Please update debconf PO translation for the package xawtv 3.95.dfsg.1-7

2007-10-24 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xawtv. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

(manual note: that specific review indeed mostly "killed" your translation
because of the numerous changes we made. Sorry for this)

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Thursday, November 08, 
2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xawtv_3.94-1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 07:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 23:25-0300\n"
"Last-Translator: Herbert Parentes Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid "Create video4linux (/dev/video*) special files?"
msgstr "Criar arquivos especiais video4linux (/dev/video*)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "scan for TV stations?"
msgid "Scan for TV stations?"
msgstr "Fazer uma busca por estações de TV?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:3001
msgid ""
"A list of TV stations found by scanning can be included in the configuration "
"file."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This requires a working bttv driver.  If bttv isn't configured correctly "
#| "I might not find the TV stations."
msgid ""
"This requires a working bttv driver. If bttv isn't configured correctly, TV "
"stations will not be found."
msgstr ""
"Isso requer um driver bttv funcional. Se o bttv não estiver configurado "
"corretamente eu talvez não encontre as estações de TV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:3001
msgid ""
"Channel names will be retrieved from teletext information, which will only "
"work for PAL channels."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../xawtv.templates:4001
msgid "TV standard:"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "Create a default configuration for xawtv?"
msgstr "Criar uma configuração padrão para o xawtv?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can create a system-wide configuration file for xawtv with reasonable "
#| "default values for the country you live in (which TV norm is used for "
#| "example)."
msgid ""
"A system-wide configuration file for xawtv can be created with reasonable "
"default values for the local country."
msgstr ""
"Você pode criar um arquivo de configuração global para o xawtv com valores "
"padrões razoáveis para o país em que você vive (com o TV \"norm\" que é "
"usado por exemplo)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:5001
msgid ""
"That file is not required but will simplify software configuration for users."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "us-bcast"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "us-cable"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "us-cable-hrc"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "japan-bcast"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "japan-cable"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "europe-west"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "europe-east"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "italy"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "newzealand"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "australia"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "ireland"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "france"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:6001
msgid "china-bcast"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../xawtv.templates:6002
#, fuzzy
msgid "Frequency table to use:"
msgstr "Qual tabela de freqüência deve ser usada?"

#. Type: select
#. Description
#: ../xawtv.templates:6002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A frequency table is just a list of TV channel names/numbers and the "
#| "

Re: [RFR]po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2007-10-24 Por tôpico Lucas Amorim
Ok, patch aceito. Como devo proceder agora?

Lucas Amorim

On Tue, 2007-10-23 at 15:22 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 12-10-2007 14:14, Lucas Amorim wrote:
> > Em anexo segue o arquivo para revisão. 
> > Tive dúvidas principalmente em como traduzir "resume" e "userspace
> > software".
> 
> Lucas,
> 
>   Em anexo o patch, estamos com o prazo meio apertado,
> espero que você consiga revisar rapidamente. :-)
> 
>   Há várias mudanças de estrutura, para adaptar-se em
> 80 clunas, consistência com nossos padrões de tradução,
> adoção de formatos e terminologia.
> 
> 
>   Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFHHi26CjAO0JDlykYRAluWAJ4nWWFzT45ngwrzLaYxnIVDufzX8wCfRi6S
> HQXOzbnBbsRXPpfV6wtFICo=
> =liOU
> -END PGP SIGNATURE-
-- 
Lucas Amorim
Longitude: 35° 43' 59.01" W
Latitude: 9° 37' 03.35" S



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#447874] po-debconf://gwhois/pt_BR.po

