[RFR] wml://webwml/portuguese/logos/index.wml

2005-11-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral

-- 
Augusto Cezar Amaral da C Silva -- GnuPG Key ID: 0xC14B0D93

#use wml::debian::template title=Logotipos Debian BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/logos/index.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.53

PApesar de ser possível obter o Debian livremente, e isso será sempre
assim, episódios como o problema relacionado a propriedade do termo 
ldquo;Linuxrdquo; mostraram que o Debian precisa proteger suas propriedades de
usos que possam denegrir sua reputação.

PO Debian decidiu criar dois logotipos: a href=#official-useum
logotipo/a é para o uso oficial do Debian; o a href=#open-useoutro
/a fica sob uma licença do tipo uso aberto.

HR

table cellspacing=0 cellpadding=5 width=100%
colgroup span=2
col width=65%
col width=35%
tr
th colspan=2a name=open-useLogotipo Debian de
Uso Aberto/a/th
/tr
tr
td
H3Licença do Logotipo Debian de Uso Aberto/H3

PCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest
brEste logotipo ou uma versão modificada pode ser usado por qualquer
um para se referir ao projeto Debian, mas não indica endosso pelo
projeto.

PNota: nós agradecemos se você fizer da imagem um link para
http://www.debian.org/, caso a utilize em uma página web.
/td
td
openlogotable
/td
/tr
/table

HR

table cellspacing=0 cellpadding=5 width=100%
colgroup span=2
col width=65%
col width=35%
tr
th colspan=2a name=official-useLogotipo de Uso Oficial Debian/a
/tr
tr
td
H3Licença do Logotipo de Uso Oficial Debian/H3

PCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest
OL
	LIEste logotipo pode ser usado somente se:
 UL
	LIo produto em que for utilizado é feito usando um
	procedimento documentado conforme publicado em
	www.debian.org (por exemplo a criação de CDs oficiais)
	LIfor fornecida aprovação oficial pelo Debian para o seu
	uso neste propósito
 /UL
	LIPode ser utilizado se uma parte oficial do Debian (decidido
	usando as regras em I) é parte do produto completo, se estiver
	claro que somente esta parte é aprovada oficialmente
	LINós nos reservamos o direito de revogar uma licença para um
	produto
/OL

PFoi permitido o uso do logotipo oficial em roupas (camisetas, bonés,
etc) contanto que sejam feitas por um desenvolvedor Debian e não
vendidas para obter lucro.
/td
td
officiallogotable
/td
/tr
/table

HR

H2Outras imagens promocionais/H2

PIMG class=ico SRC=button-1.gif ALT=[Debian GNU/Linux]
Este é o primeiro botão feito para o Projeto. A licença deste logotipo é
equivalente à do logotipo de Uso Aberto.  Foi criado por
A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED]Craig Small/A.

PAqui estão alguns outros botões que foram feitos para o Debian:
BR
morebuttons

pVocê pode obter mais imagens legais nos sites informados aqui:/p

table summary=Outros sites com imagens Debiantr
td valign=bottom align=center
a href=http://gnuart.onshore.com/;\
img src=gnuart.png alt=GNU/art\
/abr
a href=http://gnuart.onshore.com/;GNU/art/a
/td
td valign=bottom align=center
a href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/;\
img src=debart_logo_04.png alt=Imagens Debian do site volkany\
/abr
a href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/;Imagens do Debian do site volkany/a
/td
/tr/table

PA HREF=tshirt-lt99.jpgArte para camisetas/a do LinuxTag 99.

PSe quiser ajudar a anunciar o Debian na web, você pode usar nossos
a href=../banners/banners/a.

#
# Logo font: Poppl Laudatio Condensed
#
# http://lists.debian.org/debian-www/2003/08/msg00261.html
#




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


unsubscribe

2005-11-03 Por tôpico Edilson

- Original Message - 
From: Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Wednesday, November 02, 2005 4:12 PM
Subject: Tempo limite para RFRs e LCFCs


 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Olá, pessoal.

 Com o intuito de dimnuir o tempo que um arquivo leva entre RFR e DONE,
 pensei em estipularmos um prazo máximo para a permanência em RFR ou
 LCFC, caso não hajam revisões/comentários.

