aqui, mas me ajudaram na carta, mandaram idias pelo IRC e/ou me contataram de alguma maneira. Muito obrigado. Aproveito pra dizer que com a confirmao do estande estarei enviando em breve mais informaes sobre o planejamento e organizao, assim como fizemos no Conisli 2004. Um grande abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCiiQ8CjAO0JDlykYRArccAKDDgjUwOfLEovro91MdV+zmRiNLxQCgyTiz 8RffrDNWvFvwGNjfI6+D+r8= =4xzc -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Fwd: Debian Consultants]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, sorry to bother you again Apparantly there is another post in Portuguese (attached below). Please, translate it into English, TIA. Cheers Luk - Original Message Subject: Debian Consultants Date: Wed, 19 Jan 2005 10:57:35 -0200 From: Anderson [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Please add my name in Brazilian section: (Nome means Name, Endereço means Address, Telefone means Phone, Preço means Price, Informações Adicionais means Additional Information.) Thanks in advance. Nome: Anderson Carlos Daniel Sanches Endereço: Tatuapé - São Paulo - SP Telefone: 55-(11) 9517-6531 E-mail: [EMAIL PROTECTED] URL: http://www.ime.usp.br/~anderson Preço: Negociável de acordo com cada projeto. Informações Adicionais: Desenvolvimento sob a GPL, configuração e administração de servidores, treinamento. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFCihzM5UTeB5t8Mo0RAhgFAJwOIhmMwwvyKCCQzfUDr3APgl7r1gCgiShF ArWg2WIEn0fR6F82RlaTY2E= =x1tp -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[release-notes] One more pt_BR translation (1.30 - 1.31)
Hello, Ok, here's one more Brazilian Portuguese (pt_BR) translation update. I would like to thank everyone which is commiting the previous patches I sent so quickly (thanks Jens for the last commit). As always, it was tested as building and producing usable output in all formats. Please apply when possible. Regards, -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || release-notes.pt_BR.sgml.patch.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [release-notes] One more pt_BR translation (1.30 - 1.31)
On Wednesday 18 May 2005 01:33, Andre Luis Lopes wrote: Ok, here's one more Brazilian Portuguese (pt_BR) translation update. I would like to thank everyone which is commiting the previous patches I sent so quickly (thanks Jens for the last commit). Committed. I hope we will be able to keep up with you ;-) There are sure to be more updates over the next week. There is no real need to keep up to date with _every_ commit. Except when there are changes in the actual upgrade instructions; then a quick patch would be very good. Cheers, Frans pgp7hcoBOIfRP.pgp Description: PGP signature
Re: [release-notes] One more pt_BR translation (1.30 - 1.31)
Hello, On Wed, May 18, 2005 at 01:48:15AM +0200, Frans Pop wrote: Committed. I hope we will be able to keep up with you ;-) Sorry. I realized it was too much for a too short period after sending the patch :-) There are sure to be more updates over the next week. There is no real need to keep up to date with _every_ commit. Except when there are changes in the actual upgrade instructions; then a quick patch would be very good. Ok, no problems. I promise I'll try not to send too many updates in a too litle period of time in the future. Anyway, thank you again and keep up the good work, you guys are doing an incredible job. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [Fwd: Debian Consultants]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Luk, Luk Claes wrote: :: Hi, sorry to bother you again No problem. :) :: Apparantly there is another post in Portuguese :: (attached below). Please, translate it into :: English, TIA. Translations is inline below. Hope it helps. Cheers. :) Original Message Subject: Debian Consultants Date: Wed, 19 Jan 2005 10:57:35 -0200 From: Anderson [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Please add my name in Brazilian section: (Nome means Name, Endereo means Address, Telefone means Phone, Preo means Price, Informaes Adicionais means Additional Information.) Thanks in advance. Nome: Anderson Carlos Daniel Sanches Endereo: Tatuap - So Paulo - SP Telefone: 55-(11) 9517-6531 E-mail: [EMAIL PROTECTED] URL: