Re: Como traduzo viewport?

2005-08-08 Por tôpico Bruno Queiros
Janela de visualizacao nao parece mal, mas tipo de visualizacao sera
melhor ( ou vertical ou horizontal).



Re: Processo de QA (Sobre o DDTP)

2005-08-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo!

Aproveitando que o assunto desse email que estou lendo fala do DDTP (Desculpem
a grande demora na resposta), queria falar sobre o projeto. Infelizmente
as coisas não parecem ter evoluído muito desde que o servidor ficou fora do ar 
:(.
Para completar, eu não vou poder continuar como coordenador do projeto. Se bem
que nos últimos (3?) meses, eu não tenho feito muita coisa sobre. Só fiquei
mandando alguns emails pra ver se alguém ajudava a colocar o projeto para
frente.

Eu até me dispus a ajudar no processo de auditoria do código, mas acabei nem
mandando mais email sobre isto. Apesar de estar saindo da coordenação, eu
continuarei disposto a ajudar na re-escrita do código do DDTP como já havia me
comprometido antes.

Queria a opinião de vocês sobre o que fazer com a coordenação do projeto.
Passar adiante agora? Esperar as coisas voltarem ao normal? Sei que é chato
sair assim no momento em que tá tudo parado, mas é que eu não poderei dar a
atenção que eu dava antes. Mas vou continuar aqui na lista ajudando no que for
possível.

[]'s

On 07/07/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 On Mon, 27 Jun 2005 01:44:13 -0300
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
  
  Oi pessoal,
  
  Depois do FISL 6.0 ficamos de dar um retorno pra
  finalmente iniciar o processo de QA na debian-l10n-portuguese.
  A idéia é nos organizarmos pra centralizar todos os esforços
  de tradução de tudo que envolva o Debian, para isso vamos
  atuar em quatro frentes:
  
  po-debconf
  potfiles
  wml's
  DDTP (quanto o servidor estiver no ar)
  
  
  Há ainda sub-projetos como SkoleLinux, DebianWomen,
  Debian-BR-CDD que precisam de atenção e dedicação. A idéia
  central e acredito que seria uma boa idéia estabelecer a
  meta de traduzir tudo o que for possível para o etch.  :-)
  
 Não acho que esta seja uma boa meta. tudo o que for possível é vago
 demais para servir de meta. Eu proponho números. Algo mais ou menos
 assim:
 - Para o DDTP, todas as descrições do CD1 e 30% do total
 - Para os wml, todos as páginas distantes dois cliques de www.debian.org
 E por aí vai...
 
  Não sei quantos ainda estão por aí, e sei que alguns
  estão esperando que seja possível recomeçar os trabalhos. A
  i18n está discutindo a criação de um framework mais robusto
  de tradução, até lá vamos com o dl10n-bot e as pseudo-urls.
  
  Minha idéia é começar a traduzir alguns potfiles,
  seguindo o novo modelo proposto, juntamente com o andrelop
  pra que possamos formar um exemplo inicial e pra que todos
  possam ter idéia de como o processo vai fluir. (O André
  não sabe disso, e vai descobrir agora que eu estou jogando
  ele na fogueira junto comigo). :o))
  
 Ótimo. começar pequeno é bom. Não que pot-files seja pequeno, mas é um
 objetivo único. melhor para pormos o novo modelo à prova.
 
  Sei que algumas pessoas tem se dedicado ao site e
  seria legal aumentar esse número. Tem gente trabalhando
  no Debian-Women, tanto no site como no Wiki. Finalmente,
  a idéia é integrar outras frentes de esforços e trocar
  figurinhas com o pessoal do MozillaBR, PostgreSQL-BR e
  OpenOffice.org.br para não duplicarmos esforços.
  
 OK
 
  Estamos um pouco atrasados com a documentação
  (vou pedir um desconto, final de semestre na faculdade,
  volta do FISL e por aí vai), mas acredito que deve ser
  normalizado essa semana. :))
  
  Esse é um bom momento pro BrainStorm inicial, até
  mesmo pra que possamos coletar algumas dúvidas e gerar um
  FAQ, nós próximos dias mando a documentação que é
  basicamente a explicação das pseudo-urls com o planejamento
  de datas e intervalos entre uma etapa e outra.
  