 Tratando-se especificamente dos WMLs, acho que três dias é o tempo
 ideal. Nesse caso, se alguém mandar um RFR, e ninguém fizer uma revisão
 no prazo de três dias, o arquivo pode ser colocado em LCFC. Se ninguém
 responder ao LCFC em três dias, o arquivo deve ser enviado ao
 repositório (DONE).

 O que vcs acham? Será que isso pode prejudicar a qualidade das traduções?

 - --
 Augusto Cezar Amaral da Costa Silva - GnuPG Key ID: 0xC14B0D93

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

 iD8DBQFDaQGFYvew+sFLDZMRApblAJ9/BKaoqBNePSBVHvmMne42HnbysQCeOCeF
 7tG58hc7xGaBgVZ99hVHcnE=
 =LGM8
 -END PGP SIGNATURE-


 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]






-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/consultants/index.wml

2005-11-03 Por tôpico pmarc
Em 01/11/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu:

sem comentários
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/logos/index.wml

2005-11-03 Por tôpico pmarc
2005/11/3, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]:



sem comentários

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



[LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml

2005-11-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 10/28/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote:

 --
 Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]


--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::cdimage title=Baixando imagens do CD Debian com o jigdo BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.61
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pJigsaw Download, ou resumido  a href=http://atterer.net/jigdo/;jigdo/a,
pretende ser a principal forma de distribuição das imagens de CD Debian
no futuro. Atualmente o sistema funciona, porém seu uso não é muito confortável
pelo fato do gerenciador de cópia não estar pronto ainda./p

toc-display/

hr

toc-add-entry name=whyPor que o jigdo é melhor que um download direto/toc-add-entry

pPorque é
mais rápido! Por várias razões, há um número menor de servidores espelho
(mirrors) para imagens de CD que servidores de arquivo normais do Debian.
Consequentemente se você baixar de um servidor de arquivos de imagens de CD,
este servidor não só estará longe, também estará sobrecarregado, especialmente
logo após o lançamento de novas versões./p

pAlém disso, alguns tipos de imagens não estão disponíveis como downloads
tt.iso/tt completos porque não há espaço suficiente em nossos servidores
para hospedá-las./p

PnATuralmente, um servidor espelho Debian (mirror) normal não
tem nenhuma imagem de CD, então como é que o jigdo consegue baixá-las de lá?
Ele faz isso baixando individualmente todos os arquivos que estão no CD.
No próximo passo, todos estes arquivos são agregados num único grande arquivo
que é a cópia exata da imagem do CD. Entretanto, tudo isso acontece de forma
transparente - tudo que emvocê/em deve fazer é informar à ferramenta de
cópia a localização de um arquivo tt.jigdo/tt a ser processado./p

pMais informações estão disponíveis na
a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a.
Voluntários querendo ajudar com o desenvolvimento do jigdo são sempre
bem vindos!/p

toc-add-entry name=howComo baixar uma imagem com o jigdo/toc-add-entry

ul

  liBaixe um pacote contendo o ttjigdo-lite/tt, que está disponível
  para GNU/Linux, Windows e Solaris na
  a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a. Para o FreeBSD,
  instale a partir de /usr/ports/ftp/jigdo ou obtenha o pacote com ttpkg_add
  -r jigdo/tt.
  /li

  liExecute o script ttjigdo-lite/tt. Ele vai pedir a URL
  de um arquivo tt.jigdo/tt para processar. (Você também pode fornecer
  esta URL na linha de comando se quiser)./li

  liA partir de um dos locais listadas a href=#whichabaixo/a,
  escolha os arquivos tt.jigdo/tt que você desejar fazer o
  download e informe suas URLs no prompt do programa ttjigdo-lite/tt.
  Cada arquivo tt.jigdo/tt corresponde a uma imagem tt.iso/tt
  de CD/DVD./li

  liCaso você seja um usuário iniciante, somente pressione Enter no
  prompt Files to scan./li

  liNo prompt Debian mirror, informe
  kbdhttp://ftp.strongvarXY/var/strong.debian.org/debian//kbd,
  onde strongvarXY/var/strong é o código de duas letras para seu
  país (por exemplo, ttus/tt, ttde/tt, ttuk/tt. Consulte a
  lista atual de a href=$(HOME)/mirror/listlocais
  ftp.varXY/var.debian.org disponíveis/a.)

