can someone review a debconf po file?

2005-05-17 Por tôpico Peter Samuelson

Can somebody review / correct this debconf po file for pt_BR?  It is
from the gpm package, and I'd like to get it into sarge if possible.
Steve Langasek found a few semantic errors just glancing at the file,
so he recommended that we not add this translation to the sarge upload
until it has been reviewed and fixed.

I'd like to upload gpm for sarge in 2 or 3 days (sarge will be released
soon!), so if someone could look at this quickly I'd appreciate it.

Thanks,
Peter
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gpm 1.19.6-19\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-08-20 03:17-0500\n
PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:29-0300\n
Last-Translator: Rodrigo Tadeu Claro [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n portuguese [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:4
msgid Do you want to start or restart GPM while X is running?
msgstr Você deseja iniciar e reiniciar o GPM quando rodar o servidor X?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:4
msgid 
Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or 
upgraded.  But when X is running and trying to use the same mouse device, 
this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. Switching to the 
console and then back to X will usually fix it.
msgstr 
Usualmente, GPM deve ser iniciado e reiniciado quando instalado e 
atualizado. Mas quando o X está rodando e o dispositivo do mouse trava, isto 
pode causar alguns problemas no cursos do mouse no ambiente gráfico X. Volte 
para o console e reinicie o servidor X.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:13
msgid Remember the restart setting?
msgstr Lembrar a configuração de reiniciar o gpm?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:13
msgid 
I can remember this setting and not prompt for it when future GPM upgrades 
occur, but this may be undesirable if your X mouse configuration changes.
msgstr 
Pode-se salvar esta configuração e não perguntar-lhe no futuro quando 
atualiza-se o GPM, mas pode ser que isto não seja desejável se muda a 
configuração do mouse para o X.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:19
msgid Which mouse device should gpm use?
msgstr Que dispositivo do mouse o gpm deve usar?

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:19
msgid 
Where is your mouse device? If you have a regular PS/2 mouse, you probably 
want /dev/psaux. If you have a serial mouse, it may be something like /dev/
ttyS0. If you have a usb mouse (make sure you have the modules loaded), 
it's /dev/input/mice. If you're on a Sun machine, it's probably /dev/
sunmouse. If you're on an 68k Macintosh, it's probably /dev/mouse.
msgstr 
Qual é o seu dispositivo do mouse? Se você tem um mouse PS/2, você 
provavelmente usará /dev/psaux. Se você tem um mouse com dispositivo serial, 
você poderá escolher /dev/ttyS0. Se você tem um mouse USB (levante os 
módulos dele), e use o /dev/input/mice. Se sua máquina é uma SUN, você 
provavelmente usará /dev/sunmouse. Se você possui um Macintosh, use /dev/
mouse.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:28
msgid What type is your mouse?
msgstr Qual é o seu tipo de mouse?

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:28
msgid Available mouse types are:
msgstr Tipos de mouse disponíveis são:

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:28
msgid Name Description
msgstr Nome Descrição

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:28
msgid 
PS/2 mice: round 6-pin connector\n
 autops2Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n
Also use this for USB and ADB mice.\n
 ps2Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n
 imps2  Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n
3 buttons and a scroll wheel\n
 exps2  Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n
more than 3 buttons.  Most newer PS/2 mice are this type.\n
 synps2 Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n
 netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \Up/Down\ button\n
 fups2  Same as \ps2\ but may be needed for certain broken\n
mice or KVM switches\n
 fuimps2Same as \imps2\ but may be needed for certain broken\n
mice or KVM switches
msgstr 
PS/2: conector de 6 pinos\n
 autops2Muitos PS/2, protocolo utilizado será auto-detectado\n
Pode-se usar USB e ADB\n
 ps2PS/2 Standard, 2 ou 3 botões\n
 imps2  

Re: can someone review a debconf po file?

2005-05-17 Por tôpico rclaro

I´ll go to make this late at night.

I sent tomorrow.

Regards,

--
RODRIGO TADEU CLARO - rlinux

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.



Don't let it go down! Get THE fix.

2005-05-17 Por tôpico Darwin
Offshore medical wholesale, Tadalafil
http://qafYuo.c5t.net/pharm/sevy/scold.html

Darwin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [wml]

2005-05-17 Por tôpico Philipe Gaspar




Valeu. Commitado.

