Re: [RFR3] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 10 Sep 2010 16:05:31 -0300
José Figueiredo  escreveu:

> Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

José, mais uma pequena sugestão no patch.
--- bind9-pt_BR.po	2010-09-10 22:33:51.0 -0300
+++ bind9-pt_BR.arg.po	2010-09-10 22:37:09.0 -0300
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: bind9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:56-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-10 22:37-0300\n"
 "Last-Translator: José de Figueiredo \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -67,4 +67,4 @@
 msgstr ""
 "Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon "
 "do BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando "
-"esta máquina for movimentada."
+"esta máquina for movida."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Gustavo Jordan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em 10-09-2010 20:05, Gustavo Jordan escreveu:
> Estou precisando aumentar a fonte aqui dos editores :)
>
> Aguardo comentários, para submeter
>
> Abraços
>
>
> Em 10-09-2010 17:30, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> > Em Fri, 10 Sep 2010 16:54:27 -0300 Gustavo Jordan
> >  escreveu:
>
> >> Aguardo comentários, para submeter.
>
> > Gustavo, novamente, não fiz uma revisão, somente uma leitura
> > rápida.
>
> > * faltou fechar o ">" no e-mail do "Language-Team". * faltou ":" em
> > "Usuários arb".
>
> > Abraço.
>
>

- -- 
Gustavo Jordan
freedom4us
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMisPYAAoJEAfqZlj3S2o/E7EH/1PpZlRlJlUJPMPX2gnInycC
zLSbD9U1hpXriGhEqWCl9c+TaBFDIsAiNLxY9pIEApKvsLpIP29oeIQEIRpHmXtQ
RY+k6+PUajVtoKcsqphNPP3yQz1UYzYKqvrGgcWp/woFuJMJjnM3Wlvgr03T5i2a
YxREX+lXmRsTC5/wQlOjeC5DJk8GMJdMMYKb7OsuwpPsRWwXtEIpWTxF1vI8Qr7M
izfvvd5lHHJk7kHjpa05gDKg1RWFzliE6Nv8goUyeyVjmhmrPFdS1b+hKoioOMoq
QzdER47CTvEKwrFUZfnRRGs8BghYMxfIDgvAV55pZEgC5Ws7n+m/SsFV180floA=
=EugF
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8ac3da.30...@gmail.com



Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Gustavo Jordan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Estou precisando aumentar a fonte aqui dos editores :)

Aguardo comentários, para submeter

Abraços


Em 10-09-2010 17:30, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Fri, 10 Sep 2010 16:54:27 -0300 Gustavo Jordan
>  escreveu:
>
>> Aguardo comentários, para submeter.
>
> Gustavo, novamente, não fiz uma revisão, somente uma leitura
> rápida.
>
> * faltou fechar o ">" no e-mail do "Language-Team". * faltou ":" em
> "Usuários arb".
>
> Abraço.


- -- 
Gustavo Jordan
freedom4us
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMirm8AAoJEAfqZlj3S2o/SpkIAIXsrJ9YzvxM4SGe0aFgbNr7
fFXrcLjFomRp6cOpUaVxsfjbE7Vo9YVHch87+d2zHGXtWFXR0KN3WISwFiDOqHs7
eUVXujgs1ypGpxYDcnr9/3JRU7/VtPII7yhK9Julj6yxphdBy6svfpBi+zCFeUr7
Y/h/6W84G2qJlUONYpfOS62BEZB5rIvRFPG+aon+/FhB1G1eFZZZmfPz/wimj6fz
COQ1ueig60N0njVCWJsUtlyB2nZzx4aYBPlmFSX84f66WIOe2ql/4h/+g2ppEVcv
pgX+TYjprZBC+BAjO9Qnu9F+uV8qzQlogXnWmtZLYbjqN0tGB82luM7xLqC4EjE=
=KJTh
-END PGP SIGNATURE-

# arb Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2010 arb's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arb package.
# Gustavo Jordan , 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 08:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:19-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Jordan \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:1001
msgid "Arb users:"
msgstr "Usuários arb:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, those "
"who will be allowed running ${pkg}."
msgstr ""
"Por favor escolha, entre a lista de todos os usuários sem privilégios no sistema, aqueles "
"que poderão executar ${pkg}."


Teste enviado pelo client

2010-09-10 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyKuxMACgkQ0SDRnmynUOFuaQCcC11Qaf3KVSyt1iqEdJoAIW3d
1xMAnjKwabdEibkJ0PK+prz/O9dMq4mC
=jzBR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8abb14.5000...@yahoo.com.br




Teste de Delay

2010-09-10 Por tôpico Flamarion Jorge
Teste de entrega de email para a lista.