http://www.ime.usp.br/~anderson Preo: Negocivel de acordo com cada projeto. Informaes Adicionais: Desenvolvimento sob a GPL, configurao e administrao de servidores, treinamento. Name: Anderson Carlos Daniel Sanches Address: Tatuap - So Paulo - SP Phone: +55 11 95176531 E-mail: [EMAIL PROTECTED] URL: http://www.ime.usp.br/~anderson Rates: Negotiable, depends on each project Additional information: Development under GPL, servers configuration and administration, trainning. My personal considerations: * No Company Information * Address: only listed city and state * Phone, it is a cell phone * No Fax - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCirUJCjAO0JDlykYRAhWDAJ0VRZ1Y515SHSuwRMQUx1rjQGb8fwCeIr0P 23j3P890PeS1VMyUCxUw4G4= =0aKZ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[wml]
várias alterações em: portuguese/devel/leader.wml sincronizando com a versão 1.11 do original (desta vez eu alterei o cabeçalho). Paro por aqui, Fred #use wml::debian::template title=Líder do Projeto Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.11 p class=initialO Líder do Projeto Debian (DPL, Debian Project Leader) é o representante oficial do Projeto Debian. Ele tem duas funções principais, uma interna e uma externa./p pNa função externa, o Líder do Projeto representa o Projeto Debian perante outros. Isto envolve dar palestras e apresentações sobre o Debian e participar de exibições, além de construir bons relacionamentos com outras organizações e companhias./p pInternamente, o Líder do Projeto o gerencia e define sua visão. Ele deve conversar com outros desenvolvedores, especialmente com os delegados, para ver como ele pode ajudar os seus trabalhos. Assim, uma tarefa principal do Líder do Projeto envolve coordenação e comunicação./p h2Escolha/h2 pO Líder do Projeto é escolhido em uma eleição na qual todos os Desenvolvedores Debian podem votar. O mandato do Líder do Projeto é de um ano. Nove semanas antes do posto de liderança ficar vago, o a href=secretary\ Secretário do Projeto/a inicia uma nova votação. Durante as primeiras três semanas, qualquer Desenvolvedor Debian pode se tornar um candidato para este posto se candidatando. Cada candidato envia sua plataforma e todos podem enviar questões para um ou todos os candidatos. As últimas três semanas consistem no período de votação durante o qual os desenvolvedores podem dar seus votos./p pMais informações sobre as eleições do líder estão disponíveis nas a href=../vote/páginas de votação/a./p h2Tarefas Executadas pelo Líder do Projeto/h2 h3Nomear delegados ou delegar decisões ao a href=tech-ctteComitê Técnico/a/h3 pO Líder do Projeto pode definir uma área específica de responsabilidade e delegá-la a um desenvolvedor Debian./p h3Delegar autoridade para outros Desenvolvedores/h3 pO Líder do Projeto pode fazer declarações de suporte para pontos de vista ou para outros membros do projeto./p h3Tomar qualquer decisão que precise de ação urgente/h3 h3Tomar qualquer decisão pela qual ninguém mais tenha responsabilidade/h3 h3Junto com a SPI, tomar decisões que afetam propriedades guardadas em confiança para propósitos relacionados ao Debian/h3 pO Líder do Projeto pode tomar decisões sobre como o dinheiro do Debian deve ser usado./p h2Informações para Contato/h2 pContate o Líder do Projeto Debian enviando uma mensagem em inglês para email [EMAIL PROTECTED]./p h1 align=centerSobre Nosso Líder Atual/h1 pO Líder do Projeto Debian atual é Branden Robinson./p pBranden Robinson é um desenvolvedor Debian desde 18 de fevereiro de 1998. Seu trabalho mais proeminente no Debian foi como mantenedor dos pacotes do X Window System, que ele vem fazendo a 7 anos completados em março de 2005. Desde 2001, Branden trabalha para a Mesa de Diretores da Software in the Public Interest, Inc., a corporação sem fins lucrativos responsável por manter os bens do Projeto Debian nos Estados Unidos. Há mais de quatro anos, ele trabalha para a Progeny, a companhia Linux co-fundada pelo fundador do Debian Ian Murdock. Branden se tornou Líder do Projeto Debian em abril de 2005, após quatro tentativas anteriores./p h2Líderes Passados/h2 pUma lista completa dos líderes passados pode ser encontrada na a href=$(DOC)/manuals/project-history/ch-leadersHistória do Projeto Debian/a./p