Em Seg, 2005-05-16 s 22:47 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu:


 NeedToUpdate portuguese/devel/debian-installer/index.wml from version 1.144 to v
 ersion 1.145
 Index: english/devel/debian-installer/index.wml

segue em anexo






[Fwd: consultant brazil]

2005-05-17 Por tôpico Luk Claes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi

Can you please translate this into English so I can add the entry to the
consultants page?

Cheers

Luk

-  Original Message 
Subject: consultant brazil
Date: Sat, 8 Jan 2005 20:59:02 -0300
From: Carlos Eduardo Curcz [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]

Nome:  Carlos Eduardo Curcz
Empresa:   CSI Networks
Endereço:  R: Rosalino Mazziotti, 28 Sl. 34
Telefone:  +55 41 3013-6501
e-mail:[EMAIL PROTECTED]
URL:   www.csinetworks.com.br
Taxas: Valores por projeto ou por chamado técnico, para maiores
detalhes,
entrar em contato.
Informações adicionais:

Consultoria em redes, segurança, VPN, VoIP, storage, terminal services, alta
disponibilidade e alta escalabilidade.
Migração e Instalação de Servidores e customização de ambiente.
Desenvolvimento e Instalação de sistemas open source.
Provedor de soluções WEB e conteúdo móvel.
Análise de performance e vulnerabilidades
Contratos de suporte (segundo e terceiro níveis). Formatos: 8x5, 24x5,
24x7x365.
NOC (Network Operations Center) próprio.




obrigado

Carlos Eduardo Curcz
Consultor de TI  (41) 9961-4847
www.csinetworks.com.br


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFCifNo5UTeB5t8Mo0RAlWlAJ44dXHzZNU/+eGLQbpvH+zPFZGmjQCgz3z1
uL814+b5ZQNmEhBGp8PjzkA=
=LfpM
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Sarge Release Notes - Call to update translations

2005-05-17 Por tôpico Frans Pop
 Attached is an updated Brazilian Portuguese (pt_BR, but identified as
 pt only in release-notes CVS) translation.

 Could someone with write access to the release-notes CVS apply the
 attached patch and turn release-notes generation for pt back on :-)

If have committed your translation and re-enabled the build.
I've also moved the translation from pt to pt_BR.

Cheers,
FJP


pgpoaWrbabvfa.pgp
Description: PGP signature


[ANUNCIO] [[ Estandes Debian no FISL2005 ]]

2005-05-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ol,

 com *grande* alegria que venho confirmar nossos
estandes no FISL 2005. Aps grande correria e ajuda de vrias
pessoas, enviamos a carta para o Lder do Projeto Debian,
Branden Robinson, que aprovou gastos no valor de US$ 800,00
(oitocentos dlares). :o)

Depois do contato com a organizao do FISL e o
pessoal responsvel pela mostra de solues, confirmamos
nossos estandes e hoje recebemos o OK. Ainda estamos
terminando de acertar o posicionamento, mas sero dois
estandes lado a lado, totalizando 18m2.

Embora a converso do dlar no complete o valor dos
estandes (R$ 2200,00) estamos recebendo um apoio da OS Systems
para completar a diferena. Obrigado!!! =)

Ainda falta um ltimo ponto, precisamos arrecadar
100kg de alimentos (50kg por estande) para serem doados
como parte de aquisio. A lista de alimentos: arroz,
feijo, farinha de milho, leite em p integral ou azeite
vegetal. Precisamos da colaborao de todos, pra passar
dos 100kg, afinal de contas estaremos fazendo trabalho
voluntrio e ajudando quem precisa.

Gostaria de agradecer a todos que participaram desse
processo, desde a confeco da carta at a aquisio do
estande, em especial ao Otavio que me ajudou na comunicao
com o DPL sobre a carta, ao Pablo que foi bastante atencioso
na parte da compra (gasto) por parte da ASL e ao Branden que
autorizou a despesa.

Obrigado a todos pelo apoio, ateno, ajuda e pacincia
durante esse processo, isso inclui as pessoas que eu no listei
aqui, mas me ajudaram na carta, mandaram idias pelo IRC e/ou
me contataram de alguma maneira. Muito obrigado.

Aproveito pra dizer que com a confirmao do estande
estarei enviando em breve mais informaes sobre o
planejamento e organizao, assim como fizemos no Conisli
2004.