if-stable-release release=woody
  liNo prompt Debian non-US mirrror (caso este seja exibido), informe 
  kbdhttp://ftp.strongvarXX/var/strong.debian.org/debian-non-US//kbd,
  novamente substituindo o código correto para strongvarXX/var/strong. 
/if-stable-release

  liSiga as instruções dadas pelo programa. Se tudo correr bem, ele termina
  com o cálculo do checksum da imagem gerada e lhe informa que este checksum
  é o mesmo da imagem original./li
			  
/ul

pPara uma descrição detalhada e passo-a-passo desse processo, dê uma olhada
no a href=http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Debian-Jigdo/;mini-HOWTO Debian jigdo/a. 
O HOWTO também explica os recursos avançados do jigdo, como a atualização de
uma versão antiga da imagem de um CD para a versão atual (baixando somente o 
que foi alterado, não toda a imagem)./p

pUma vez que você tenha baixado as imagens e gravado em CD, dê uma olhada nas
a
href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas
sobre o processo de instalação/a./p

toc-add-entry name=whichImagens oficiais/toc-add-entry

ul

  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em CD:br
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-cd/; /
  /li

  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em DVD:br
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-dvd/; /
  /li

/ul

ul
  liArquivos jigdo não-oficiais para a distribuição estável
  a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a:
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-cd/;CD/a]
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-dvd/;DVD/a]
  /li
/ul

ul
  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição 
  a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/cd/jigdo-area/;\
  testing/a em CD (emtodas as 

Iniciando traduções

2005-11-03 Por tôpico Leonardo Silva Amaral




Ol

Estou ingressando na lista por ter intuito em iniciar tradues no Debian. Como este  o primeiro projeto em que me aventuro, e por azar do destino o site do DDTP est sem os documentos, gostaria de saber como devo proceder para inciar as tradues e se h algum guia em outro lugar que possa me ajudar.

Muito grato pela ateno;

Leonardo Silva





 .,p***=b.
 ?P .__ `*b
|P .d?'`, 9| Leonardo Silva Amaral
M: |} |- H' MSN: [EMAIL PROTECTED]
| `#?_._oH' JABBER: [EMAIL PROTECTED]
`H. ``' Site: http://blogdoleleo.no-ip.org
 `#?. Mail: [EMAIL PROTECTED]
 `^~.








[DONE] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml

2005-11-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml

2005-11-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 10/28/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On 10/28/05, pmarc [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu:
   --
   Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
 
  Sem comentários.
  Pode passar pra LCFC
 
  --
  Paulo Marcondes
  http://rj.debianbrasil.org
 

 --
 Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]





--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-11-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 10/28/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 On 10/28/2005 02:51 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
  É verdade, tá meio estranho esse trecho. Modifiquei para se você faz
  entrega internacional. Ficou bom?

 Eu gostei. :o)

 Abraço,

 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

 iD8DBQFDYlxXCjAO0JDlykYRAlTGAJ4yzEvg4k2IM45cCP5WHPYWFN2VDwCeOMyG
 dHCRcP/Fcc0KFWD3zFVYFW8=
 =iSy9
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml

2005-11-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Pessoal, dêem uma olhada nas sugestões que estão em aberto para que
possamos colocar esse arquivo como DONE. Valeu!

On 10/28/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On 10/28/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  On 10/28/2005 12:29 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
  pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a
  é um sistema de download peer to peer otimizado para um número
 
  Não seria melhor ponto a ponto (peer to peer)?

 Feito.

  grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores
  porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaçoes de arquivos
 
  Ao invés de fazem o upload não seria melhor simplesmente usar
  enviam?  E tem um erro ali: pedaçoes, seria pedaços. :)

 Se a gente for traduzir upload vai ser necessário também traduzir
 download, certo?

  para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga
  por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos.
  /p
  
  p
  Voce precisará de um cliente BitTorrent para obter os CDs do Debian deste
  modo. Na distribuição Debian, ele está no
  a href=http://packages.debian.org/bittorrent;pacote bittorrent/a;
  também há clientes disponíveis para
  a href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/download.html;outros sistemas
  operacionais/a.
  /p
  
  ul
  
liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr
images-list 
   url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-cd/; /
/li
 
  Torrents é traduzível? :-)

