Re: [Dúvidas] - Descrição do Aptitude.

2006-09-25 Por tôpico Guilherme Rocha

2006/9/24, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/22/2006 08:40 AM, Guilherme Rocha wrote:
 Pessoal,

 duas coisas, vejamos:

 1)  aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
 and housebroken.

 Parece uma gíria, sendo assim queremos colocar algo nacional (tipo:
 não junta cheiro nem solta as tiras :), pq ao pé da letra isso soa
 horrível.

Não é exatamente uma gíria, mas expressões no sentido de venda de
produtos (publicidade/marketing). :-)

aptitude também é Y2K-compatível, não engorda, é auto limpante e
bem treinado.


Aqui seguem algumas considerações importantes:

- Y2K é uma sigla amplamente adotada pra indicar o bug do milênio,
  ou apontar que um software estava apto (corrigido) e não sofreria
  deste problema.

- naturally cleansing pode ter duplo entendimento, a versão que
  se limpa naturalmente ou a versão auto limpante, eu acredito
  que o segundo sentido seja o mais indicado pelo contexto.

- Do Google define:
housebroken (of pets): trained to urinate and defecate
outside or in a special place; housebroken pets;
`house-trained' is chiefly British
-- wordnet.princeton.edu/perl/webwn

  housebroken refere-se ao treinamento/educação, ou seja, seria
  o mesmo que o aptitude não urinaria nem defecaria na sua casa. :)


 Sugestões? Alguém sabe o que está escrito aí?

Espero que as sugestões acima ajudem. ;)



Vc acha que devemos traduzir isso exatamente assim para o português?
Ou usamos algo nacional, como sugerido acima?





 2) Algumas pessoas querem traduzir  frontend como interface.

Desculpe, mas em que contexto estamos falando dessas pessoas?
Eu tenho a forte impressão que é o DDTP, mas queria ter certeza. :-)


Exato.

:)





 E outras pessoas querem mantê-la em inglês mesmo. O que vcs acham?

Traduzir tudo o que for possível, frontend pode ser traduzido
como interface sem maiores problemas.


Ok.





 /me vota em interface. :)
 Abraço,

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFvKbCjAO0JDlykYRAnfVAKCuZG3Yi4k1nfffNUq3j7UileiWgwCeKs/p
VrYi4VutHcgtLsjlkOyNBL4=
=K5lk
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




abraço,
--
Guilherme Rocha
#Linux Registered User: 391180 (http://counter.li.org)
--
Keep on hackin' in the free world!



[D-I Manual] Build log for pt_BR (24 Sep 2006) - ERRORS DURING BUILD

2006-09-25 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at elendil_at_planet_dot_nl.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/preparing/install-overview.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
Upt_BR/boot-installer/s390.xml
Updated to revision 40893.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[OT] Re: Sei que não tem muito a ver com tra dução...

2006-09-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/24/2006 09:37 PM, Condector wrote:
 Qual a licença que está sendo adotada nas Documentações do Debian??

Depende do documento. Alguns eram GPLv2, houve tempos em que
a FDL foi utilizada, é possível utilizar a FDL desde que sem
restrições e com permissão de reprodução e alteração. Alguns autores
gostam de usar MIT ou BSD-2clause.


 [ ]'s
 Brivaldo Jr

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFGAuJCjAO0JDlykYRAi87AKCeNi+t+hPdcZXSvYIYUBTKu3g1igCgm1X5
j6H4zIpdUVUo64UcGYAWhO0=
=Mzbr
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]