Um grande abrao,

- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCiiQ8CjAO0JDlykYRArccAKDDgjUwOfLEovro91MdV+zmRiNLxQCgyTiz
8RffrDNWvFvwGNjfI6+D+r8=
=4xzc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Fwd: Debian Consultants]

2005-05-17 Por tôpico Luk Claes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi, sorry to bother you again

Apparantly there is another post in Portuguese (attached below). Please,
translate it into English, TIA.

Cheers

Luk

-  Original Message 
Subject: Debian Consultants
Date: Wed, 19 Jan 2005 10:57:35 -0200
From: Anderson [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]

Please add my name in Brazilian section:
(Nome means Name, Endereço means Address, Telefone means Phone, Preço
means Price, Informações Adicionais means Additional Information.)
Thanks in advance.

Nome: Anderson Carlos Daniel Sanches
Endereço: Tatuapé - São Paulo - SP
Telefone: 55-(11) 9517-6531
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
URL: http://www.ime.usp.br/~anderson
Preço: Negociável de acordo com cada projeto.
Informações Adicionais: Desenvolvimento sob a GPL, configuração e
administração de servidores, treinamento.


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFCihzM5UTeB5t8Mo0RAhgFAJwOIhmMwwvyKCCQzfUDr3APgl7r1gCgiShF
ArWg2WIEn0fR6F82RlaTY2E=
=x1tp
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[release-notes] One more pt_BR translation (1.30 - 1.31)

2005-05-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

Ok, here's one more Brazilian Portuguese (pt_BR) translation update. I
would like to thank everyone which is commiting the previous patches I
sent so quickly (thanks Jens for the last commit).

As always, it was tested as building and producing usable output in all
formats. Please apply when possible.

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


release-notes.pt_BR.sgml.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [release-notes] One more pt_BR translation (1.30 - 1.31)

2005-05-17 Por tôpico Frans Pop
On Wednesday 18 May 2005 01:33, Andre Luis Lopes wrote:
 Ok, here's one more Brazilian Portuguese (pt_BR) translation update. I
 would like to thank everyone which is commiting the previous patches I
 sent so quickly (thanks Jens for the last commit).

Committed. I hope we will be able to keep up with you ;-)

There are sure to be more updates over the next week. There is no real 
need to keep up to date with _every_ commit. Except when there are 
changes in the actual upgrade instructions; then a quick patch would be 
very good.

Cheers,
Frans


pgp7hcoBOIfRP.pgp
Description: PGP signature


Re: [release-notes] One more pt_BR translation (1.30 - 1.31)

2005-05-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

On Wed, May 18, 2005 at 01:48:15AM +0200, Frans Pop wrote:
 Committed. I hope we will be able to keep up with you ;-)

Sorry. I realized it was too much for a too short period after sending the
patch :-)

 There are sure to be more updates over the next week. There is no real 
 need to keep up to date with _every_ commit. Except when there are 
 changes in the actual upgrade instructions; then a quick patch would be 
 very good.

Ok, no problems. I promise I'll try not to send too many updates in a too
litle period of time in the future. Anyway, thank you again and keep up
the good work, you guys are doing an incredible job.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Fwd: Debian Consultants]

2005-05-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Luk,

Luk Claes wrote:
:: Hi, sorry to bother you again

No problem. :)


:: Apparantly there is another post in Portuguese
:: (attached below). Please, translate it into
:: English, TIA.

Translations is inline below. Hope it helps.
Cheers. :)


  Original Message 
 Subject: Debian Consultants
 Date: Wed, 19 Jan 2005 10:57:35 -0200
 From: Anderson [EMAIL PROTECTED]
 Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
 To: [EMAIL PROTECTED]

 Please add my name in Brazilian section:
 (Nome means Name, Endereo means Address, Telefone means Phone, Preo
 means Price, Informaes Adicionais means Additional Information.)
 Thanks in advance.

 Nome: Anderson Carlos Daniel Sanches
 Endereo: Tatuap - So Paulo - SP
 Telefone: 55-(11) 9517-6531
 E-mail: [EMAIL PROTECTED]
 URL: http://www.ime.usp.br/~anderson
 Preo: Negocivel de acordo com cada projeto.
 Informaes Adicionais: Desenvolvimento sob a GPL, configurao e
 administrao de servidores, treinamento.