 Também achei q ficou um pouco esquisito. Modifico todas as instâncias
 de Torrentes para Arquivos bittorrent?

liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr
images-list 
   url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-dvd/; 
   arch=i386 powerpc /
/li
  
  /ul
  
  ul
liTorrentes não-oficiais para a distribuição estável
a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a:
[a 
   href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a]
[a 
   href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a]
/li
lia href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/;Arquivos
bittorrent oficiais/a para a versão testing em CD
(emtodas as arquiteturas, geradas semanalmente/em)
/li
  /ul
  
  p
  Se você puder, por favor deixe seu cliente rodando após o término do 
  download
  para ajudar os outros a obterem a imagem mais rápido!
 
  Evite usar rodando no sentido de executando. seu cliente 
  funcionando ou
  seu cliente ativo ou seu cliente em execução.

 Feito.

  Abraço,
 
  - --
  Felipe Augusto van de Wiel (faw)
  Debian. Freedom to code. Code to freedom!
  -BEGIN PGP SIGNATURE-
  Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
  Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
 
  iD8DBQFDYl+3CjAO0JDlykYRAmFTAKCf7LOVfVJamEvs+UZgL3DA7fAxNACgrEOn
  kmKcJ4+UovC65feqAuh26BA=
  =IBi8
  -END PGP SIGNATURE-
 

 Também troquei distribuição na linha 36 por versão pra ficar igual
 ao resto do texto. Valeu!

 --
 Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]


--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::cdimage title=Obtendo imagens de CD do Debian com BitTorrent BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.11

pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a
é um sistema de download ponto-a-ponto (P2P) otimizado para um número
grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores
porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaços de arquivos
para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga
por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos.
/p

p
Você precisará de um cliente BitTorrent para obter os CDs do Debian deste
modo. Na distribuição Debian, ele está no 
a href=http://packages.debian.org/bittorrent;pacote bittorrent/a;
também há clientes disponíveis para 
a href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/download.html;outros sistemas
operacionais/a.
/p

ul

	liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr
	images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-cd/; /
	/li
	liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr
	images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/bt-dvd/; arch=i386 powerpc /
	/li

/ul

ul
  liTorrentes não-oficiais para a versão estável
  a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a:
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a]
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a]
  /li
  lia href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/;Arquivos
  bittorrent oficiais/a para a versão testing em CD
  (emtodas as arquiteturas, geradas semanalmente/em)
  /li
/ul

p
Se você puder, por favor deixe seu cliente em execução após o término do download
para ajudar os 

[LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/44/index.wml [DWN]

2005-11-03 Por tôpico Gustavo R. Montesino
-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-11-01 SUMMARY=Dependências, OpenSSL, Berlinux, RFCs, Kernel, Empacotamento, GTK, GNOME
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pBem vindo à quadragésima quarta edição deste ano da DWN, o periódico
semanal para a comunidade Debian.  Nathanael Nerode a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00388.html;\
relatou/a que as versões atuais do GCC suportam o antigo
processador i386 novamente, e portanto o Debian pode manter
a compatibilidade com o i386 no futuro a
href=$(HOME)/releases/etch/lançamento do etch/a./p

pstrongCalculando Dependências de Pacotes de Desenvolvimento./strong Jay
Berkenbilt a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00184.html;\
propôs/a trabalhar em um script para o a
href=http://packages.debian.org/debhelper;debhelper/a que ajude
a calcular as dependências a 
href=http://packages.debian.org/libtool;libtool/a para pacotes
de desenvolvimento.  Goswin von Brederlow a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00519.html;\
apontou/a que com a href=http://raw.no/debian/amd64-multiarch-2;\
multiarch/a poderão haver arquivos code.la/code concorrentes.
Nenhum consenso em favor de tal script foi alcançado.
unichi Uekawa (#19978;#24029; #32020;#19968;) a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00316.html;\
mencionou/a o pacote a
href=http://packages.debian.org/d-shlibs;d-shlibs/a, que contém
scripts para ajudar o mantenedor neste quisito./p

