Please update debconf PO translation for the package xawtv 3.95.dfsg.1-7
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for xawtv. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. (manual note: that specific review indeed mostly "killed" your translation because of the numerous changes we made. Sorry for this) A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, November 08, 2007. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xawtv_3.94-1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-27 23:25-0300\n" "Last-Translator: Herbert Parentes Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:2001 msgid "Create video4linux (/dev/video*) special files?" msgstr "Criar arquivos especiais video4linux (/dev/video*)?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "scan for TV stations?" msgid "Scan for TV stations?" msgstr "Fazer uma busca por estações de TV?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 msgid "" "A list of TV stations found by scanning can be included in the configuration " "file." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "This requires a working bttv driver. If bttv isn't configured correctly " #| "I might not find the TV stations." msgid "" "This requires a working bttv driver. If bttv isn't configured correctly, TV " "stations will not be found." msgstr "" "Isso requer um driver bttv funcional. Se o bttv não estiver configurado " "corretamente eu talvez não encontre as estações de TV." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 msgid "" "Channel names will be retrieved from teletext information, which will only " "work for PAL channels." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:4001 msgid "TV standard:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:5001 msgid "Create a default configuration for xawtv?" msgstr "Criar uma configuração padrão para o xawtv?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can create a system-wide configuration file for xawtv with reasonable " #| "default values for the country you live in (which TV norm is used for " #| "example)." msgid "" "A system-wide configuration file for xawtv can be created with reasonable " "default values for the local country." msgstr "" "Você pode criar um arquivo de configuração global para o xawtv com valores " "padrões razoáveis para o país em que você vive (com o TV \"norm\" que é " "usado por exemplo)." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:5001 msgid "" "That file is not required but will simplify software configuration for users." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "us-bcast" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "us-cable" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "us-cable-hrc" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "japan-bcast" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "japan-cable" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "europe-west" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "europe-east" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "italy" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "newzealand" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "australia" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "ireland" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "france" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "china-bcast" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:6002 #, fuzzy msgid "Frequency table to use:" msgstr "Qual tabela de freqüência deve ser usada?" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:6002 #, fuzzy #| msgid "" #| "A frequency table is just a list of TV channel names/numbers and the " #| "
Re: [RFR]po-debconf://uswsusp/pt_BR.po
