Re: [RFR3] po-debconf://bind9/pt_BR.po
Em Fri, 10 Sep 2010 16:05:31 -0300 José Figueiredo escreveu: > Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! José, mais uma pequena sugestão no patch. --- bind9-pt_BR.po 2010-09-10 22:33:51.0 -0300 +++ bind9-pt_BR.arg.po 2010-09-10 22:37:09.0 -0300 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: bind9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:56-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-10 22:37-0300\n" "Last-Translator: José de Figueiredo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -67,4 +67,4 @@ msgstr "" "Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon " "do BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando " -"esta máquina for movimentada." +"esta máquina for movida." signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em 10-09-2010 20:05, Gustavo Jordan escreveu: > Estou precisando aumentar a fonte aqui dos editores :) > > Aguardo comentários, para submeter > > Abraços > > > Em 10-09-2010 17:30, Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Em Fri, 10 Sep 2010 16:54:27 -0300 Gustavo Jordan > > escreveu: > > >> Aguardo comentários, para submeter. > > > Gustavo, novamente, não fiz uma revisão, somente uma leitura > > rápida. > > > * faltou fechar o ">" no e-mail do "Language-Team". * faltou ":" em > > "Usuários arb". > > > Abraço. > > - -- Gustavo Jordan freedom4us -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMisPYAAoJEAfqZlj3S2o/E7EH/1PpZlRlJlUJPMPX2gnInycC zLSbD9U1hpXriGhEqWCl9c+TaBFDIsAiNLxY9pIEApKvsLpIP29oeIQEIRpHmXtQ RY+k6+PUajVtoKcsqphNPP3yQz1UYzYKqvrGgcWp/woFuJMJjnM3Wlvgr03T5i2a YxREX+lXmRsTC5/wQlOjeC5DJk8GMJdMMYKb7OsuwpPsRWwXtEIpWTxF1vI8Qr7M izfvvd5lHHJk7kHjpa05gDKg1RWFzliE6Nv8goUyeyVjmhmrPFdS1b+hKoioOMoq QzdER47CTvEKwrFUZfnRRGs8BghYMxfIDgvAV55pZEgC5Ws7n+m/SsFV180floA= =EugF -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c8ac3da.30...@gmail.com
Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Estou precisando aumentar a fonte aqui dos editores :) Aguardo comentários, para submeter Abraços Em 10-09-2010 17:30, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Fri, 10 Sep 2010 16:54:27 -0300 Gustavo Jordan > escreveu: > >> Aguardo comentários, para submeter. > > Gustavo, novamente, não fiz uma revisão, somente uma leitura > rápida. > > * faltou fechar o ">" no e-mail do "Language-Team". * faltou ":" em > "Usuários arb". > > Abraço. - -- Gustavo Jordan freedom4us -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMirm8AAoJEAfqZlj3S2o/SpkIAIXsrJ9YzvxM4SGe0aFgbNr7 fFXrcLjFomRp6cOpUaVxsfjbE7Vo9YVHch87+d2zHGXtWFXR0KN3WISwFiDOqHs7 eUVXujgs1ypGpxYDcnr9/3JRU7/VtPII7yhK9Julj6yxphdBy6svfpBi+zCFeUr7 Y/h/6W84G2qJlUONYpfOS62BEZB5rIvRFPG+aon+/FhB1G1eFZZZmfPz/wimj6fz COQ1ueig60N0njVCWJsUtlyB2nZzx4aYBPlmFSX84f66WIOe2ql/4h/+g2ppEVcv pgX+TYjprZBC+BAjO9Qnu9F+uV8qzQlogXnWmtZLYbjqN0tGB82luM7xLqC4EjE= =KJTh -END PGP SIGNATURE- # arb Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2010 arb's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the arb package. # Gustavo Jordan , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: arb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-20 08:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:19-0300\n" "Last-Translator: Gustavo Jordan \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:1001 msgid "Arb users:" msgstr "Usuários arb:" #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:1001 msgid "" "Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, those " "who will be allowed running ${pkg}." msgstr "" "Por favor escolha, entre a lista de todos os usuários sem privilégios no sistema, aqueles " "que poderão executar ${pkg}."