2007-10-24 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Link no BTS:

http://bugs.debian.org/447874


- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRx9UhT9tnxvLkedtAQIEeA/+Lb34JBxd26jlMmoYtLzXcVvJDRfO5aIF
UKwrMoBCZyKLdzlVtT+lTSn1QuZLXvtSNYGIt3pIDExYKfevqSe/j1IRo7b5LUv+
75luyzXfwp6cPOzdLfX2tGnrYC6HcXOKOZmwqzJSko3oeV9uxCEgHSCOk8ouhFbg
S/fVTA0JWxX1h9BbO/AwAuDT2W7VZzRuB4bDS102rbOKkROePqjDrjMbsauP36EP
GcHkuogsZ01k/AC951gZRbOIpOYv7XWecNDwYOs2pSdIq991fhOnP941ZuwhKMXx
sb3pYxWcJG8EFxqB08yOOjuK6UUBS96LT6MWmNdf+dr0o8shKxABYxLdyFzG3Pzq
yYeSyztbV0ZzwAoLpJURaqu+Ve4WH/U6KCL4pyc5gmDXqq1GWlkGSgxdK3NNtZYl
6xt9r3uZKptz6SeMbcq8aUPrfxdR5DyQpou74ssDsq2/Wz4a/morNsI3KsCrSbU7
MdZ9kgY8foO0oayCDYPw+9sYFMu3Y5CbdiO0eGaDHws+Rk0BLT5L1DkvMGAqmW6X
U204VgVuvcKk51253dJr1B9NNrsZNoPS8fnvIuGsXa/+A2/yxOej4+6hC2dNtIcI
4trjCbVxFuVeDemJedSDdrZiarj290eI14LxzGF3aQVu/9FwNsdm8Iac6em3TG5t
2HOwWHV+uUo=
=vx0e
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



gwhois: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-10-24 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: gwhois
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find pt_BR.po, it is update. It is encoded using UTF-8
and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po.

Kind regards,

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRx9Fxj9tnxvLkedtAQI93g/+N1XI1zHsnmXAkiM8TWdbcOw6jRns14aP
s49HpoXDVlFDDR5cmx6WNMmo6PzOWCbJyE7yUjjT4zljQanl4As5rvK4JxWqe7EC
Snx83QpKwNpFWsqrTfKz+b5JoNT76N+R4DTT/rh8vM82Kg58Vvhx03TFfW47n4EX
1uhXYNRiSqBLNk0F6cMlJknimB5LewOk1iCnzVAKRJZi5qaDJYxu7PaSL/ccjup+
eY9W7heBmQRQDncG11iz4MYgWbEjWYFI9es95Egw9a8+cO9aBKc0MiCswB/frDBR
bDXnczZDhpjWrrsSaG1CCfIC5ufsGyC83KlXQ1t2dTtyGWvzEdJbq01VVgMWa7hW
WI4QO1vyp81bL9mHK+hg4/apTWjNN24WW2vLFutI+fCnettNvFeGcnzgbiUE2yBG
7gmUGNNDf3ahiT1QqBlSQoISm1yWKCM6RM4TYx2ytEGZFZpwld5u/R/XLD6bWPpW
3vuq3y6YUEVCBOcS+GBjlOPVmrUjW+frCphiL9mC+WBDNSAR2jSVnCwuwtoluzHo
kc7kCv/dOaFAoJLVVjTFDm8FknN9v2vuHNAFcxRCi3W9uc9nlKIm5XzfY2WA6dC3
FdNeZo9xiytyJrXvJPGDYwIQAnIPfZvOHYR4sTtWqaHnsTcVOWOJqvTFvevOP0Mm
yilTJNLeXeU=
=yY7/
-END PGP SIGNATURE-
# gwhois Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 gwhois'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gwhois package.
# Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: gwhois_20070926\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 15:45-0200\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Install gwhois as a whois proxy server?"
msgstr "Instalar o gwhois como um servidor proxy whois?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen "
"on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it."
msgstr ""
"Se o gwhois é instalado como um servidor proxy whois (usando o inetd) ele "
"escutará na porta whois padrão (43), permitindo que clientes whois normais "
"o consultem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This can be interesting for example if you want to setup a generic whois "
"server for your company or coworkers which can then use their standard whois-"
"client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent "
"features of gwhois."
msgstr ""
"Isto pode ser interessante, por exemplo, se você quer configurar um servidor "
"whois genérico para a sua empresa ou colaboradores, que podem então usar "
"seus clientes whois padrão (e.g. um cliente windows) e continuar fazendo uso "
"dos recursos inteligentes do gwhois."



