Pedido de exclusão d e fornecedor

2009-12-10 Por tôpico Marco Antonio Pereira

Peço aos administradores e responsáveis pelo site www.debian.com que na parte 
de fornecedores de Vendedores de Cds Debianexcluam o fornecedor Distribuições 
Linux.
O motivo para tanto é que eu estava a procura da distribuição completa do 
Debian, fui ao site oficial do Debian e lá encontreio fornecedor já mencionado, 
fiz o pedido no site do fornecedor no dia 20/11/2009, paguei com a opção de 
entrega por carta registradaque é acrescido R$ 6,00 ao valor do produto.
Meu pagamento foi confirmado no dia 24/11/2009 e no dia 26/11/2009 recebi o 
e-mail de produto separado e embalado.Eu consegui contato no dia 02/12/2009 via 
atendimento Online que existe no site e falei com o Renan e o mesmo me disseque 
houve vários problemas no site e me garantiu que seria enviado no dia seguinte.
Na segunda-feira dia 07/12/2009, consegui falar novamente com o Renan e o mesmo 
me disse que já havia enviado e me passariao nr de ratreio por e-mail, e agora 
há pouco iniciei uma conversa com ele no mesmo atendimento Online e ao me 
identificar ele não respondeue colocou o atendimento em OFFLINE.
Portanto um fornecedor que faz isso, não merece receber indicações da Debian, 
pois mancha o nome de uma instituição séria.
Também tomarei outras providências cabíveis.
Grato e a disposição para maiores esclarecimentos,
Marco Antonio Pereira


> Date: Tue, 24 Nov 2009 17:05:32 +
> To: marco.pereira7...@hotmail.com
> From: cont...@distribuicoeslinux.com.br
> Subject: Situação do Pedido Modificada: Seu Pedido 1000
> 
> Oi Marco Antonio Pereira ,
> 
> a Situação do seu Pedido de N° 1000 foi modificada.
> 
> A nova Situação é:
> 
> 
> Pagamento Confirmado
> 
> 
> Para ver os Detalhes do Pedido, por favor acesse este link (ou copie-o para 
> seu navegador):
> https://www.distribuicoeslinux.com.br/index.php?option=com_virtuemart&page=account.order_details&order_id=1000&Itemid=83
> 
> 
> Distribuições Linux 
> http://www.distribuicoeslinux.com.br/
> cont...@distribuicoeslinux.com.br
  
_
Navegue com segurança com o Novo Internet Explorer 8. Baixe agora, é gratis!
http://brasil.microsoft.com.br/IE8/mergulhe/?utm_source=MSN%3BHotmail&utm_medium=Tagline&utm_content=Tag4&utm_campaign=IE8

Re: precisa-se de revisores no DDTP

2009-12-10 Por tôpico João Henrique Viana




Flamarion,

O problema está em justamente criar o cadastro, criei minha conta mas
até agora não foi ativada e não recebi o e-mail de confirmação.
Assim que receber estarei auxiliando na revisão e posteriormente na
tradução.

Sds,

João Henrique Viana

Fred Maranhão escreveu:

  2009/12/9 Flamarion Jorge :
  
  
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Fred Maranhão escreveu:


  Caros,

A quantidade de descrições traduzidas no DDTP está crescendo e os
revisores não estão dando conta. Se alguém estiver disposto a ajudar,
entre em http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR e dê sua pequena
contribuição. (grandes contribuições também são bem-vindas)

Fred
  

Boa noite Fred,

Você poderia dar uma pincelada de como funciona o processo de tradução
no DDTP.
Como enviamos correções? Para onde enviamos? Fazemos na própria
interface do DDTPS?
Tentei fazer algumas revisões mas sem sucesso.

  
  
A interface web é auto-suficiente. existe uma interface por e-mail,
mas faz muito tempo que não uso. sugiro usar a interface web.

O endereço é este: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR

você pode inclusive trabalhar sem estar autenticado, mas é bom criar
uma conta e se autenticar. para isto, clique em 'login' e na página
que abrir, em 'create login'.

Este processo de inscrição está dando muito problema ultimamente.
Neste caso fale com o coordenador do brasil (f...@funlabs.org) ou o
coordenador do ddtp (grisu, tem um link na página do ddtp para mandar
uma mensagem para ele).

Depois é só clicar em um nome de pacote da seção 'pending translation'
se quiser traduzir (mais trabalhoso) ou em um da seção 'pending
review' se quiser revisar (mais fácil, especialmente se a tradução foi
bem feita).

se perceber algo errado quando estiver revisando é só corrigir no
próprio texto, que o sistema manda um diff para o tradutor.

quem quiser pode me adicionar no gtalk.

Fred

  
  
Obrigado.

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksgOcAACgkQ0SDRnmynUOEaBQCguzp4UyW0VX2HZZljH4lS1sDl
dpQAn1biR6H+BY+NdRJfQD+VEGn7y38J
=smOs
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



  
  

  





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: precisa-se de revisores no DDTP

2009-12-10 Por tôpico Fred Maranhão
2009/12/9 Flamarion Jorge :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>
>
> Fred Maranhão escreveu:
>> Caros,
>>
>> A quantidade de descrições traduzidas no DDTP está crescendo e os
>> revisores não estão dando conta. Se alguém estiver disposto a ajudar,
>> entre em http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR e dê sua pequena
>> contribuição. (grandes contribuições também são bem-vindas)
>>
>> Fred
>
> Boa noite Fred,
>
> Você poderia dar uma pincelada de como funciona o processo de tradução
> no DDTP.
> Como enviamos correções? Para onde enviamos? Fazemos na própria
> interface do DDTPS?
> Tentei fazer algumas revisões mas sem sucesso.