Flamarion Jorge


   


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/675652.75689...@web50803.mail.re2.yahoo.com



Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 10 Sep 2010 16:54:27 -0300
Gustavo Jordan  escreveu:

> Aguardo comentários, para submeter.

Gustavo, novamente, não fiz uma revisão, somente uma
leitura rápida.

 * faltou fechar o ">" no e-mail do "Language-Team".
 * faltou ":" em "Usuários arb".

Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Gustavo Jordan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Aplicado

Obrigado Adriano e Flamarion.
Aguardo comentários, para submeter.


Best Regards


Em 08-09-2010 10:16, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Wed, 08 Sep 2010 00:04:04 -0300
> Gustavo Jordan  escreveu:
>
>> Segue anexo.
>>
>> Aguardo revisão
>
> Não fiz uma revisão, apenas uma rápida leitura.
>
> Gustavo, sugestões: verifique o cabeçalho "Language-Team:".
> Está duplicado e falta o ".org" no e-mail. Também ajuste as
> ocorrências de "PACKAGE".
>
> Abraço.


- -- 
Gustavo Jordan
freedom4us
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMiozjAAoJEAfqZlj3S2o/RtQH/3qMm+D7S/C8NCJ9w3lcUNdJ
8339dxlAqWAJgWU3GsqcQScQ7LQlgBc6+CwgexLGHnk7lbi5doGM9PCzrfXBIGUj
DVhROvy3GOI2zyTcc7jufORtquYbmygmy6depbNGQKJ104JLw1RRZfDeCBrmAiaB
umTGNjGnrxlGRFZZmGwRFDqvpedlxsmgCuW2fMJf6bbjrGszSORPdYZdk7/2At6b
TayqE3VWPq6+21fiL35zJ8wnUPWZbMeeTTnbfpF9CwAv754485BH/PQ8gh8okch+
YG3fOKvZiTYGKVN5iuifQM6Y7TAXCq8i3v0mphc8/cEv25/2IjTJoSaHG79ZhM4=
=4rvt
-END PGP SIGNATURE-

# arb Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2010 arb's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arb package.
# Gustavo Jordan , 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 08:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:19-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Jordan \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese 

Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 3 Sep 2010 19:43:20 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Houve mais uma revisão no template, mas pouca coisa mudou.
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Como esse pacote já passou por diversas revisões, vou
passar para LCFC. O prazo para abrir o bug é dia 12.
# bugzilla Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2009 THE bugzilla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bugzilla package.
#
# André Luís Lopes , 2009.
# Flamarion Jorge , 2010.
# Adriano Rafael Gomes , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bugzilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 09:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 19:34-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmação de senha:"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla:"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for "
"the administrator will be sent to this address. This email address is also "
"used as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Por favor, informe o endereço de e-mail do administrador do Bugzilla; todo "
"e-mail para o administrador será enviado para este endereço. Este endereço de "
"e-mail também é usado como login do administrador do Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Um endereço válido deve conter exatamente um '@', e no mínimo um '.' depois "
"do @. Você será capaz de modificar esta configuração através da interface "
"web do Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla:"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Senha para a conta do administrador do Bugzilla:"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Please enter at least 6 characters."
msgstr "Por favor, informe pelo menos 6 caracteres."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Have Status or Resolution values been customized?"
msgstr "Os valores de Status ou Resolução foram personalizados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If values in the Status or Resolution fields have been customized, the "
"checksetup procedure must be modified appropriately before installation can "
"continue."
msgstr ""
"Se os valores dos campos de Status ou Resolução foram personalizados, o "
"procedimento de checksetup deve ser modificado apropriadamente antes que a "
"instalação possa continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian."
"pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d "
"directory can be used to automatically apply your modifications before "
"execution."
msgstr ""
"Para cada atualização deste pacote, uma nova versão do script "
"checksetup_nondebian.pl é instalada; o diretório /usr/share/bugzilla3/debian/"
"pre-checksetup.d pode ser usado para aplicar automaticamente suas "
"modificações antes da execução."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid "Prompt about customized Status/Resolution at each update?"
msgstr "Perguntar sobre Status/Resolução personalizados a cada atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid ""
"If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/"
"share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d to apply changes to /usr/share/"
"bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl, you may want to avoid being prompted "
"at each package upgrade."
msgstr ""
"Se você modificou os campos Status/Resolução e criou um script dentro de /"
"usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d para aplicar as mudanças em /usr/"
"share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl, talvez você queira evitar de ser "
"perguntado a cada atualização do pacote."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid ""
"If you accept being prompted, you will have to call /usr/share/bugzilla3/lib/"
"checksetup.pl yourself, at each package upgrade, before using Bugzilla."
msgstr ""
"Se você aceitar ser pe

Re: [RFR3] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico José Figueiredo

Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Não seja burro - se b3b3r não dirija ... 
http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não.
http://www.brasilsemaborto.com.br/
# bind9 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 bind9's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bind9 package.
# Luís Gustavo Pessoa Sales , 2009.
# José Figueiredo , 2010.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bind9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:56-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Conta de usuário para execução do daemon do BIND9:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. "
"Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Outras opções de inicialização para o named:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário) que "
"devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon "
"do BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando "
"esta máquina for movimentada."