Re: [RFR2] po-debconf://gwhois/pt_BR.po

2007-10-24 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>   O manual do D-I e outros lugares que utilizavam estas
> construções foram todos modificados para usar o "se" e o indicativo,
> neste caso, é uma decisão de estilo sua, o restante do novo arquivo
> está OK.

Neste caso vou adotar o seu patch, para que as traduções fiquem mais
homogêneas (apesar de continuar achando a forma com o "caso" melhor).

Irei aproveitar para após acrescentar a modificação já enviar para o
BTS, já que o restante está ok.

[]'s

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRx9EKD9tnxvLkedtAQKclA/+O6eCHSsOGjKXCeSFBqVVfmzV3POBIVL1
MtNSBzOT5qoYCK/IW1dWCeEOh/SQH4DQJeMY39NVki5IhBZAsEvPQEn+OT1qHJlM
DZP0+kJTCT0F3Gbzr6Ra4GVzQATdYZWyQBfvGMfIiti4UVl9/2Gnqgy7gD3bIKcp
bsht/cSo65RWzO3KIZlssbbQc/hShtwxMf7NkeAOBcFxFs1qsygLrV1kWsglcE2b
mfs+XiQm8OP69oOqy+eOpJPDHZ+dVnYsQ8s0+mG+ll7wOTgg4Xvpxa1foKjyNoEr
reXhq947Gs4AfTPM4mfyDaKL8RkHJByVJ/KePNI2QXnT7TFxlYWIgLv0LM0zAAYZ
nm9vxZqcNjqJvqBcyiLvKswhjUrBHcI/ZGPO3/vbYLS4ZoQoGuyUt4n8939oXax8
OBXQf1yDyKjOWe4zNKKtrUQCCd02kS2+mdIvzBiw/Yksq1rDI5QujRvgsOM4LTVe
/gtN5hOntSrRCPLD4GJY5xJ6VfHjQlMeubqcV8vlJYm/b0JvFH0e4wQHVsKiXJEK
0i73GW/23p/Grl/KXT7n6JYnoQ5SDlKriwst7p0x5ikEAhxVcUKqD+BCQm76QmHH
CMfd7ZFBTudrn1b0B/4EBuGvzQmDi3Q/nLyUvQ/3h5bTVi7SfFVn/sCB6mPv54PF
8wEYDocyPkA=
=jiSV
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Formato e nome dos arquivos anexados

2007-10-24 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>>> Temos que decidir se no processo de revisão deveríamos ou não compactar os
>>> arquivos e se deveríamos ou não adotar o formato _pt_BR.po.
>> Sobre compactar pra mim é indiferente. Pensando sobre isso agora, talvez
>> facilite no sentido de não precisar baixar o arquivo, poder fazer a
>> revisão direto no MUA, necessitando baixar apenas se precisar gerar um
>> patch.
> 
>   Revisar no MUA pode ser legal, pra mim, a porcentagem
> de revisão sem patch é mínima, então daria na mesma, compactar
> ou não é realmente indiferente, mas em linhas gerais, acredito
> que o POs podemos continuar compactando, patches/diffs tendem
> a ser menores (salvo exceção) e podem vir abertos (a revisão
> para concordar ou não fica mais rápida).

Ok, então +1 voto:

- - pela padronização dos patches/diffs serem abertos,
- - pelos po's serem compactados.

>> Por outro lado, tomando como exemplo o am-utils, compactar o arquivo
>> diminue de 16k para 4,9k, um pouco menos que um terço do tamanho
>> original. Qual o custo-benefício para você?
> 
>   Não é somente para mim, mas para a lista como um todo,
> os arquivos tendem a ficar menores e provavelmente mais fáceis
> de ler e indexar já que o PO fica compactado.

Foi esse o sentido que quis dar, qual a sua opinião em termos de custo
benefício para o time. Realmente a pergunta ficou com outro sentido. :)

>> Em relação ao formato _pt_BR.po, eu retirei o "pt_BR" do nome
>> dos meus arquivos porque eu só traduzo arquivos pt_BR, então achei
>> redundante nomeá-los assim.
> 
>   Somos parte de um time e usamos uma lista que, embora
> na prática seja usada por Brasileiros, na teoria ela é também
> de outros falantes do Português, então poderia acontecer de
> termos arquivos pt por aqui (como algumas vezes acontece com
> e-mails do Christian e do D-I).
> 
>   Além de ser uma questão de referência e indexação, se
> alguém quiser consolidar estes arquivos não teria problemas e
> facilitaria a vida, há várias razões para nomeá-los com pt_BR.
> 

Sem problemas. Eu falei em função da minha experiência pessoal por aqui,
que ainda não é tão grande. Com o tempo, irei perceber estas razões melhor.

- - arquivos no formato _pt_BR.po.gz :)

>> Não compreendi a necessidade do pt_BR no nome do arquivo, já que só
>> trabalhamos com arquivos em pt_BR, mas tb não tenho nada contra não
>> utilizá-lo (a princípio achei redundante).
> 
>   Você tem certeza que *todos* nós só trabalhamos com
> arquivos pt_BR? Eu diria que isso não é verdade. 

Usei como base o que circula na lista. Não havia levado em conta
trabalhos em outras equipes de i18n/l10n.

[...]
>   Então veja pelo lado de ser explícito e canônico, não
> pelo lado de _parecer_ redundante, com a informação clara, precisa
> e explícita é mais fácil trabalhar. :-)

Ok.  :)


>> Creio que compactar seria interessante para poupar espaço em disco no
>> servidor de listas, então por mim podemos padronizar o formato de envio
>> para o BTS como:
> 
>> * pt_BR.po.gz
> 
>   Segundo recomendação do próprio Christian e dos listmasters
> isso não faz tanta diferença assim, e a preferência do Christian,
> especialmente para o SRP é enviar os arquivos não compactados para
> poupar o tempo dele.

Ok. Então podemos firmar em enviar no formato pt_BR.po

Uma pergunta. O que é SRP? Procurei no Debian Dict[1] e não encontrei.
Procurei no google, mas não vi uma definição em que se encaixa-se.

Tentei acessar o wiki.debianbrasil.org para já acrescentar uma entrada
com este
padrão (apontando como referência esse thread), mas o mesmo não abriu. Você
sabe se estar com algum problema?

1- http://www.witch.westfalen.de/debian-women/dward.en.html

Abraços,

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRx9Cdj9tnxvLkedtAQJvdg//e96gg5TOmFBgNXHLWXAkN4txzvzknh1v
Wg7KG138GolBYxGqso6eGxIOF7d7kOiY8yANUf/xIYDPbpmxHdgvkLMB9kx239xj
11+WhUblrXogW3hyEf2TBxcfDGEvCMb0nPGX9qbFFxFGri81KDXbW2k1iEpgO2hV
JUynvMaJgd8dQ1E7GXO12/u4/QohGdEYr3v4xAi/iVlG6CtJPdlxO0QwsRMkOmI1
AitPCZ/h+1WghFSzFb1+uQU185sXf08apYljpjfqBbHSr+MzyrBmdP0YBRSXrAHl
xaGD0MU7G6PGLGhE/SC8VOBNcKS3HRXpvUAvAHKxQS3M7CEhqQcLO8m46pzdf9t1
9VLefVA9nA9Wo2/slrDN57+Dzq7QOts8/l/xrTqenu0XsJzUrPq00pM/3QF5KUTq
+nBOH2+7tnTs/t1eDoDSolWU58FZehczgfwHF7mgMV4lQ4G1wv1gCbzgI7LEpaKT
Xvz9zHn28xcx+YsEnAwwQNV35D5/RWMxJduMQBWoKnH3SHRRN+iLWEwIiawmjpmG
c3K6TcevfBUSdUAE2NQrzi+CkKrqzh5lQnFL31Mts3FjLePE9rNp4l5KlL/G/6qN
kiDAOva6iOj9ceVtwDBWcjaAM/MYtJoLuZcMunJvaCRa2bPcrAXhfr6IvF9gAxdd
gVXTMQ4C51c=
=yCA4
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]