Ok, patch aceito. Como devo proceder agora? Lucas Amorim On Tue, 2007-10-23 at 15:22 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 12-10-2007 14:14, Lucas Amorim wrote: > > Em anexo segue o arquivo para revisão. > > Tive dúvidas principalmente em como traduzir "resume" e "userspace > > software". > > Lucas, > > Em anexo o patch, estamos com o prazo meio apertado, > espero que você consiga revisar rapidamente. :-) > > Há várias mudanças de estrutura, para adaptar-se em > 80 clunas, consistência com nossos padrões de tradução, > adoção de formatos e terminologia. > > > Abraço, > - -- > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFHHi26CjAO0JDlykYRAluWAJ4nWWFzT45ngwrzLaYxnIVDufzX8wCfRi6S > HQXOzbnBbsRXPpfV6wtFICo= > =liOU > -END PGP SIGNATURE- -- Lucas Amorim Longitude: 35° 43' 59.01" W Latitude: 9° 37' 03.35" S -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#447874] po-debconf://gwhois/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Link no BTS: http://bugs.debian.org/447874 - -- Eder L. Marques .''`. ** Debian GNU/Linux ** : :' : http://www.debian.org/ `. `' http://www.debianbrasil.org/ `-http://www.debian-ce.org/ Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRx9UhT9tnxvLkedtAQIEeA/+Lb34JBxd26jlMmoYtLzXcVvJDRfO5aIF UKwrMoBCZyKLdzlVtT+lTSn1QuZLXvtSNYGIt3pIDExYKfevqSe/j1IRo7b5LUv+ 75luyzXfwp6cPOzdLfX2tGnrYC6HcXOKOZmwqzJSko3oeV9uxCEgHSCOk8ouhFbg S/fVTA0JWxX1h9BbO/AwAuDT2W7VZzRuB4bDS102rbOKkROePqjDrjMbsauP36EP GcHkuogsZ01k/AC951gZRbOIpOYv7XWecNDwYOs2pSdIq991fhOnP941ZuwhKMXx sb3pYxWcJG8EFxqB08yOOjuK6UUBS96LT6MWmNdf+dr0o8shKxABYxLdyFzG3Pzq yYeSyztbV0ZzwAoLpJURaqu+Ve4WH/U6KCL4pyc5gmDXqq1GWlkGSgxdK3NNtZYl 6xt9r3uZKptz6SeMbcq8aUPrfxdR5DyQpou74ssDsq2/Wz4a/morNsI3KsCrSbU7 MdZ9kgY8foO0oayCDYPw+9sYFMu3Y5CbdiO0eGaDHws+Rk0BLT5L1DkvMGAqmW6X U204VgVuvcKk51253dJr1B9NNrsZNoPS8fnvIuGsXa/+A2/yxOej4+6hC2dNtIcI 4trjCbVxFuVeDemJedSDdrZiarj290eI14LxzGF3aQVu/9FwNsdm8Iac6em3TG5t 2HOwWHV+uUo= =vx0e -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
gwhois: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Package: gwhois Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find pt_BR.po, it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards, - -- Eder L. Marques .''`. ** Debian GNU/Linux ** : :' : http://www.debian.org/ `. `' http://www.debianbrasil.org/ `-http://www.debian-ce.org/ Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRx9Fxj9tnxvLkedtAQI93g/+N1XI1zHsnmXAkiM8TWdbcOw6jRns14aP s49HpoXDVlFDDR5cmx6WNMmo6PzOWCbJyE7yUjjT4zljQanl4As5rvK4JxWqe7EC Snx83QpKwNpFWsqrTfKz+b5JoNT76N+R4DTT/rh8vM82Kg58Vvhx03TFfW47n4EX 1uhXYNRiSqBLNk0F6cMlJknimB5LewOk1iCnzVAKRJZi5qaDJYxu7PaSL/ccjup+ eY9W7heBmQRQDncG11iz4MYgWbEjWYFI9es95Egw9a8+cO9aBKc0MiCswB/frDBR bDXnczZDhpjWrrsSaG1CCfIC5ufsGyC83KlXQ1t2dTtyGWvzEdJbq01VVgMWa7hW WI4QO1vyp81bL9mHK+hg4/apTWjNN24WW2vLFutI+fCnettNvFeGcnzgbiUE2yBG 7gmUGNNDf3ahiT1QqBlSQoISm1yWKCM6RM4TYx2ytEGZFZpwld5u/R/XLD6bWPpW 3vuq3y6YUEVCBOcS+GBjlOPVmrUjW+frCphiL9mC+WBDNSAR2jSVnCwuwtoluzHo kc7kCv/dOaFAoJLVVjTFDm8FknN9v2vuHNAFcxRCi3W9uc9nlKIm5XzfY2WA6dC3 FdNeZo9xiytyJrXvJPGDYwIQAnIPfZvOHYR4sTtWqaHnsTcVOWOJqvTFvevOP0Mm yilTJNLeXeU= =yY7/ -END PGP SIGNATURE- # gwhois Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 gwhois'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gwhois package. # Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: gwhois_20070926\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-23 15:45-0200\n" "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Install gwhois as a whois proxy server?" msgstr "Instalar o gwhois como um servidor proxy whois?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen " "on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it." msgstr "" "Se o gwhois é instalado como um servidor proxy whois (usando o inetd) ele " "escutará na porta whois padrão (43), permitindo que clientes whois normais " "o consultem." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This can be interesting for example if you want to setup a generic whois " "server for your company or coworkers which can then use their standard whois-" "client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent " "features of gwhois." msgstr "" "Isto pode ser interessante, por exemplo, se você quer configurar um servidor " "whois genérico para a sua empresa ou colaboradores, que podem então usar " "seus clientes whois padrão (e.g. um cliente windows) e continuar fazendo uso " "dos recursos inteligentes do gwhois."