 Aguardo ansiosamente.
 
 Paro por aqui, Fred
 
 
 
 
 ___
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis.
 Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Como traduzo viewport?

2005-08-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sat, 6 Aug 2005 19:59:09 -0300
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí:
  Gente,
  
  Como traduzo o termo viewport?
  
  Tem um joguinho que quando jogo em dupla, eu posso escolher se
separo a
  tela na horizontal ou na vertical. estas escolhas são diferentes
  viewports.
  
  Eu estava pensando em traduzir como modos de visão. Ou formas de
visão.
 
 Pelo que eu me lembro das aulas de computação gráfica, viewport seria
 algo como janela de visualização. Nesse joguinho, por exemplo, a
 tela de cada jogador seria um viewport, e você escolhe se quer essas
 janelas dividindo a tela vertical ou horizontalmente.

Exatamente.

 Dá uma dica aí do contexto em que esse termo aparece. Não consigo
pensar
 num termo menorzinho que janela de visualização.

apt-get install armagetron
menu configuração de jogador
menu viewports (aperte setinha para direita e esquerda para ver as
  opções. um jogador, dividir na horizontal, etc etc etc)

Paro por aqui, Fred




___
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis.
Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/



[lcfr] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml

2005-08-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Favor submeter (commit).

Paro por aqui, Fred#use wml::debian::template title=Assinatura de chaves
#use wml::debian::translation-check translation=1.12

pUma vez que diversos desenvolvedores encontram-se em roadshows
ou conferências, estes eventos se tornaram uma boa maneira de
pessoas assinarem suas chaves GnuGPG e melhorar a cadeia de confiança. 
Especialmente para pessoas que são novas no projeto, assinaturas de
chaves e encontros com outros desenvolvedores são muito interessantes.

pEste documento tem como objetivo ajudá-lo com a organização de uma
sessão de assinatura de chaves. Note que todos os exemplos usam 
keyring.debian.org como servidor de chaves. Se a chave em questão não
está no Debian Keyring, substitua keyring.debian.org por um servidor
público como wwwkeys.pgp.net, por exemplo. (Que apesar do nome também
armazena chaves GnuPG.)/p

pAs pessoas devem assinar uma chave somente sob pelo menos duas condições/P

ol

liO proprietário da chave convence o assinador que a identidade no
   UID é verdadeiramente sua própria identidade através de qualquer
	 evidência que o assinador aceite como convencedora. Normalmente isto
	 significa que o proprietário da chave deve apresentar uma identificação
	 expedida pelo governo com uma foto e informação que coincida com o
	 proprietário da chave. (Alguns assinadores sabem que identificações
	 expedidas pelo governo são facilmente forjadas e que a confiabilidade
	 de expedir autoridades é frequentemente suspeita e portanto podem
	 requerer evidências adicionais e/ou alternativas de identidade).
	 
liO proprietário da chave verifica que a fingerprint e o tamanho 
   da chave prestes a ser assinada é verdadeiramente sua.

/ol

p
Mais importante, caso o proprietário da chave não esteja participando
ativamente na troca, você não estará apto a completar os requisitos
1 ou 2. Ninguém pode completar a parte do proprietário da chave do
requisito 1 em nome do proprietário da chave, uma vez que o agente
poderia substituir a fingerprint por uma chave PGP diferente com o
nome do proprietário da chave na mesma e fazer com que alguém assine
a chave errada.

ul

li Você precisa de uma cópia impressa das fingerprint GnuPG, tamanhos
 das chaves e um documento de identificação para provar sua identidade 
 (passaporte, carteira de motorista ou similar).

li As fingerprints e tamanhos são dadas para outras pessoas que devem 
 assinar sua chave depois do encontro.

