Re: Charset para traduções de templates deb conf : migração para UTF-8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/12/2006 09:18 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: > Em Seg, 2006-06-12 às 21:04 -0300, Andre Luis Lopes escreveu: >>On Mon, Jun 12, 2006 at 11:44:03AM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: >> >>> Sugestão... >>> >>> Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug >>>Squash Party no FISL? >> >>Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a >>conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo >>convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para >>conversão, apesar de achar, já que estamos com a mão na massa, revisar as >>traduções sendo convetidas também seria algo que poderia ser feito. Sim. Além disso, há alguns itens que ainda enfrentam exceções no processo de QA por questões históricas e pela quantidade de tradutores e revisores ativos (e constantes) na equipe. >>O faw tem algumas idéias para alavancar o estado das traduções, mas por >>enquanto ainda não é algo concreto e, por isso, vou esperar ele se >>manifestar publicamente, já que na conversa que tivemos sobre isso ele não >>citou explícitamente que esse poderia ser um assunto público. É uma idéia pública. :-) Realizar Bug Squashing Parties, se possível, reunir desenvolvedores e tradutores num único local e focar o trabalho. A princípio vamos tentar coordenar uma ou duas pela Internet, mas a idéia é amadurecer e conseguir organizar uma presencial. Há outros pontos, mas gostaria de apresentá-los numa proposta mais estruturada num futuro não muito distante. :) >>Aliás, só estou respondendo direto para você porque sua resposta veio >>direto para mim, mas se quiser dar um bounce desta minha resposta para a >>lista, sinta-se a vontade. Não existe nada de privado nela :-) >> >>Sobre a força tarefa, acho que seria bom jogar a idéia na lista e >>verificar com o pessoal quem topa, marcar uma data e começarmos a botar a >>mão na massa. Novamente, se quiser dar um bounce desta minha mensagem para >>a lista, a idéia já fica "jogada" para o povo :-) Vamos tentar coordenar algo pra trabalhar em alguma seção, eu tenho três propostas: * Zerar o delta de tradução do d-i * Zerar o delta de tradução dos WMLs * Criar documentação para iniciantes e referências para nós Grande abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEjkEZCjAO0JDlykYRAkH2AKCLB+5AHalwFOZQ4Br05tr9fq+laACfUV6U lprUQvtygijRb1EhNmmSgQA= =kZS4 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Charset para traduções de templates debcon f : migração para UTF-8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/11/2006 12:49 PM, Andre Luis Lopes wrote: > Olá pessoal, > > Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian > configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão. > Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por > padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente. > Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos > templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e > não em UTF-8. > Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de > templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para > UTF-8 quando as atualizo. > O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode, > que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv, > fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado. > Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem > nenhum problema. A forma que uso o iconv é : > > $ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 > $ recode latin1..utf8 > Ou seja, com base no arquivo indicado por , que deve > estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por > , que estará convertido para UTF-8. > > É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não > "estragá-los" gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo > UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos > em UTF-8. > > O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de > nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se > comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando > usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8 > sem bagunça-los usando as seguintes configurações : > > set encoding=utf-8 > set fileencoding=utf-8 > > Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos > podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-) > > Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o > cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates > para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1. > > Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são : > > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" > > E devem ser modificados para : > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas > traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma. > > Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de > discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens. Alguns pontos importantes: * Quase todo o Manual do d-i está convertido * As páginas www *NÃO* podem ser convertidas somente pelos tradutores, isso envolve mudança em outras partes e o melhor seria esperar a divisão entre pt (Europa) e pt_BR e aproveitar pra fazer a mudança e a conversão de uma vez só. * Todos os po-debconf e potfiles deveriam ser convertidos, não precisa correr pra fazer isso, no momento da revisão, aproveite pra fazer * Manuais e documentações também precisarão ser convertidos quando a hora adequada chegar. Espero que os dois centavos