A interface web é auto-suficiente. existe uma interface por e-mail,
mas faz muito tempo que não uso. sugiro usar a interface web.

O endereço é este: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR

você pode inclusive trabalhar sem estar autenticado, mas é bom criar
uma conta e se autenticar. para isto, clique em 'login' e na página
que abrir, em 'create login'.

Este processo de inscrição está dando muito problema ultimamente.
Neste caso fale com o coordenador do brasil (f...@funlabs.org) ou o
coordenador do ddtp (grisu, tem um link na página do ddtp para mandar
uma mensagem para ele).

Depois é só clicar em um nome de pacote da seção 'pending translation'
se quiser traduzir (mais trabalhoso) ou em um da seção 'pending
review' se quiser revisar (mais fácil, especialmente se a tradução foi
bem feita).

se perceber algo errado quando estiver revisando é só corrigir no
próprio texto, que o sistema manda um diff para o tradutor.

quem quiser pode me adicionar no gtalk.

Fred

>
> Obrigado.
>
> - --
> Flamarion Jorge
> OpenPGP Key: 6CA750E1
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAksgOcAACgkQ0SDRnmynUOEaBQCguzp4UyW0VX2HZZljH4lS1sDl
> dpQAn1biR6H+BY+NdRJfQD+VEGn7y38J
> =smOs
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2009-12-10 Por tôpico Fábio Ferreira
Solicito revisão,  segue em anexo o arquivo traduzido.
# openoffice Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2009 THE openoffice COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openoffice package.
# Fábio Antonio Ferreira , 2009.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 07:41+0300\n"
"Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n"
"Language-Team: Brasilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "OpenOffice.org running!"
msgstr "OpenOffice.org executando"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes "
"extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)"
"registering components."
msgstr "OpenOffice.org está funcionando agora. A execução faz OpenOffice.org"
"extensão (de-) resgistro não possível e isso causa problemas com (de-)"
"registrando componentes."


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)."
msgstr "Por favor, feche o OpenOffice (incluindo eventualmente uma execução rápida)"


[RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po

2009-12-10 Por tôpico Fábio Ferreira
Segue em anexo o documento traduzido.
# evolution Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2009 THE evolution COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Fábio Antonio Ferreira , 2009.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n"
"Language-Team: Brasilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid "Running instances of Evolution detected"
msgstr "Instâncias em execução do Evolution detectado"

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid ""
"You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible  "
"index format.  However, it has been detected that Evolution is  currently "
"running.  Upgrading it before shutting it down could lead to  crashes or to "
"serious data loss in some cases."
msgstr "Você está atualmente atualizando o Evolution para uma versão com um incompatível "
"formato de índice. No entanto, foi detectado que o Evolution está atualmente "
"em execução. Atualizá-lo antes de desligá-lo pode levar a "
"falhas ou perda de dados grave em alguns casos."

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid ""
"You need to shut down all running instances of Evolution using the "
"\"evolution --force-shutdown\" command before the upgrade can proceed. "
msgstr "Você precisa fechar todas as instâncias em execução do Evolution usando o "
"\"evolution --force-shutdown\" comando antes da atualização poder prosseguir."


Re: precisa-se de revisores no DDTP

2009-12-10 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Fábio Ferreira escreveu:
> Bom Dia, eu quero contribuir também mas como Flamarion não obtive
> sucesso. Só uma pequena coisa temos que movimenta este grupo de tradução
> pois está parado. Enviei duas solicitações para tradução mas não obtive
> retorno.
> Estou disposto e tenho tempo para colaborar.

Bom dia,

Eu acho que foi por que você não as enviou para serem revisadas.

Envie um RFR com o arquivo .po que eu reviso.

Att

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksgwHYACgkQ0SDRnmynUOFRygCfaKHHwtcUmmjhGOpEpIxYl8ID
s28AoK67kP5rIVluBzw/AlNC2xTkGtl3
=TDOR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: precisa-se de revisores no DDTP

2009-12-10 Por tôpico Fábio Ferreira
Bom Dia, eu quero contribuir também mas como Flamarion não obtive sucesso.
Só uma pequena coisa temos que movimenta este grupo de tradução pois está
parado. Enviei duas solicitações para tradução mas não obtive retorno.
Estou disposto e tenho tempo para colaborar.




Atenciosamente,

Fábio Antonio Ferreira
TI Canção Nova / Analista de Sistemas 55 0xx12 3186-2129 fanton...@gmail.com
Fundação João Paulo II www.cancaonova.com
Sistema Canção Nova de Comunicação: Radio, TV e Internet





2009/12/9 Fred Maranhão 

> Caros,
>
> A quantidade de descrições traduzidas no DDTP está crescendo e os
> revisores não estão dando conta. Se alguém estiver disposto a ajudar,
> entre em http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR e dê sua pequena
> contribuição. (grandes contribuições também são bem-vindas)
>
> Fred
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
>
>