Olá [EMAIL PROTECTED],
Está bom? Como devo proceder, me parece que esta tradução deveria ser feita
com certa urgência (daí o "3r call!!!" incisivo na mensagem original do
mantenedor).
Abraços,
Tião
Em 07/06/07, eduardo tião <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
Segue para revisão, o diff, minha tradução completa e o original.
Tentei alguma tradução de termos anglófonos técnicos. Sei que a discussão
é boa neste sentido, por isso toda opinião é bem vinda. Já adianto: DHCP
relay traduzi por encaminhador DHCP, o que faz todo sentido. Interfaces de
rede de tipo broadcast traduzi como interface de difusão. Também faz
sentido.
No entanto, para o bem dos usuários, não dá pra simplesmente ir traduzindo
tudo, especialmente termos correntes do jargão. Por isso inclui os termos em
inglês, entre aspas, mas somente em algumas telas.
Saludos
Tião
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br
--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br