ajudem. :) - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEjkAiCjAO0JDlykYRAg8IAKDNydorjNOL1R+NqnU3QWfoCDaKEwCfa8RN 4D6lUFuar16a02PMdsojhjs= =UD/j -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo, -l10n-portuguese, Em anexo diff/patch e no e-mail alguns comentários. On 06/09/2006 03:29 PM, Gustavo R. Montesino wrote: > > #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-06-06" SUMMARY="Teia de > Confiança, Woody, Publicidade, DebConf, Instalação, IRC, Lançamento, Menu, > Desktop" > #use wml::debian::translation-check translation="1.3" - --- index.wml 2006-06-13 01:01:55.984844392 -0300 +++ faw-index.wml 2006-06-13 01:24:43.868894408 -0300 @@ -36,7 +36,7 @@ Melhorando a Publicidade do Debian. Andreas Barth http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg0.html";>\ - -notou que houve algumas notícias subótimas na imprensa sobre o +notou que houve algumas notícias subotimizadas na imprensa sobre o Otimizar existe em pt_BR. Portanto, acredito que possamos usar o "subotimizar", e pareceu passar a idéia correta. @@ -53,7 +53,7 @@ disponibilizados no servidor http://meetings-archive.debian.net/";>meetings-archive em breve. @@ -61,13 +61,13 @@ personalizada como um drive USB. Ela continuou http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361";>\ explicando como começar uma instalação via rede com um drive USB moderno, - -ou um CD-ROM antigo, ou um disquete 3.5" ainda mais antiquado. +ou um CD-ROM antigo, ou um, ainda mais antiquado, disquete 3.5". Achei que a alteração poderia melhorar a compreensão da idéia. [...] - -questionou se seria segura rejeitar qualquer mensagem para contas - -de sistema baseando-se na id do usuário a não ser que estas sejam +questionou se seria seguro rejeitar qualquer mensagem para contas +de sistema baseando-se no id do usuário a não ser que estas sejam redirecionadas via /etc/aliases. Wouter Verhelst http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00192.html";>\ - -explicou que outras distribuições começam com uma uid mais - -baixa para usuários reais. Stephen Samuel que outras distribuições começam com um uid mais +baixo para usuários reais. Stephen Samuel http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00209.html";>\ confirmou que isto causaria problemas com um ambiente híbrido. IMHO, id e uid são palavras masculinas (o código, o número, o identificador). @@ -121,11 +121,11 @@ Reformando o Processo para Novos Mantenedores. Marc Brockschmidt http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg6.html";>\ - -propôs enrigecer os requisitos para mantenedores prospectivos - -adicionando um segundo advogado e aumentanda quantidade de empacotamento - -que eles precisam ter feito no passado. Desta forma, o aplicante estará - -mais próximo do Debian quando aplicar. Ele também sugeriu separar as - -permissões de upload, contas nos sistemas e direitos de votos, o que +propôs aumentar os requisitos para mantenedores prospectivos +adicionando um segundo advogado e aumentando quantidade de trabalho com +empacotamento que eles precisam ter feito no passado. Desta forma, o aplicante +estará mais próximo do Debian quando se inscrever. Ele também sugeriu separar +as permissões de upload, contas nos sistemas e direitos de votos, o que segnificaria uma reforma no projeto Debian. Espero que aqui tenha ficado bom para a parte de inscrever. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEjj8dCjAO0JDlykYRAu+6AKDXELI1pL54m6wWWvrvD4nCdY849wCgxC74 uRxXm/3qQ78JO0tRt3zMsiA= =65Y9 -END PGP SIGNATURE- --- index.wml 2006-06-13 01:01:55.984844392 -0300 +++ faw-index.wml 2006-06-13 01:24:43.868894408 -0300 @@ -36,7 +36,7 @@ Melhorando a Publicidade do Debian. Andreas Barth http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg0.html";>\ -notou que houve algumas notícias subótimas na imprensa sobre o +notou que houve algumas notícias subotimizadas na imprensa sobre o Debian no passado. Parece que os jornalistas pegaram mensagens cujo público-alvo primário eram os desenvolvedores e escreveram artigos sobre elas com informações incorretas. Andreas questionou como @@ -53,7 +53,7 @@ disponibilizados no servidor http://meetings-archive.debian.net/";>meetings-archive em breve. -Instalação Automática do Debian com Pre-Seeding. Carla +Instalação Automática do Debian com "Pre-Seeding". Carla Schroder http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netsysm/article.php/3606721";>\ explicou como criar rapidamente um arquivo de configuração preseed @@ -61,13 +61,13 @@ personalizada como um drive USB. Ela continuou http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361";>\ explicando como começar uma instalação via rede com um drive USB moderno, -ou um CD-ROM antigo, ou um disquete 3.5" ainda mais antiquado. +ou um CD-ROM antigo, ou um, ainda mais antiquado, disquet
