Re: [Pkg-samba-maint] Re: Please update debconf PO translation for the package samba

2006-06-11 Por tôpico Christian Perrier
 Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also
 recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1.


Thanks, it's commited in our SVN.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Pkg-samba-maint] Re: Please update debconf PO translation for the package samba

2006-06-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello Christian,

On Sun, Jun 11, 2006 at 11:03:50AM +0200, Christian Perrier wrote:
  Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also
  recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1.
 
 
 Thanks, it's commited in our SVN.

I noticed I made a mistake as I recoded the templates but didn't updated
the Content-type header field to say charset=UTF-8. Instead, it's
currently saying charset=ISO-8859-1.

Could you please do this change for me ?

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml

2006-06-11 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:

  Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para
melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases.





Saudações,
-- 
Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: [Pkg-samba-maint] Re: Please update debconf PO translation for the package samba

2006-06-11 Por tôpico Christian Perrier
Quoting Andre Luis Lopes ([EMAIL PROTECTED]):
 Hello Christian,
 
 On Sun, Jun 11, 2006 at 11:03:50AM +0200, Christian Perrier wrote:
   Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also
   recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1.
  
  
  Thanks, it's commited in our SVN.
 
 I noticed I made a mistake as I recoded the templates but didn't updated
 the Content-type header field to say charset=UTF-8. Instead, it's
 currently saying charset=ISO-8859-1.
 
 Could you please do this change for me ?


Done.




signature.asc
Description: Digital signature


Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8

2006-06-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá pessoal,

Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian
configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão.

Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por
padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente.

Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos
templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e
não em UTF-8.

Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de
templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para
UTF-8 quando as atualizo.

O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode,
que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv,
fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado.

Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem
nenhum problema. A forma que uso o iconv é :

$ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 arquivo_original  arquivo_recodificado

Ou seja, com base no arquivo indicado por arquivo_original, que deve
estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por
arquivo_recodificado, que estará convertido para UTF-8.

É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não
estragá-los gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo
UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos
em UTF-8.

O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de
nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se
comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando
usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8
sem bagunça-los usando as seguintes configurações :

set encoding=utf-8
set fileencoding=utf-8

Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos
podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-)

Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o
cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates
para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1.

Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são :

Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n

E devem ser modificados para :

Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n

É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas
traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma.

Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de
discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml

2006-06-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:
 Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
 
   Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para
 melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases.

Faltou anexar o patch.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml

2006-06-11 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Dom, 2006-06-11 às 12:52 -0300, Andre Luis Lopes escreveu:
 Olá,
 
 On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:
  Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
  
Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para
  melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases.
 
 Faltou anexar o patch.
 


 Ops! =)


[]'s
-- 
Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED]
--- index.wml	2006-06-11 11:32:44.735770288 -0300
+++ index.fike.wml	2006-06-11 12:05:27.156437000 -0300
@@ -36,7 +36,7 @@
 
 pstrongMelhorando a Publicidade do Debian./strong Andreas Barth a
 href=http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg0.html;\
-notou/a que houve algumas notícias subótimas na imprensa sobre o
+notou/a que houve algumas notícias pouco adequadas na imprensa sobre o
 Debian no passado.  Parece que os jornalistas pegaram mensagens cujo
 público-alvo primário eram os desenvolvedores e escreveram artigos
 sobre elas com informações incorretas.  Andreas questionou como
@@ -61,7 +61,7 @@
 personalizada como um drive USB.  Ela continuou a
 href=http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361;\
 explicando/a como começar uma instalação via rede com um drive USB moderno,
-ou um CD-ROM antigo, ou um disquete 3.5 ainda mais antiquado./p
+ou um CD-ROM antigo, ou um ainda antigo disquete 3.5./p
 
 pstrongDebian IRC muda para a OFTC./strong O projeto Debian a
 href=$(HOME)/News/2006/20060604anunciou/a a mudança do apelido
@@ -121,10 +121,10 @@
 pstrongReformando o Processo para Novos Mantenedores./strong Marc
 Brockschmidt a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg6.html;\
-propôs/a enrigecer os requisitos para mantenedores prospectivos
-adicionando um segundo advogado e aumentanda quantidade de empacotamento
+propôs/a aumentar os requisitos para novos mantenedores 
+adicionando um segundo advogado e aumentando quantidade de pacotes
 que eles precisam ter feito no passado.  Desta forma, o aplicante estará
-mais próximo do Debian quando aplicar.  Ele também sugeriu separar as
+mais próximo do Debian quando aplicar.  Ele também suge	riu separar as
 permissões de upload, contas nos sistemas e direitos de votos, o que
 segnificaria uma reforma no projeto Debian./p
 


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente