Re: Como traduzo viewport?
Janela de visualizacao nao parece mal, mas tipo de visualizacao sera melhor ( ou vertical ou horizontal).
Re: Processo de QA (Sobre o DDTP)
Olá povo! Aproveitando que o assunto desse email que estou lendo fala do DDTP (Desculpem a grande demora na resposta), queria falar sobre o projeto. Infelizmente as coisas não parecem ter evoluído muito desde que o servidor ficou fora do ar :(. Para completar, eu não vou poder continuar como coordenador do projeto. Se bem que nos últimos (3?) meses, eu não tenho feito muita coisa sobre. Só fiquei mandando alguns emails pra ver se alguém ajudava a colocar o projeto para frente. Eu até me dispus a ajudar no processo de auditoria do código, mas acabei nem mandando mais email sobre isto. Apesar de estar saindo da coordenação, eu continuarei disposto a ajudar na re-escrita do código do DDTP como já havia me comprometido antes. Queria a opinião de vocês sobre o que fazer com a coordenação do projeto. Passar adiante agora? Esperar as coisas voltarem ao normal? Sei que é chato sair assim no momento em que tá tudo parado, mas é que eu não poderei dar a atenção que eu dava antes. Mas vou continuar aqui na lista ajudando no que for possível. []'s On 07/07/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Mon, 27 Jun 2005 01:44:13 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi pessoal, Depois do FISL 6.0 ficamos de dar um retorno pra finalmente iniciar o processo de QA na debian-l10n-portuguese. A idéia é nos organizarmos pra centralizar todos os esforços de tradução de tudo que envolva o Debian, para isso vamos atuar em quatro frentes: po-debconf potfiles wml's DDTP (quanto o servidor estiver no ar) Há ainda sub-projetos como SkoleLinux, DebianWomen, Debian-BR-CDD que precisam de atenção e dedicação. A idéia central e acredito que seria uma boa idéia estabelecer a meta de traduzir tudo o que for possível para o etch. :-) Não acho que esta seja uma boa meta. tudo o que for possível é vago demais para servir de meta. Eu proponho números. Algo mais ou menos assim: - Para o DDTP, todas as descrições do CD1 e 30% do total - Para os wml, todos as páginas distantes dois cliques de www.debian.org E por aí vai... Não sei quantos ainda estão por aí, e sei que alguns estão esperando que seja possível recomeçar os trabalhos. A i18n está discutindo a criação de um framework mais robusto de tradução, até lá vamos com o dl10n-bot e as pseudo-urls. Minha idéia é começar a traduzir alguns potfiles, seguindo o novo modelo proposto, juntamente com o andrelop pra que possamos formar um exemplo inicial e pra que todos possam ter idéia de como o processo vai fluir. (O André não sabe disso, e vai descobrir agora que eu estou jogando ele na fogueira junto comigo). :o)) Ótimo. começar pequeno é bom. Não que pot-files seja pequeno, mas é um objetivo único. melhor para pormos o novo modelo à prova. Sei que algumas pessoas tem se dedicado ao site e seria legal aumentar esse número. Tem gente trabalhando no Debian-Women, tanto no site como no Wiki. Finalmente, a idéia é integrar outras frentes de esforços e trocar figurinhas com o pessoal do MozillaBR, PostgreSQL-BR e OpenOffice.org.br para não duplicarmos esforços. OK Estamos um pouco atrasados com a documentação (vou pedir um desconto, final de semestre na faculdade, volta do FISL e por aí vai), mas acredito que deve ser normalizado essa semana. :)) Esse é um bom momento pro BrainStorm inicial, até mesmo pra que possamos coletar algumas dúvidas e gerar um FAQ, nós próximos dias mando a documentação que é basicamente a explicação das pseudo-urls com o planejamento de datas e intervalos entre uma etapa e outra. Aguardo ansiosamente. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Como traduzo viewport?