li Caso você não possua uma chave GnuPG ainda, crie uma com o comando
 codegpg --gen-key/code.

li Assine uma chave somente se a identidade da pessoa a qual você vai
 assinar a chave seja provada.

li Depois do encontro você terá que obter a chave GnuPG para assiná-la.
 O comando abaixo pode ajudar :

pre
   gpg --keyserver keyring.debian.org --recv-keys 0xDEADBEEF
/pre

 pNote que podemos usar os últimos oito dígitos hexadecimais da
   fingerprint nesta e em outras operações GnuPG. O tt0x/tt 
   na frente também é opcional./p

 /li

li Para assinar a chave, entre no menu de edição com

pre
   gpg --edit-key 0xDEADBEEF
/pre

li No GnuPG selecione todas as uids para assinar com o comando
 codeuid n/code, onde coden/code é o número da uid mostrada no
		 menu. Você pode também pressionar enter para assinar todas as uids. /li

li Para assinar uma chave, digite codesign/code. Será então mostrada a
 fingerprint e o tamanho da chave que você deve comparar com os dados 
 obtidos da pessoa que você conheceu.

li Quando perguntado sobre o nível de certificação, escolha casual.

li Feche o GnuPG com codequit/code

li Para verificar se você assinou a chave corretamente, você pode usar :

pre
   gpg --list-sigs 0xDEADBEEF
/pre

 pVocê deverá ver seu próprio nome e fingerprint (na forma abreviada)
		 na saída.

 /li

li Uma vez que esteja tudo correto, você pode enviar a chave assinada
	para o destinatário usando:

pre
   gpg --export -a 0xDEADBEEF gt; someguys.key
/pre

 pA opção code-a/code exporta a chave no formato ASCII assim a mesma
		 pode ser enviada via e-mail sem a possibilidade de corrupção./p

 /li

li Caso alguém assine sua chave desta maneira, você pode adicioná-la no
 keyring Debian usando :

pre
   gpg --import mysigned.key
   gpg --keyserver keyring.debian.org --send-keys varlt;your key idgt;/var
/pre

 pPode demorar um tempo até que os mantenedores do keyring atualizem sua
		 chave portanto seja paciente. Você deverá também fazer o upload de sua chave
		 atualizada para os servidores de chaves públicos./p

 /li

/ul

pO pacote Debian a
href=http://packages.debian.org/signing-party;signing-party/a
(festa de assinaturas) oferece algumas ferramentas para ajudar você
com este processo. ttgpg-key2ps/tt transfora uma chave GnuPG num
arquivo PostScript para imprimir paper slips com sua fingerprint, e
ttgpg-mailkeys/tt vai enviar uma mensagem com uma chave
assinada para seu autor. O pacote também inclui ttcaff/tt que 

[lcfr] wml://webwml/portuguese/support.wml

2005-08-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Favor submeter.

Paro por aqui, Fred#use wml::debian::template title=Suporte
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.38

define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete
hrline
h2%body/h2
/define-tag


toc-display/


toc-add-entry name=doc href=doc/Documentação/toc-add-entry

pAntes de procurar suporte com qualquer outra pessoa, é preferível que você tente
por si próprio encontrar as respostas para seus problemas. Dessa forma você
geralmente encontra as respostas que precisa e adquire o hábito de ler a
documentação, o que lhe será útil futuramente./p

pHá uma grande variedade de documentação disponível no Debian -- por favor,
visite a página de a href=doc/documentação Debian/a./p


toc-add-entry name=release href=releases/stable/Problemas conhecidos/toc-add-entry

pLimitações e problemas sérios da distribuição estável atual (caso
existam) estão descritos nas a href=releases/stable/páginas de release/a./p

pAtenção deve ser dada particularmente as a
href=releases/stable/releasenotesnotas de versão/a e a a
href=releases/stable/errataerrata/a./p


toc-add-entry name=mail_lists href=MailingLists/Listas de Discussão/toc-add-entry

PO Debian GNU/Linux é desenvolvido de maneira distribuída ao redor do mundo
todo.  Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de
diversos assuntos. A maioria da discussão entre os desenvolvedores do Debian e
seus usuários é feita através de várias listas de discussão.

