Re: [RFR] po-debconf://samba/pt_BR.po

2006-09-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/16/2006 03:57 PM, Andre Luis Lopes wrote:
 Olá,
 
   Uma fuzzy corrigida. Deve ser de fácil revisão :-)

André, chequei o diff. E revisei o restante do potfile.

Sem comentários. :)


 André Luís Lopes
 [EMAIL PROTECTED]
 http://people.debian.org/~andrelop
 Public GPG KeyID : 9D1B82F6

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFDjwLCjAO0JDlykYRAgl/AJ0UQRsGhwLOPGUpgm5f+SBvMKHQywCgrkIQ
qwYniZ5yjyOriTkyOkcIPc8=
=I4WD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Work started on Release Notes for Etch

2006-09-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/17/2006 12:32 PM, Andre Luis Lopes wrote:
[...]
Present and ready as well, possibly with the help from
 debian-l10n-portuguese@lists.debian.org people.

Com certeza. :)


 André Luís Lopes
 [EMAIL PROTECTED]
 http://people.debian.org/~andrelop
 Public GPG KeyID : 9D1B82F6

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFDj00CjAO0JDlykYRAn2SAKC+qA3oVQ/bINDIanFS2Y1aKCOPQACfUVrw
9cX0QZvRP/VdlfqVTKS+MpY=
=YLgG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/37/index.wml

2006-09-18 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Olá Fernando,

Em Seg, 2006-09-18 às 01:01 -0300, Fernando Ike de Oliveira escreveu:
 Em Sex, 2006-09-15 às 14:08 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
 
   Segue revisão gramatical no anexo e algumas observações.

Obrigado pelas revisões :)

 
 
   Tem um trecho no texto que não usaria a tradução literal.
 
 1 - pstrongRelatório de Incidente no Alioth./strong Raphaël
 Hertzog a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/09/msg4.html;\
 relatou/a que o Alioth foi abusado como proxy IRC...
 
   A sugestão é mudar para ... que o Alioth foi usado como proxy IRC...
 

Hmm... eu não vejo razão para mudar isso... usar o Alioth como proxy IRC
é um abuso... Mais alguém prefere s/abusado/usado ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]