Name: Anderson Carlos Daniel Sanches
Address: Tatuap - So Paulo - SP
Phone: +55 11 95176531
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
URL: http://www.ime.usp.br/~anderson
Rates: Negotiable, depends on each project
Additional information: Development under GPL,
servers configuration and administration,
trainning.


My personal considerations:
* No Company Information
* Address: only listed city and state
* Phone, it is a cell phone
* No Fax

- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCirUJCjAO0JDlykYRAhWDAJ0VRZ1Y515SHSuwRMQUx1rjQGb8fwCeIr0P
23j3P890PeS1VMyUCxUw4G4=
=0aKZ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[wml]

2005-05-17 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
várias alterações em:

portuguese/devel/leader.wml

sincronizando com a versão 1.11 do original (desta vez eu alterei o cabeçalho).

Paro por aqui, Fred
#use wml::debian::template title=Líder do Projeto Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.11

p class=initialO Líder do Projeto Debian (DPL, Debian Project Leader)
é o representante oficial do Projeto Debian. Ele tem duas funções
principais, uma interna e uma externa./p

pNa função externa, o Líder do Projeto representa o Projeto Debian
perante outros. Isto envolve dar palestras e apresentações sobre o
Debian e participar de exibições, além de construir bons
relacionamentos com outras organizações e companhias./p

pInternamente, o Líder do Projeto o gerencia e define sua visão.
Ele deve conversar com outros desenvolvedores, especialmente com os
delegados, para ver como ele pode ajudar os seus trabalhos. Assim, uma 
tarefa principal do Líder do Projeto envolve coordenação e
comunicação./p


h2Escolha/h2

pO Líder do Projeto é escolhido em uma eleição na qual todos os 
Desenvolvedores Debian podem votar. O mandato do Líder do Projeto é de um ano. 
Nove semanas antes do posto de liderança ficar vago, o a href=secretary\
Secretário do Projeto/a inicia uma nova votação. Durante as primeiras três 
semanas, qualquer Desenvolvedor Debian pode se tornar um candidato para este 
posto se candidatando. Cada candidato envia sua plataforma e todos podem 
enviar questões para um ou todos os candidatos. As últimas três semanas
consistem no período de votação durante o qual os desenvolvedores podem dar
seus votos./p

pMais informações sobre as eleições do líder estão disponíveis nas
a href=../vote/páginas de votação/a./p


h2Tarefas Executadas pelo Líder do Projeto/h2

h3Nomear delegados ou delegar decisões ao 
a href=tech-ctteComitê Técnico/a/h3

pO Líder do Projeto pode definir uma área específica de responsabilidade
e delegá-la a um desenvolvedor Debian./p

h3Delegar autoridade para outros Desenvolvedores/h3

pO Líder do Projeto pode fazer declarações de suporte para pontos de
vista ou para outros membros do projeto./p

h3Tomar qualquer decisão que precise de ação urgente/h3

h3Tomar qualquer decisão pela qual ninguém mais tenha responsabilidade/h3

h3Junto com a SPI, tomar decisões que afetam propriedades guardadas
em confiança para propósitos relacionados ao Debian/h3

pO Líder do Projeto pode tomar decisões sobre como o dinheiro do Debian
deve ser usado./p


h2Informações para Contato/h2

pContate o Líder do Projeto Debian enviando uma mensagem em inglês para
email [EMAIL PROTECTED]./p


h1 align=centerSobre Nosso Líder Atual/h1

pO Líder do Projeto Debian atual é Branden Robinson./p

pBranden Robinson é um desenvolvedor Debian desde 18 de fevereiro de
1998.  Seu trabalho mais proeminente no Debian foi como mantenedor dos
pacotes do X Window System, que ele vem fazendo a 7 anos completados
em março de 2005.  Desde 2001, Branden trabalha para a Mesa de
Diretores da Software in the Public Interest, Inc., a corporação sem
fins lucrativos responsável por manter os bens do Projeto Debian nos
Estados Unidos.  Há mais de quatro anos, ele trabalha para a Progeny,
a companhia Linux co-fundada pelo fundador do Debian Ian Murdock.
Branden se tornou Líder do Projeto Debian em abril de 2005, após quatro
tentativas anteriores./p


h2Líderes Passados/h2

pUma lista completa dos líderes passados pode ser encontrada
na
a href=$(DOC)/manuals/project-history/ch-leadersHistória do Projeto 
Debian/a./p