Re: [RFR2] po-debconf://gwhois/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > O manual do D-I e outros lugares que utilizavam estas > construções foram todos modificados para usar o "se" e o indicativo, > neste caso, é uma decisão de estilo sua, o restante do novo arquivo > está OK. Neste caso vou adotar o seu patch, para que as traduções fiquem mais homogêneas (apesar de continuar achando a forma com o "caso" melhor). Irei aproveitar para após acrescentar a modificação já enviar para o BTS, já que o restante está ok. []'s - -- Eder L. Marques .''`. ** Debian GNU/Linux ** : :' : http://www.debian.org/ `. `' http://www.debianbrasil.org/ `-http://www.debian-ce.org/ Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRx9EKD9tnxvLkedtAQKclA/+O6eCHSsOGjKXCeSFBqVVfmzV3POBIVL1 MtNSBzOT5qoYCK/IW1dWCeEOh/SQH4DQJeMY39NVki5IhBZAsEvPQEn+OT1qHJlM DZP0+kJTCT0F3Gbzr6Ra4GVzQATdYZWyQBfvGMfIiti4UVl9/2Gnqgy7gD3bIKcp bsht/cSo65RWzO3KIZlssbbQc/hShtwxMf7NkeAOBcFxFs1qsygLrV1kWsglcE2b mfs+XiQm8OP69oOqy+eOpJPDHZ+dVnYsQ8s0+mG+ll7wOTgg4Xvpxa1foKjyNoEr reXhq947Gs4AfTPM4mfyDaKL8RkHJByVJ/KePNI2QXnT7TFxlYWIgLv0LM0zAAYZ nm9vxZqcNjqJvqBcyiLvKswhjUrBHcI/ZGPO3/vbYLS4ZoQoGuyUt4n8939oXax8 OBXQf1yDyKjOWe4zNKKtrUQCCd02kS2+mdIvzBiw/Yksq1rDI5QujRvgsOM4LTVe /gtN5hOntSrRCPLD4GJY5xJ6VfHjQlMeubqcV8vlJYm/b0JvFH0e4wQHVsKiXJEK 0i73GW/23p/Grl/KXT7n6JYnoQ5SDlKriwst7p0x5ikEAhxVcUKqD+BCQm76QmHH CMfd7ZFBTudrn1b0B/4EBuGvzQmDi3Q/nLyUvQ/3h5bTVi7SfFVn/sCB6mPv54PF 8wEYDocyPkA= =jiSV -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Formato e nome dos arquivos anexados
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: >>> Temos que decidir se no processo de revisão deveríamos ou não compactar os >>> arquivos e se deveríamos ou não adotar o formato _pt_BR.po. >> Sobre compactar pra mim é indiferente. Pensando sobre isso agora, talvez >> facilite no sentido de não precisar baixar o arquivo, poder fazer a >> revisão direto no MUA, necessitando baixar apenas se precisar gerar um >> patch. > > Revisar no MUA pode ser legal, pra mim, a porcentagem > de revisão sem patch é mínima, então daria na mesma, compactar > ou não é realmente indiferente, mas em linhas gerais, acredito > que o POs podemos continuar compactando, patches/diffs tendem > a ser menores (salvo exceção) e podem vir abertos (a revisão > para concordar ou não fica mais rápida). Ok, então +1 voto: - - pela padronização dos patches/diffs serem abertos, - - pelos po's serem compactados. >> Por outro lado, tomando como exemplo o am-utils, compactar o arquivo >> diminue de 16k para 4,9k, um pouco menos que um terço do tamanho >> original. Qual o custo-benefício para você? > > Não é somente para mim, mas para a lista como um todo, > os arquivos tendem a ficar menores e provavelmente mais fáceis > de ler e indexar já que o PO fica compactado. Foi esse o sentido que quis dar, qual a sua opinião em termos de custo benefício para o time. Realmente a pergunta ficou com outro sentido. :) >> Em relação ao formato _pt_BR.po, eu retirei o "pt_BR" do nome >> dos meus arquivos porque eu só traduzo arquivos pt_BR, então achei >> redundante nomeá-los assim. > > Somos