pstrongNovo Pacote OpenSSL./strong Christoph Martin fez o upload de
uma nva versão do a href=http://packages.debian.org/openssl;OpenSSL/a,
e Aurelien Jarno a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00383.html;\
forneceu/a uma lista com mais de 300 pacotes que terão que ser
reconstruídos.  Jonas Meurer a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00372.html;\
adicionou/a nomes dos mantenedores à lista.  Henrique Holschuh a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00226.html;\
pediu/a símbolos versionados para esta biblioteca, já que isto
resolveria o problema de ligar-se a mais que uma de suas
versões./p

pstrongRelatório do Evento Berlinux./strong Meike Reichle escreveu um a
href=$(HOME)/events/2005/1021-berlinux-reportrelatório/a sobre a 
exibição e conferência a
href=$(HOME)/events/2005/1021-berlinuxBerlinux/a que ocorreu em
Berlim, Alemanha no final do mês passado. Membros do projeto Debian
mantiveram um estande e deram várias palestras relacionadas direta ou 
indiretamente ao Debian.  O estande demonstrou um ferrorama controlado
pelo Debian de Frank Ronneburg e um Nokia 770 de Wolfgang Borgert./p

pstrongEsforço para Alterar a Licença dos RFCs./strong Simon Josefsson 
a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00214.html;\
iniciou/a um a href=http://josefsson.org/bcp78broken/;esforço/a 
para influenciar a a href=http://www.ietf.org/;IETF/a para alterar
as condições de cópia dos RFCs, tornando-os mais amigáveis ao Software
Livre.  Ele está procurando assinaturas de desenvolvedores de Software
Livre para suportar sua proposta de alteração da licença./p

pstrongConstruindo módulos do Kernel Automaticamente./strong Russ 
Allbery a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00273.html;\
questionou/a como lidar com um a 
href=http://bugs.debian.org/168852;pedido/a ao a 
href=http://packages.debian.org/openafs-modules-source;\
openafs-modules-source/a para construir módulos do kernel automaticamente
sempre que o kernel é atualizado.  Construir módulos do kernel separadamente
do pacote fonte é uma idéia muito ruim, já que eles não podem ser
atualizados pela equipe de segurança com facilidade.  Andres Salomon a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00382.html;\
adicionou/a que a infraestrutura para um pacote construir pacotes
code-source/code ainda não foi implementada./p

pstrongEncaminhamento Autmático dos Resultados das Suites de 
Testes./strong Florian Ragwitz a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00426.html;\
questionou/a como um pacote pode emitir os resultados da suíte
de testes para os desenvolvedores upstream.  A suíte de testes é
executada durante o estágio de construção do pacote e é um recurso
útil para os desenvolvedores.  Daniel Jacobowitz a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00428.html;propôs/a
exibir os resultados durante a construção para que eles apareçam
nos logs de construção, que estão disponívieis publicamente./p

pstrongDiscussão sobre o Cache de Ícones GTK+./strong Josselin Mouette 
está a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00455.html;\
procurando/a idéias em como lidar com os caches de ícones na biblioteca
GTK+, já que atravessar toda a árvore de diretórios consome muito tempo.
Quando o cache não é reconstruído para ícones adicionados recentemente,
os programas correspondentes não podem 

Re: Iniciando �

2005-11-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leonardo Silva Amaral wrote:
 Olá
 
 Estou ingressando na lista por ter intuito em iniciar traduções no
 Debian. Como este é o primeiro projeto em que me aventuro, e por azar do
 destino o site do DDTP está sem os documentos, gostaria de saber como
 devo proceder para inciar as traduções e se há algum guia em outro lugar
 que possa me ajudar.
 
 Muito grato pela atenção;
 
 Leonardo Silva
 

O primeiro lugar, com certeza, é a [1]página de projetos do Debian-BR.
Lá vc deve encontrar alguma orientação na página específica do projeto
que escolher pra trabalhar.

1. http://www.debianbrasil.org/?id=Projetos

- --
Augusto Cezar Amaral da C Silva -- GnuPG Key ID: 0xC14B0D93

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFDardMYvew+sFLDZMRAg/WAJ9nqkJp+ueQffs29zcZ1BzVpBPyGACcCqyR
HYWs2Fsv1shhNE55fDfM3zg=
=PwiN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/44/index.wml [DWN]

2005-11-03 Por tôpico Marco Carvalho
Segue patch






___ 
Yahoo! Acesso Grátis: Internet rápida e grátis. 
Instale o discador agora!
http://br.acesso.yahoo.com/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]