Pedido de exclusão d e fornecedor
Peço aos administradores e responsáveis pelo site www.debian.com que na parte de fornecedores de Vendedores de Cds Debianexcluam o fornecedor Distribuições Linux. O motivo para tanto é que eu estava a procura da distribuição completa do Debian, fui ao site oficial do Debian e lá encontreio fornecedor já mencionado, fiz o pedido no site do fornecedor no dia 20/11/2009, paguei com a opção de entrega por carta registradaque é acrescido R$ 6,00 ao valor do produto. Meu pagamento foi confirmado no dia 24/11/2009 e no dia 26/11/2009 recebi o e-mail de produto separado e embalado.Eu consegui contato no dia 02/12/2009 via atendimento Online que existe no site e falei com o Renan e o mesmo me disseque houve vários problemas no site e me garantiu que seria enviado no dia seguinte. Na segunda-feira dia 07/12/2009, consegui falar novamente com o Renan e o mesmo me disse que já havia enviado e me passariao nr de ratreio por e-mail, e agora há pouco iniciei uma conversa com ele no mesmo atendimento Online e ao me identificar ele não respondeue colocou o atendimento em OFFLINE. Portanto um fornecedor que faz isso, não merece receber indicações da Debian, pois mancha o nome de uma instituição séria. Também tomarei outras providências cabíveis. Grato e a disposição para maiores esclarecimentos, Marco Antonio Pereira > Date: Tue, 24 Nov 2009 17:05:32 + > To: marco.pereira7...@hotmail.com > From: cont...@distribuicoeslinux.com.br > Subject: Situação do Pedido Modificada: Seu Pedido 1000 > > Oi Marco Antonio Pereira , > > a Situação do seu Pedido de N° 1000 foi modificada. > > A nova Situação é: > > > Pagamento Confirmado > > > Para ver os Detalhes do Pedido, por favor acesse este link (ou copie-o para > seu navegador): > https://www.distribuicoeslinux.com.br/index.php?option=com_virtuemart&page=account.order_details&order_id=1000&Itemid=83 > > > Distribuições Linux > http://www.distribuicoeslinux.com.br/ > cont...@distribuicoeslinux.com.br _ Navegue com segurança com o Novo Internet Explorer 8. Baixe agora, é gratis! http://brasil.microsoft.com.br/IE8/mergulhe/?utm_source=MSN%3BHotmail&utm_medium=Tagline&utm_content=Tag4&utm_campaign=IE8
Re: precisa-se de revisores no DDTP
Flamarion, O problema está em justamente criar o cadastro, criei minha conta mas até agora não foi ativada e não recebi o e-mail de confirmação. Assim que receber estarei auxiliando na revisão e posteriormente na tradução. Sds, João Henrique Viana Fred Maranhão escreveu: 2009/12/9 Flamarion Jorge : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão escreveu: Caros, A quantidade de descrições traduzidas no DDTP está crescendo e os revisores não estão dando conta. Se alguém estiver disposto a ajudar, entre em http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR e dê sua pequena contribuição. (grandes contribuições também são bem-vindas) Fred Boa noite Fred, Você poderia dar uma pincelada de como funciona o processo de tradução no DDTP. Como enviamos correções? Para onde enviamos? Fazemos na própria interface do DDTPS? Tentei fazer algumas revisões mas sem sucesso. A interface web é auto-suficiente. existe uma interface por e-mail, mas faz muito tempo que não uso. sugiro usar a interface web. O endereço é este: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR você pode inclusive trabalhar sem estar autenticado, mas é bom criar uma conta e se autenticar. para isto, clique em 'login' e na página que abrir, em 'create login'. Este processo de inscrição está dando muito problema ultimamente. Neste caso fale com o coordenador do brasil (f...@funlabs.org) ou o coordenador do ddtp (grisu, tem um link na página do ddtp para mandar uma mensagem para ele). Depois é só clicar em um nome de pacote da seção 'pending translation' se quiser traduzir (mais trabalhoso) ou em um da seção 'pending review' se quiser revisar (mais fácil, especialmente se a tradução foi bem feita). se perceber algo errado quando estiver revisando é só corrigir no próprio texto, que o sistema manda um diff para o tradutor. quem quiser pode me adicionar no gtalk. Fred Obrigado. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksgOcAACgkQ0SDRnmynUOEaBQCguzp4UyW0VX2HZZljH4lS1sDl dpQAn1biR6H+BY+NdRJfQD+VEGn7y38J =smOs -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: precisa-se de revisores no DDTP
2009/12/9 Flamarion Jorge : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > > > Fred Maranhão escreveu: >> Caros, >> >> A quantidade de descrições traduzidas no DDTP está crescendo e os >> revisores não estão dando conta. Se alguém estiver disposto a ajudar, >> entre em http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR e dê sua pequena >> contribuição. (grandes contribuições também são bem-vindas) >> >> Fred > > Boa noite Fred, > > Você poderia dar uma pincelada de como funciona o processo de tradução > no DDTP. > Como enviamos correções? Para onde enviamos? Fazemos na própria > interface do DDTPS? > Tentei fazer algumas revisões mas sem sucesso. A interface web é auto-suficiente. existe uma interface por e-mail, mas faz muito tempo que não uso. sugiro usar a interface web. O endereço é este: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR você pode inclusive trabalhar sem estar autenticado, mas é bom criar uma conta e se autenticar. para isto, clique em 'login' e na página que abrir, em 'create login'. Este processo de inscrição está dando muito problema ultimamente. Neste caso fale com o coordenador do brasil (f...