[ITT] po-debconf://wifi-radar/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico José Figueiredo



Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Não seja burro - se b3b3r não dirija ... 
http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não.
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a todos,

Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução do boxbackup,
arrumei algums problemas no header e algumas falhas de português.

Grato

On 08-09-2010 17:54, Bruno Gurgel wrote:
> Agora com anexo.!!! =D
> 
> On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote:
>> Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
>> revisão.
> 
>> Aguardo comentários.
> 
>> Grato
> 
> 
> 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMijWpAAoJEIDZh95l7YCTSTEH/3njICSsUCYtZIcWPXBe0oM0
nVxuOEr/TlqyZMPUg35pTgfKu7EFCW4UKQtQeFPgfKB5lffbNq2ycHcHQ24CD39x
RNnZOOIA87b9dH3uzFasGRrQI3pHWPPu/BEo+cFjBRerOBVQzEKZTAsmqVb+5ycl
1HpHBtzOwPVTDfHTMo/OJz93zjLoFC7Xlyt1rt0Oik6pLOsgKMEPLBVpuI8RTnHJ
FMvo+BztPIaC5f3hMWFiWN9fNOejsOL5MKsXq7dKNHXJUaJZ33FYk+mx1Z/NvYCF
frYQJ+nucd4T7tAy7/nfihd9ucYOrROS6p9Gbpwtb3aBP+HJL9HCv1sZzaqMIzA=
=65Lc
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Bruno Gurgel , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 10:38-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de 
configuração "
"para o cliente BoxBackup. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de "
"configuração do BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes "
"sobre a configuração do cliente do BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de "
"arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload "
"dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos "
"regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para "
"os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Numero da conta para esse nó no servidor de backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um "
"numero de conta hexadecimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, le

[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Flamarion

Obrigado pelas dicas, venho usado vim, e nesse pacote e no boxbackup
utilizei o poedit. Vou testar o gtraslator. Parece ser mais completo.
Não seria legal documentarmos esses editores nessa página[1] da wiki?


Seque o arquivo já com o patch aplicado.

Grato

[1] - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo

On 09-09-2010 21:23, Flamarion Jorge wrote:
>> Eu uso a vários anos o gtranslator e atende bem esta tarefa.
>> Veja a saída do seu catalogo usando o msgfmt
> 
> Corrigindo, a frase hehe
> Eu uso, há vários anos. o gtranslator.
> 
> 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMijEOAAoJEIDZh95l7YCTKBwIAKwVlkWWidqOkAg9xJvc0DQZ
fxmpMZ01sAfDI88jbk2e1XTt69gPJGO3+yRya74xSjbdV7/yJ01OOdfQzoh/dyHW
+mSfH/bmZ+1E7u8WzcugJ1ZjPHqU9donwn70X/cZqhBx8QZ+/UJHahXIbX+fH2Yh
s/al/kcKxP/PrXkMWPbAdIb8nWQToy8HFiibMgICNEhQhFDR6r1KLeXG5MO545Su
OmfMBJy0ZNLOaXHJciXrnt0pKN6/PVlmTQGwReWfnrjVJ4WNY2mDc+7y4X3iohzk
rl8/TCqbF8gN7l692ehT3z8meCBMCMNV0qRZNKXP8lAs1mEgw/UXe7xIk9m+AgM=
=kLgt
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Gurgel 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 20:48-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up once"
msgstr "Configurar uma vez"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up now and update later"
msgstr "Configurar agora e atualizar depois"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "No automated setup"
msgstr "Sem configuração automatizada"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid "Automatic remapping of client requests:"
msgstr "Remapeamento automático das requisições dos clientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those "
"requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and "
"makes it easy for an administrator to switch to another mirror later."
msgstr ""
"Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam "
"requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de contaúdo 
eficazmente, "
"e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on "
"the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be "
"repeated on every package update (modifying the configuration files each "
"time)."
msgstr ""
"Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica "
"no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode "
"ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos "
"configuração a cada vez)."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
"unchanged. It will need to be updated manually."
msgstr ""
"Selecionando \"Sem configuração automatizada\" deixará a configuração "
"existente inalterada. Ela precisará ser atualizado manualmente."


Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

2010-09-10 Por tôpico Chanely Marques
Ótima iniciativa Marcelo =D




From: Bruno Gurgel 
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Fri, September 10, 2010 10:07:25 AM
Subject: Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Marcelo,

Show de bola. Isso vai ser de grande valor para todos os atuais e novos
membros. =D

Não seria interessante documentar isso na wiki ??

[]'s

On 10-09-2010 00:41, Marcelo Santana wrote:
> Olá colegas,
> 
> Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os 
> colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC 
> #debian-l10n-br na rede OFTC.
> 
> Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para 
> troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale 
> salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, 
> através da lista e com utilização das pseudo-urls.
> 
> Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC,
> basta perguntar.
> 
> Atenciosamente,
> 
> --
> Marcelo G. de Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
> JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
> Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org
> 
> 
>  
> 
> 


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMii2KAAoJEIDZh95l7YCTepEH/jP07yFxqv6m6pJOQGNaoqqf
E7OUsdcBcnBp3F66hAbjAWKcFmgJhBC3cNFOtFhCTNybLB5P8gQpasKtkY2tBTeR
1jHKh6O/0V2c0JJZqfPsXqRz4fmmDnNPzFXbHmKnZ1sTkxJTy5kf5Zva0NUEp3BJ
nbWK0JqVM7Eyue9ad2+5ClNTQnHSIVo0Q6kmGbO/LLJ9Ix0yxCAyCdZUnMXfsOL9
sNaQdqqUAFv0OAmxKraJ8eh4hWuCtOZ9JYLEY0xti0LBaFi0V39Rhz8Zel3kJ4wh
oXanNjwXsfPQL+ncvIrNKDyuI51zD7u2UMB/7prMrGPuW+ChpL7QOuDNQbcyNM4=
=vPWk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a2d8d.9070...@gmail.com


  

Re: [ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Adriano,

On 09-09-2010 23:04, Adriano Rafael Gomes wrote:

> Olá, Bruno. Há uma thread mais recente sobre o bind9, algo
> em torno de 2 a 3 semanas atrás, iniciada pelo José
> Figueiredo.

Obrigado pelo feedback, vou trabalhar em outro pacote.

Grato

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMii5nAAoJEIDZh95l7YCTHM8IAI9dsppQc3zbqKd1pfVs0OMZ
apFGHKIU9XgeGSft5CxqH99rF9r0dllCun5FDFrfRRhF0nwwdayJW9BJ9J6Z3e/F
ELIzg023M434wqTt8yW29UrjN9W1TX7XmW5WrTw1lhVU/asDgOJbMr043wPNnW5l
xjyYlBGSW/vwmlc0y3UZa0sanI2M5kW4L1krNC2EAmaorXgT2elTOH8A+kD+2wsb
DgagPwbCnmIjg0sbG8mG89YE6PhSM8+pMDtxDwwRWjpg6emYuZPXtUkorNfQICbT
tzeWThCpeZzkPmTpT9EqvP8llk5nTzGpr6dv17HvV0vv0DyOcUI/c63cf8rJ4mg=
=u4lb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a2e69.3080...@gmail.com



Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Marcelo,

Show de bola. Isso vai ser de grande valor para todos os atuais e novos
membros. =D

Não seria interessante documentar isso na wiki ??

[]'s

On 10-09-2010 00:41, Marcelo Santana wrote:
> Olá colegas,
> 
> Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os 
> colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC 
> #debian-l10n-br na rede OFTC.
> 
> Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para 
> troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale 
> salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, 
> através da lista e com utilização das pseudo-urls.
> 
> Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC,
> basta perguntar.
> 
> Atenciosamente,
> 
> --
> Marcelo G. de Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
> JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
> Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org
> 
> 
>   
> 
> 


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMii2KAAoJEIDZh95l7YCTepEH/jP07yFxqv6m6pJOQGNaoqqf
E7OUsdcBcnBp3F66hAbjAWKcFmgJhBC3cNFOtFhCTNybLB5P8gQpasKtkY2tBTeR
1jHKh6O/0V2c0JJZqfPsXqRz4fmmDnNPzFXbHmKnZ1sTkxJTy5kf5Zva0NUEp3BJ
nbWK0JqVM7Eyue9ad2+5ClNTQnHSIVo0Q6kmGbO/LLJ9Ix0yxCAyCdZUnMXfsOL9
sNaQdqqUAFv0OAmxKraJ8eh4hWuCtOZ9JYLEY0xti0LBaFi0V39Rhz8Zel3kJ4wh
oXanNjwXsfPQL+ncvIrNKDyuI51zD7u2UMB/7prMrGPuW+ChpL7QOuDNQbcyNM4=
=vPWk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a2d8d.9070...@gmail.com