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/11/2006 05:25 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: > Em Dom, 2006-06-11 às 12:52 -0300, Andre Luis Lopes escreveu: > >>Olá, >> >>On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: >> >>>Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: >>> >>> Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para >>>melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases. >> >>Faltou anexar o patch. >> > > > > Ops! =) > > > []'s > > > > > --- index.wml 2006-06-11 11:32:44.735770288 -0300 > +++ index.fike.wml2006-06-11 12:05:27.156437000 -0300 > @@ -36,7 +36,7 @@ > > Melhorando a Publicidade do Debian. Andreas Barth href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg0.html";>\ > -notou que houve algumas not�cias sub�timas na imprensa sobre o > +notou que houve algumas not�cias pouco adequadas na imprensa sobre o Não deveria ser aplicado, a tradução não condiz. "suboptimal" é pouco otimzado ou mal otimizado ou ainda, otimizado sem levar em conta o projeto como um todo, que é exatamente a idéia (IMHO) do Andreas Barth. > Debian no passado. Parece que os jornalistas pegaram mensagens cujo > p�blico-alvo prim�rio eram os desenvolvedores e escreveram artigos > sobre elas com informa��es incorretas. Andreas questionou como > @@ -61,7 +61,7 @@ > personalizada como um drive USB. Ela continuou href="http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361";>\ > explicando como come�ar uma instala��o via rede com um drive USB moderno, > -ou um CD-ROM antigo, ou um disquete 3.5" ainda mais antiquado. > +ou um CD-ROM antigo, ou um ainda antigo disquete 3.5". A tradução original estava certa, a segunda quebra o texto original. (Tive a impressão que você revisou o texto em pt_BR sem verificar o original em en_US). > Debian IRC muda para a OFTC. O projeto Debian href="$(HOME)/News/2006/20060604">anunciou a mudan�a do apelido > @@ -121,10 +121,10 @@ > Reformando o Processo para Novos Mantenedores. Marc > Brockschmidt href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg6.html";>\ > -prop�s enrigecer os requisitos para mantenedores prospectivos > -adicionando um segundo advogado e aumentanda quantidade de empacotamento > +prop�s aumentar os requisitos para novos mantenedores > +adicionando um segundo advogado e aumentando quantidade de pacotes A idéia não é aumentar a quantidade de pacotes, mas a quantidade de trabalho em empacotamento. > que eles precisam ter feito no passado. Desta forma, o aplicante estar� > -mais pr�ximo do Debian quando aplicar. Ele tamb�m sugeriu separar as > +mais pr�ximo do Debian quando aplicar. Ele tamb�m suge riu separar as Esse espaço "suge riu" no seu patch ficou estranho. > permiss�es de upload, contas nos sistemas e direitos de votos, o que > segnificaria uma reforma no projeto Debian. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEjjpLCjAO0JDlykYRAq+oAJ0eRL6aKDqFMq3r1stDJgdtMwrUewCeM0RM vc0cF5J63WHjvoVERrlZxtA= =KVcj -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Need a change? start making more money than ever
11. Ninety six bottles of beer, three a's, three b's, one c, two d's, thirty three e's, seven f's, one g, ten h's, nine i's, four l's, sixteen n's, ten o's, thirteen r's, twenty three s's, twenty three t's, four u's, four v's, five w's, three x's, and five y's on the wall.. debian-l10n-portuguese@lists.debian.org What's up? I need a degre_ee in: :Accounting :Business :Criminal: justice :Educ:ation :Health :Technology There are no requ:ired tests, classes, books, or interviews! Call: this number: 1:2:0:6-350-2883 (24 hours) Good Day Allison Stevenson I get from most parents is ?Can you teach my child to talk?? This question has haunted me for years.. Jackie has disliked writing since five weeks ago.. Luke is missing jumping today.. Have the managers already loved shouting?. They are not missing shouting today.. Don't you hate running carelessly?. Donna's daughter hasn't practiced playing yet.. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8
Em Seg, 2006-06-12 às 21:04 -0300, Andre Luis Lopes escreveu: > Olá, Opa! Repassando para a lista pois eu mandei para o andrelop (erro meu) ao invés de postar na lista. =) > On Mon, Jun 12, 2006 at 11:44:03AM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: > > > > Sugestão... > > > > Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug > > Squash Party no FISL? > > Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a > conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo > convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para > conversão, apesar de achar, já que estamos com a mão na massa, revisar as > traduções sendo convetidas também seria algo que poderia ser feito. > > O faw tem algumas idéias para alavancar o estado das traduções, mas por > enquanto ainda não é algo concreto e, por isso, vou esperar ele se > manifestar publicamente, já que na conversa que tivemos sobre isso ele não > citou explícitamente que esse poderia ser um assunto público. > > Aliás, só estou respondendo direto para você porque sua resposta veio > direto para mim, mas se quiser dar um bounce desta minha resposta para a > lista, sinta-se a vontade. Não existe nada de privado nela :-) > > Sobre a força tarefa, acho que seria bom jogar a idéia na lista e > verificar com o pessoal quem topa, marcar uma data e começarmos a botar a > mão na massa. Novamente, se quiser dar um bounce desta minha mensagem para > a lista, a idéia já fica "jogada" para o povo :-) > []'s -- Fernando Ike - http://fike.homelinux.org:8088/cgi-bin/blosxom Linux User 303638 - Debian User 352 Jabber - [EMAIL PROTECTED] I seek You (ICQ)- 160594996 signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente
[D-I Manual] Build log for pt_BR (13 Jun 2006)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt_BR.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at . === Updated files ('svn up') U pt_BR/howto/installation-howto.xml U pt_BR/install-methods/install-tftp.xml U pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml U pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml U pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml U pt_BR/appendix/preseed.xml U pt_BR/post-install/kernel-baking.xml U pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml U pt_BR/boot-installer/mipsel.xml Updated to revision 38028. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]