On Sat, 6 Aug 2005 19:59:09 -0300 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] wrote: Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí: Gente, Como traduzo o termo viewport? Tem um joguinho que quando jogo em dupla, eu posso escolher se separo a tela na horizontal ou na vertical. estas escolhas são diferentes viewports. Eu estava pensando em traduzir como modos de visão. Ou formas de visão. Pelo que eu me lembro das aulas de computação gráfica, viewport seria algo como janela de visualização. Nesse joguinho, por exemplo, a tela de cada jogador seria um viewport, e você escolhe se quer essas janelas dividindo a tela vertical ou horizontalmente. Exatamente. Dá uma dica aí do contexto em que esse termo aparece. Não consigo pensar num termo menorzinho que janela de visualização. apt-get install armagetron menu configuração de jogador menu viewports (aperte setinha para direita e esquerda para ver as opções. um jogador, dividir na horizontal, etc etc etc) Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
[lcfr] wml://webwml/portuguese/events/keysigning.wml
Favor submeter (commit). Paro por aqui, Fred#use wml::debian::template title=Assinatura de chaves #use wml::debian::translation-check translation=1.12 pUma vez que diversos desenvolvedores encontram-se em roadshows ou conferências, estes eventos se tornaram uma boa maneira de pessoas assinarem suas chaves GnuGPG e melhorar a cadeia de confiança. Especialmente para pessoas que são novas no projeto, assinaturas de chaves e encontros com outros desenvolvedores são muito interessantes. pEste documento tem como objetivo ajudá-lo com a organização de uma sessão de assinatura de chaves. Note que todos os exemplos usam keyring.debian.org como servidor de chaves. Se a chave em questão não está no Debian Keyring, substitua keyring.debian.org por um servidor público como wwwkeys.pgp.net, por exemplo. (Que apesar do nome também armazena chaves GnuPG.)/p pAs pessoas devem assinar uma chave somente sob pelo menos duas condições/P ol liO proprietário da chave convence o assinador que a identidade no UID é verdadeiramente sua própria identidade através de qualquer evidência que o assinador aceite como convencedora. Normalmente isto significa que o proprietário da chave deve apresentar uma identificação expedida pelo governo com uma foto e informação que coincida com o proprietário da chave. (Alguns assinadores sabem que identificações expedidas pelo governo são facilmente forjadas e que a confiabilidade de expedir autoridades é frequentemente suspeita e portanto podem requerer evidências adicionais e/ou alternativas de identidade). liO proprietário da chave verifica que a fingerprint e o tamanho da chave prestes a ser assinada é verdadeiramente sua. /ol p Mais importante, caso o proprietário da chave não esteja participando ativamente na troca, você não estará apto a completar os requisitos 1 ou 2. Ninguém pode completar a parte do proprietário da chave do requisito 1 em nome do proprietário da chave, uma vez que o agente poderia substituir a fingerprint por uma chave PGP diferente com o nome do proprietário da chave na mesma e fazer com que alguém assine a chave errada. ul li Você precisa de uma cópia impressa das fingerprint GnuPG, tamanhos das chaves e um documento de identificação para provar sua identidade (passaporte, carteira de motorista ou similar). li As fingerprints e tamanhos são dadas para outras pessoas que devem assinar sua chave depois do encontro. li Caso você não possua uma chave GnuPG ainda, crie uma com o comando codegpg --gen-key/code. li Assine uma chave somente se a identidade da pessoa a qual você vai assinar a chave seja provada. li Depois do encontro você terá que obter a chave GnuPG para assiná-la. O comando abaixo pode ajudar : pre gpg --keyserver keyring.debian.org --recv-keys 0xDEADBEEF /pre pNote que podemos usar os últimos oito dígitos hexadecimais da fingerprint nesta e em outras operações GnuPG. O tt0x/tt na frente também é opcional./p /li li Para assinar a chave, entre no menu de edição com pre gpg --edit-key 0xDEADBEEF /pre li No GnuPG selecione todas as uids para assinar com o comando codeuid n/code, onde coden/code é o número da uid mostrada no menu. Você pode também pressionar enter para assinar todas as uids. /li li Para assinar uma chave, digite codesign/code. Será então mostrada a fingerprint e o tamanho da chave que você deve comparar com os dados obtidos da pessoa que você conheceu. li Quando perguntado sobre o nível de certificação, escolha casual. li Feche o GnuPG com codequit/code li Para verificar se você assinou a chave corretamente, você pode usar : pre gpg --list-sigs 0xDEADBEEF /pre pVocê deverá ver seu próprio nome e fingerprint (na forma abreviada) na saída. /li li Uma vez que esteja tudo correto, você pode enviar a chave assinada para o destinatário usando: pre gpg --export -a 0xDEADBEEF gt; someguys.key /pre pA opção code-a/code exporta a chave no formato ASCII assim a mesma pode ser enviada via e-mail sem a possibilidade de corrupção./p /li li Caso alguém assine sua chave desta maneira, você pode adicioná-la no keyring Debian usando : pre gpg --import mysigned.key gpg --keyserver keyring.debian.org --send-keys varlt;your key idgt;/var /pre pPode demorar um tempo até que os mantenedores do keyring atualizem sua chave portanto seja paciente. Você deverá também fazer o upload de sua chave atualizada para os servidores de chaves públicos./p /li /ul pO pacote Debian a href=http://packages.debian.org/signing-party;signing-party/a (festa de assinaturas) oferece algumas ferramentas para ajudar você com este processo. ttgpg-key2ps/tt transfora uma chave GnuPG num arquivo PostScript para imprimir paper slips com sua fingerprint, e ttgpg-mailkeys/tt vai enviar uma mensagem com uma chave assinada para seu autor. O pacote também inclui ttcaff/tt que
[lcfr] wml://webwml/portuguese/support.wml
Favor submeter. Paro por aqui, Fred#use wml::debian::template title=Suporte #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.38 define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete hrline h2%body/h2 /define-tag toc-display/ toc-add-entry name=doc href=doc/Documentação/toc-add-entry pAntes de procurar suporte com qualquer outra pessoa, é preferível que você tente por si próprio encontrar as respostas para seus problemas. Dessa forma você geralmente encontra as respostas que precisa e adquire o hábito de ler a documentação, o que lhe será útil futuramente./p pHá uma grande variedade de documentação disponível no Debian -- por favor, visite a página de a href=doc/documentação Debian/a./p toc-add-entry name=release href=releases/stable/Problemas conhecidos/toc-add-entry pLimitações e problemas sérios da distribuição estável atual (caso existam) estão descritos nas a href=releases/stable/páginas de release/a./p pAtenção deve ser dada particularmente as a href=releases/stable/releasenotesnotas de versão/a e a a href=releases/stable/errataerrata/a./p toc-add-entry name=mail_lists href=MailingLists/Listas de Discussão/toc-add-entry PO Debian GNU/Linux é desenvolvido de maneira distribuída ao redor do mundo todo. Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de diversos assuntos. A maioria da discussão entre os desenvolvedores do Debian e seus usuários é feita através de várias listas de discussão. PHá várias listas públicas disponíveis. Para mais informações, visite a página de a href=MailingLists/listas de discussão do Debian/a. PHá muitas outras listas de discussão sobre Linux que não são específicas para o Debian. Por favor, consulte A href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;este índice/A para maiores informações. toc-add-entry name=usenetGrupos de Notícias da Usenet/toc-add-entry pMuitas de nossas a href=#mail_listslistas de discussão/a podem ser consultadas como grupos de notícias na hierarquia kbdlinux.debian.*/kbd da Usenet. Isso também pode ser feito usando uma interface Web como os a href=http://groups.google.com/;Grupos Google/a ou o a href=http://gmane.org/;Gmane/a. pExistem também diversos grupos de notícias aproriados disponíveis relacionados ao GNU/Linux. Apesar de não serem específicos para Debian, tais grupos podem oferecer aos usuários Debian diversas informações./p dl dta href=news:comp.os.linux.answers;comp.os.linux.answers/a (moderado)/dt ddPostagens periódicas (FAQs, HOWTOs). Um bom lugar para começar!/dd dta href=news:comp.os.linux.hardware;comp.os.linux.hardware/a/dt ddDiscussões relacionadas a Hardware/dd dta href=news:comp.os.linux.m68k;comp.os.linux.m68k/a/dt ddSobre GNU/Linux rodando no processador Motorola 680x0./dd dta href=news:comp.os.linux.setup;comp.os.linux.setup/a/dt ddInstalação e configuração de sistemas GNU/Linux/dd dta href=news:comp.os.linux.networking;comp.os.linux.networking/a/dt ddTópicos relacionados a rede./dd dta href=news:comp.os.linux.x;comp.os.linux.x/a/dt ddUsando o Sistema de Janelas X em sistemas GNU/Linux/dd dta href=news:comp.os.linux.misc;comp.os.linux.misc/a/dt ddTópicos diversos. Um grupo que engloba tudo./dd /dl pPor favor, consulte a href=http://groups.google.com/groups?group=comp.os.linux;este índice/a para mais informações./p toc-add-entry name=webSites Web/toc-add-entry pO a href=http://www.debianhelp.org/;debianHELP/a é um portal web onde você pode enviar perguntas sobre o Debian para que outro usuários respondam./p pPara usuários brasileiros ou para usuários que falam o idioma Português e seus derivados (como Português Brasileiro) um a href=http://rau-tu.debian.org/;Rau-Tu/a sobre Debian está disponível. Usuários podem postar suas dúvidas sobre diversos tópicos e dar notas para as respostas que recebem. As respostas com as melhores notas são arquivadas e ficm disponíveis para todos que futuramente enfrentem problemas ou dúvidas similares./p pOutro local de grande ajuda para usuários portugueses e brasileiros é a a href=http://www.debian-br.org/suporte/documentacao.php;seção de documentação/ado site do projeto a href=http://www.debian-br.org/;Debian-BR/a, onde documentação original, traduções de tutoriais e FAQs em português podem ser consultadas on-line ou conseguidas em versões para download./p pLinks de ajuda sobre Unix:/p ul lia href=http://dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/;\ Open Directory - Unix/a lia href=http://unixhelp.ed.ac.uk/;UNIXhelp para usuários/a lia href=http://attila.stevens-tech.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html;\ comp.unix.admin FAQ/a /ul toc-add-entry name=maintainersEntrando em contato com Mantenedores de Pacotes/toc-add-entry PExistem duas maneiras de se entrar em contato com o mantenedor de um pacote. Se você precisar entrar em contato com um mantenedor devido a um bug, simplesmente envie um relatório de bug (veja a seção sobre o sistema de gerenciamento de bugs