@funlabs.org) ou o coordenador do ddtp (grisu, tem um link na página do ddtp para mandar uma mensagem para ele). Depois é só clicar em um nome de pacote da seção 'pending translation' se quiser traduzir (mais trabalhoso) ou em um da seção 'pending review' se quiser revisar (mais fácil, especialmente se a tradução foi bem feita). se perceber algo errado quando estiver revisando é só corrigir no próprio texto, que o sistema manda um diff para o tradutor. quem quiser pode me adicionar no gtalk. Fred > > Obrigado. > > - -- > Flamarion Jorge > OpenPGP Key: 6CA750E1 > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAksgOcAACgkQ0SDRnmynUOEaBQCguzp4UyW0VX2HZZljH4lS1sDl > dpQAn1biR6H+BY+NdRJfQD+VEGn7y38J > =smOs > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://openoffice/pt_BR.po
Solicito revisão, segue em anexo o arquivo traduzido. # openoffice Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2009 THE openoffice COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openoffice package. # Fábio Antonio Ferreira , 2009. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 07:41+0300\n" "Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n" "Language-Team: Brasilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "OpenOffice.org running!" msgstr "OpenOffice.org executando" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes " "extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)" "registering components." msgstr "OpenOffice.org está funcionando agora. A execução faz OpenOffice.org" "extensão (de-) resgistro não possível e isso causa problemas com (de-)" "registrando componentes." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)." msgstr "Por favor, feche o OpenOffice (incluindo eventualmente uma execução rápida)"
[RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po
Segue em anexo o documento traduzido. # evolution Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2009 THE evolution COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Fábio Antonio Ferreira , 2009. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-18 20:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 11:22+0300\n" "Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n" "Language-Team: Brasilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid "Running instances of Evolution detected" msgstr "Instâncias em execução do Evolution detectado" #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid "" "You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible " "index format. However, it has been detected that Evolution is currently " "running. Upgrading it before shutting it down could lead to crashes or to " "serious data loss in some cases." msgstr "Você está atualmente atualizando o Evolution para uma versão com um incompatível " "formato de índice. No entanto, foi detectado que o Evolution está atualmente " "em execução. Atualizá-lo antes de desligá-lo pode levar a " "falhas ou perda de dados grave em alguns casos." #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid "" "You need to shut down all running instances of Evolution using the " "\"evolution --force-shutdown\" command before the upgrade can proceed. " msgstr "Você precisa fechar todas as instâncias em execução do Evolution usando o " "\"evolution --force-shutdown\" comando antes da atualização poder prosseguir."
Re: precisa-se de revisores no DDTP
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fábio Ferreira escreveu: > Bom Dia, eu quero contribuir também mas como Flamarion não obtive > sucesso. Só uma pequena coisa temos que movimenta este grupo de tradução > pois está parado. Enviei duas solicitações para tradução mas não obtive > retorno. > Estou disposto e tenho tempo para colaborar. Bom dia, Eu acho que foi por que você não as enviou para serem revisadas. Envie um RFR com o arquivo .po que eu reviso. Att - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksgwHYACgkQ0SDRnmynUOFRygCfaKHHwtcUmmjhGOpEpIxYl8ID s28AoK67kP5rIVluBzw/AlNC2xTkGtl3 =TDOR -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: precisa-se de revisores no DDTP
Bom Dia, eu quero contribuir também mas como Flamarion não obtive sucesso. Só uma pequena coisa temos que movimenta este grupo de tradução pois está parado. Enviei duas solicitações para tradução mas não obtive retorno. Estou disposto e tenho tempo para colaborar. Atenciosamente, Fábio Antonio Ferreira TI Canção Nova / Analista de Sistemas 55 0xx12 3186-2129 fanton...@gmail.com Fundação João Paulo II www.cancaonova.com Sistema Canção Nova de Comunicação: Radio, TV e Internet 2009/12/9 Fred Maranhão > Caros, > > A quantidade de descrições traduzidas no DDTP está crescendo e os > revisores não estão dando conta. Se alguém estiver disposto a ajudar, > entre em http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR e dê sua pequena > contribuição. (grandes contribuições também são bem-vindas) > > Fred > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > >