[RFR] po-debconf://fglrx-driver/pt_BR.po
O meu email não foi enviado! Muito estranho...Segue o novo...Revisem por favor... Abraço 2009/10/30 Rafael Henrique da Silva Correia > Estou meio lesado hoje, nem vou abrir outro RFR agora, achei outro erro. > Não dei espaço antes de terminar o msgstr e a mensagem ficou grudada. > Enfim agora acho que arrumei o que eu havia errado. > > Revisem por favor. > > > 2009/10/30 Rafael Henrique da Silva Correia > >> No .po anterior coloquei a versão errada! >> Revisem o resto por favor. >> Abraço >> >> 2009/10/30 Rafael Henrique da Silva Correia >> >> Boa tarde galera! Desculpem a demora. >>> >>> Alguém poderia revisar por favor?? >>> >>> 2009/9/3 Rafael Henrique da Silva Correia >>> >>> Boa tarde lista!! Gostaria de traduzir este .po, beleza? Abraço -- Rafael Henrique da Silva Correia http://abraseucodigo.blogspot.com >>> >>> >>> -- >>> Rafael Henrique da Silva Correia >>> http://abraseucodigo.blogspot.com >>> >>> >> >> >> -- >> Rafael Henrique da Silva Correia >> http://abraseucodigo.blogspot.com >> >> > > > -- > Rafael Henrique da Silva Correia > http://abraseucodigo.blogspot.com > > -- Rafael Henrique da Silva Correia http://abraseucodigo.blogspot.com # fglrx-driver (FireGL r5xx, r6xx, r7xx display driver) Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2009 the fglrx-driver's copyright holder # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package. # Rafael Henrique da Silva Correia , 2009. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: fglrx-driver-1:9-10-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-24 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 13:10+0300\n" "Last-Translator: Rafael Henrique da Silva Correia \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid "Enable powersave switching on ACPI events?" msgstr "Deseja habilitar powersave alternando através de eventos ACPI?" #. Type: boolean #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid "" "If the graphic card supports POWERplay, fglrx is able to clock the GPU down " "and up on ACPI events like opening or closing the lid and turning the AC " "adapter on or off." msgstr "" "Se o sua placa gráfica suportar POWERplay, fglrx está habilitado a baixar o clock da GPU " "e iniciar eventos ACPI quando abrir ou fechar a tela e " "ligar ou desligar o adaptador AC." #. Type: boolean #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid "This saves much battery power on notebooks." msgstr "Esta ação economiza a energia da bateria em notebooks."
[RFR] po-debconf://wireshark/pt_BR.po
Pessoal me desculpem por quebrar as regras, mas como faz tempo que mandei o ITT, acho que acabei perdendo o email por isso não mandei o RFR por ITT. Aí vai o .po do wireshark. Revisem por favor. Abraço -- Rafael Henrique da Silva Correia http://abraseucodigo.blogspot.com # wireshark (Interactively dump and analyze network traffic) Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2009 the wireshark's copyright holder # This file is distributed under the same license as the wireshark package. # Rafael Henrique da Silva Correia , 2009. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: wireshark-1.2.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-03 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 14:00+0300\n" "Last-Translator: Rafael Henrique da Silva Correia \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want dumpcap to be installed setuid root?" msgstr "Você quer que dumpcap seja instalado com permissão de SUID bit?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of group " "wireshark will be able to run it with the permissions of the 'root' user. " "It is the preferred way of capturing packets using Wireshark/Tshark over " "running Wireshark/Tshark as root, because that way most of the code will " "run with less priveges." msgstr "" "Dumpcap pode ser instalado com o SUID bit setado, assim todos os membros do grupo " "wireshark poderão executá-lo com as permissões de usuário 'root'. " "É preferível capturar pacotes usando Wireshark/Tshark " "executando Wireshark/Tshark como usuário root, porque desta forma o programa " "executará com menos privilégios." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. " "If in doubt, it is suggested to leave it disabled." msgstr "" "Habilitando este recurso teremos um risco de segurança, portanto ele é desabilitado por padrão. " "Se estiver em dúvida, é sugerido deixá-lo desabilitado."
dicas para tradução
Ola pessoal Estou retomando a atividade de tradução de templates de pacotes para o debconf. Gostaria de reler as dicas e boas práticas de tradução. Não estou encontrando onde. Alguém poderia indicar os sites com informações? Grato! -- http://sites.google.com/site/profjosefigueiredo/ http://www.brasilsemaborto.com.br/