parte de um time e usamos uma lista que, embora > na prática seja usada por Brasileiros, na teoria ela é também > de outros falantes do Português, então poderia acontecer de > termos arquivos pt por aqui (como algumas vezes acontece com > e-mails do Christian e do D-I). > > Além de ser uma questão de referência e indexação, se > alguém quiser consolidar estes arquivos não teria problemas e > facilitaria a vida, há várias razões para nomeá-los com pt_BR. > Sem problemas. Eu falei em função da minha experiência pessoal por aqui, que ainda não é tão grande. Com o tempo, irei perceber estas razões melhor. - - arquivos no formato _pt_BR.po.gz :) >> Não compreendi a necessidade do pt_BR no nome do arquivo, já que só >> trabalhamos com arquivos em pt_BR, mas tb não tenho nada contra não >> utilizá-lo (a princípio achei redundante). > > Você tem certeza que *todos* nós só trabalhamos com > arquivos pt_BR? Eu diria que isso não é verdade. Usei como base o que circula na lista. Não havia levado em conta trabalhos em outras equipes de i18n/l10n. [...] > Então veja pelo lado de ser explícito e canônico, não > pelo lado de _parecer_ redundante, com a informação clara, precisa > e explícita é mais fácil trabalhar. :-) Ok. :) >> Creio que compactar seria interessante para poupar espaço em disco no >> servidor de listas, então por mim podemos padronizar o formato de envio >> para o BTS como: > >> * pt_BR.po.gz > > Segundo recomendação do próprio Christian e dos listmasters > isso não faz tanta diferença assim, e a preferência do Christian, > especialmente para o SRP é enviar os arquivos não compactados para > poupar o tempo dele. Ok. Então podemos firmar em enviar no formato pt_BR.po Uma pergunta. O que é SRP? Procurei no Debian Dict[1] e não encontrei. Procurei no google, mas não vi uma definição em que se encaixa-se. Tentei acessar o wiki.debianbrasil.org para já acrescentar uma entrada com este padrão (apontando como referência esse thread), mas o mesmo não abriu. Você sabe se estar com algum problema? 1- http://www.witch.westfalen.de/debian-women/dward.en.html Abraços, - -- Eder L. Marques .''`. ** Debian GNU/Linux ** : :' : http://www.debian.org/ `. `' http://www.debianbrasil.org/ `-http://www.debian-ce.org/ Get Counted! http://www.linuxcounter.org/ Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRx9Cdj9tnxvLkedtAQJvdg//e96gg5TOmFBgNXHLWXAkN4txzvzknh1v Wg7KG138GolBYxGqso6eGxIOF7d7kOiY8yANUf/xIYDPbpmxHdgvkLMB9kx239xj 11+WhUblrXogW3hyEf2TBxcfDGEvCMb0nPGX9qbFFxFGri81KDXbW2k1iEpgO2hV JUynvMaJgd8dQ1E7GXO12/u4/QohGdEYr3v4xAi/iVlG6CtJPdlxO0QwsRMkOmI1 AitPCZ/h+1WghFSzFb1+uQU185sXf08apYljpjfqBbHSr+MzyrBmdP0YBRSXrAHl xaGD0MU7G6PGLGhE/SC8VOBNcKS3HRXpvUAvAHKxQS3M7CEhqQcLO8m46pzdf9t1 9VLefVA9nA9Wo2/slrDN57+Dzq7QOts8/l/xrTqenu0XsJzUrPq00pM/3QF5KUTq +nBOH2+7tnTs/t1eDoDSolWU58FZehczgfwHF7mgMV4lQ4G1wv1gCbzgI7LEpaKT Xvz9zHn28xcx+YsEnAwwQNV35D5/RWMxJduMQBWoKnH3SHRRN+iLWEwIiawmjpmG c3K6TcevfBUSdUAE2NQrzi+CkKrqzh5lQnFL31Mts3FjLePE9rNp4l5KlL/G/6qN kiDAOva6iOj9ceVtwDBWcjaAM/MYtJoLuZcMunJvaCRa2bPcrAXhfr6IvF9gAxdd gVXTMQ4C51c= =yCA4 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]