PHá várias listas públicas disponíveis. Para mais informações,
visite a página de a href=MailingLists/listas de discussão do Debian/a.

PHá muitas outras listas de discussão sobre Linux que não são específicas
para o Debian. Por favor, consulte
A href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;este índice/A
para maiores informações.


toc-add-entry name=usenetGrupos de Notícias da Usenet/toc-add-entry

pMuitas de nossas a href=#mail_listslistas de discussão/a podem
ser consultadas como grupos de notícias na hierarquia
kbdlinux.debian.*/kbd da Usenet. Isso também pode ser feito usando
uma interface Web como os a href=http://groups.google.com/;Grupos
Google/a ou o a href=http://gmane.org/;Gmane/a.

pExistem também diversos grupos de notícias aproriados disponíveis
relacionados ao GNU/Linux. Apesar de não serem específicos para Debian,
tais grupos podem oferecer aos usuários Debian diversas informações./p

dl

dta href=news:comp.os.linux.answers;comp.os.linux.answers/a
(moderado)/dt
  ddPostagens periódicas (FAQs, HOWTOs). Um bom lugar para começar!/dd

dta href=news:comp.os.linux.hardware;comp.os.linux.hardware/a/dt
  ddDiscussões relacionadas a Hardware/dd

dta href=news:comp.os.linux.m68k;comp.os.linux.m68k/a/dt
  ddSobre GNU/Linux rodando no processador Motorola 680x0./dd

dta href=news:comp.os.linux.setup;comp.os.linux.setup/a/dt
  ddInstalação e configuração de sistemas GNU/Linux/dd

dta href=news:comp.os.linux.networking;comp.os.linux.networking/a/dt
  ddTópicos relacionados a rede./dd

dta href=news:comp.os.linux.x;comp.os.linux.x/a/dt
  ddUsando o Sistema de Janelas X em sistemas GNU/Linux/dd

dta href=news:comp.os.linux.misc;comp.os.linux.misc/a/dt
  ddTópicos diversos. Um grupo que engloba tudo./dd
/dl

pPor favor, consulte
a href=http://groups.google.com/groups?group=comp.os.linux;este índice/a
para mais informações./p


toc-add-entry name=webSites Web/toc-add-entry

pO a href=http://www.debianhelp.org/;debianHELP/a é um portal web
onde você pode enviar perguntas sobre o Debian para que outro usuários 
respondam./p

pPara usuários brasileiros ou para usuários que falam o idioma Português
e seus derivados (como Português Brasileiro) um
a href=http://rau-tu.debian.org/;Rau-Tu/a sobre Debian está disponível.
Usuários podem postar suas dúvidas sobre diversos tópicos e dar notas para
as respostas que recebem. As respostas com as melhores notas são arquivadas
e ficm disponíveis para todos que futuramente enfrentem problemas ou dúvidas
similares./p

pOutro local de grande ajuda para usuários portugueses e brasileiros é a
a href=http://www.debian-br.org/suporte/documentacao.php;seção de
documentação/ado site do projeto a
href=http://www.debian-br.org/;Debian-BR/a, onde documentação original,
traduções de tutoriais e FAQs em português podem ser consultadas on-line ou
conseguidas em versões para download./p

pLinks de ajuda sobre Unix:/p

ul
  lia href=http://dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/;\
  Open Directory - Unix/a
  lia href=http://unixhelp.ed.ac.uk/;UNIXhelp para usuários/a
  lia href=http://attila.stevens-tech.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html;\
  comp.unix.admin FAQ/a
/ul

toc-add-entry name=maintainersEntrando em contato com Mantenedores de Pacotes/toc-add-entry

PExistem duas maneiras de se entrar em contato com o mantenedor de um pacote.
Se você precisar entrar em contato com um mantenedor devido a um bug,
simplesmente envie um relatório de bug (veja a seção sobre o sistema de
gerenciamento de bugs