[RFR] po-debconf://fglrx-driver/pt_BR.po

2009-11-04 Por tôpico Rafael Henrique da Silva Correia
O meu email não foi enviado!

Muito estranho...Segue o novo...Revisem por favor...

Abraço

2009/10/30 Rafael Henrique da Silva Correia 

> Estou meio lesado hoje, nem vou abrir outro RFR agora, achei outro erro.
> Não dei espaço antes de terminar o msgstr e a mensagem ficou grudada.
> Enfim agora acho que arrumei o que eu havia errado.
>
> Revisem por favor.
>
>
> 2009/10/30 Rafael Henrique da Silva Correia 
>
>> No .po anterior coloquei a versão errada!
>> Revisem o resto por favor.
>> Abraço
>>
>> 2009/10/30 Rafael Henrique da Silva Correia 
>>
>> Boa tarde galera! Desculpem a demora.
>>>
>>> Alguém poderia revisar por favor??
>>>
>>> 2009/9/3 Rafael Henrique da Silva Correia 
>>>
>>> Boa tarde lista!!

 Gostaria de traduzir este .po, beleza?

 Abraço

 --
 Rafael Henrique da Silva Correia
 http://abraseucodigo.blogspot.com


>>>
>>>
>>> --
>>> Rafael Henrique da Silva Correia
>>> http://abraseucodigo.blogspot.com
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Rafael Henrique da Silva Correia
>> http://abraseucodigo.blogspot.com
>>
>>
>
>
> --
> Rafael Henrique da Silva Correia
> http://abraseucodigo.blogspot.com
>
>


-- 
Rafael Henrique da Silva Correia
http://abraseucodigo.blogspot.com
# fglrx-driver (FireGL r5xx, r6xx, r7xx display driver) Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2009 the fglrx-driver's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
# Rafael Henrique da Silva Correia , 2009.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: fglrx-driver-1:9-10-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 13:10+0300\n"
"Last-Translator: Rafael Henrique da Silva Correia \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid "Enable powersave switching on ACPI events?"
msgstr "Deseja habilitar powersave alternando através de eventos ACPI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid ""
"If the graphic card supports POWERplay, fglrx is able to clock the GPU down "
"and up on ACPI events like opening or closing the lid and turning the AC "
"adapter on or off."
msgstr "" 
"Se o sua placa gráfica suportar POWERplay, fglrx está habilitado a baixar o clock da GPU "
"e iniciar eventos ACPI quando abrir ou fechar a tela e "
"ligar ou desligar o adaptador AC."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid "This saves much battery power on notebooks."
msgstr "Esta ação economiza a energia da bateria em notebooks."


[RFR] po-debconf://wireshark/pt_BR.po

2009-11-04 Por tôpico Rafael Henrique da Silva Correia
Pessoal me desculpem por quebrar as regras, mas como faz tempo que mandei o
ITT, acho que acabei perdendo o email por isso não mandei o RFR por ITT.

Aí vai o .po do wireshark.
Revisem por favor.

Abraço

-- 
Rafael Henrique da Silva Correia
http://abraseucodigo.blogspot.com
# wireshark (Interactively dump and analyze network traffic) Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2009 the wireshark's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
# Rafael Henrique da Silva Correia , 2009.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: wireshark-1.2.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Rafael Henrique da Silva Correia \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want dumpcap to be installed setuid root?"
msgstr "Você quer que dumpcap seja instalado com permissão de SUID bit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of group "
"wireshark will be able to run it with the permissions of the  'root' user. "
"It is the preferred way of capturing packets using  Wireshark/Tshark over "
"running Wireshark/Tshark as root, because that  way most of the code will "
"run with less priveges."
msgstr ""
"Dumpcap pode ser instalado com o SUID bit setado, assim todos os membros do grupo "
"wireshark poderão executá-lo com as permissões de usuário 'root'. "
"É preferível capturar pacotes usando Wireshark/Tshark "
"executando Wireshark/Tshark como usuário root, porque desta forma o programa "
"executará com menos privilégios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default.  "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Habilitando este recurso teremos um risco de segurança, portanto ele é desabilitado por padrão.  "
"Se estiver em dúvida, é sugerido deixá-lo desabilitado."


dicas para tradução

2009-11-04 Por tôpico José Figueiredo
Ola pessoal

Estou retomando a atividade de tradução de templates de pacotes para o
debconf. Gostaria de reler as dicas e boas práticas de tradução. Não estou
encontrando onde.

Alguém poderia indicar os sites com informações?

Grato!
-- 
http://sites.google.com/site/profjosefigueiredo/

http://www.brasilsemaborto.com.br/