Teste enviado pelo client
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyKuxMACgkQ0SDRnmynUOFuaQCcC11Qaf3KVSyt1iqEdJoAIW3d 1xMAnjKwabdEibkJ0PK+prz/O9dMq4mC =jzBR -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c8abb14.5000...@yahoo.com.br
Teste de Delay
Teste de entrega de email para a lista. Flamarion Jorge -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/675652.75689...@web50803.mail.re2.yahoo.com
Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po
Em Fri, 10 Sep 2010 16:54:27 -0300 Gustavo Jordan escreveu: > Aguardo comentários, para submeter. Gustavo, novamente, não fiz uma revisão, somente uma leitura rápida. * faltou fechar o ">" no e-mail do "Language-Team". * faltou ":" em "Usuários arb". Abraço. signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://arb/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aplicado Obrigado Adriano e Flamarion. Aguardo comentários, para submeter. Best Regards Em 08-09-2010 10:16, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Wed, 08 Sep 2010 00:04:04 -0300 > Gustavo Jordan escreveu: > >> Segue anexo. >> >> Aguardo revisão > > Não fiz uma revisão, apenas uma rápida leitura. > > Gustavo, sugestões: verifique o cabeçalho "Language-Team:". > Está duplicado e falta o ".org" no e-mail. Também ajuste as > ocorrências de "PACKAGE". > > Abraço. - -- Gustavo Jordan freedom4us -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMiozjAAoJEAfqZlj3S2o/RtQH/3qMm+D7S/C8NCJ9w3lcUNdJ 8339dxlAqWAJgWU3GsqcQScQ7LQlgBc6+CwgexLGHnk7lbi5doGM9PCzrfXBIGUj DVhROvy3GOI2zyTcc7jufORtquYbmygmy6depbNGQKJ104JLw1RRZfDeCBrmAiaB umTGNjGnrxlGRFZZmGwRFDqvpedlxsmgCuW2fMJf6bbjrGszSORPdYZdk7/2At6b TayqE3VWPq6+21fiL35zJ8wnUPWZbMeeTTnbfpF9CwAv754485BH/PQ8gh8okch+ YG3fOKvZiTYGKVN5iuifQM6Y7TAXCq8i3v0mphc8/cEv25/2IjTJoSaHG79ZhM4= =4rvt -END PGP SIGNATURE- # arb Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2010 arb's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the arb package. # Gustavo Jordan , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: arb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-20 08:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:19-0300\n" "Last-Translator: Gustavo Jordan \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese
Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR.po
Em Fri, 3 Sep 2010 19:43:20 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Houve mais uma revisão no template, mas pouca coisa mudou. > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Como esse pacote já passou por diversas revisões, vou passar para LCFC. O prazo para abrir o bug é dia 12. # bugzilla Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2009 THE bugzilla's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bugzilla package. # # André LuÃs Lopes , 2009. # Flamarion Jorge , 2010. # Adriano Rafael Gomes , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bugzilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 09:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-03 19:34-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmação de senha:" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla:" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for " "the administrator will be sent to this address. This email address is also " "used as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Por favor, informe o endereço de e-mail do administrador do Bugzilla; todo " "e-mail para o administrador será enviado para este endereço. Este endereço de " "e-mail também é usado como login do administrador do Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Um endereço válido deve conter exatamente um '@', e no mÃnimo um '.' depois " "do @. Você será capaz de modificar esta configuração através da interface " "web do Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla:" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Senha para a conta do administrador do Bugzilla:" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Please enter at least 6 characters." msgstr "Por favor, informe pelo menos 6 caracteres." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Have Status or Resolution values been customized?" msgstr "Os valores de Status ou Resolução foram personalizados?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If values in the Status or Resolution fields have been customized, the " "checksetup procedure must be modified appropriately before installation can " "continue." msgstr "" "Se os valores dos campos de Status ou Resolução foram personalizados, o " "procedimento de checksetup deve ser modificado apropriadamente antes que a " "instalação possa continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian." "pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d " "directory can be used to automatically apply your modifications before " "execution." msgstr "" "Para cada atualização deste pacote, uma nova versão do script " "checksetup_nondebian.pl é instalada; o diretório /usr/share/bugzilla3/debian/" "pre-checksetup.d pode ser usado para aplicar automaticamente suas " "modificações antes da execução." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:7001 msgid "Prompt about customized Status/Resolution at each update?" msgstr "Perguntar sobre Status/Resolução personalizados a cada atualização?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:7001 msgid "" "If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/" "share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d to apply changes to /usr/share/" "bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl, you may want to avoid being prompted " "at each package upgrade." msgstr "" "Se você modificou os campos Status/Resolução e criou um script dentro de /" "usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d para aplicar as mudanças em /usr/" "share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl, talvez você queira evitar de ser " "perguntado a cada atualização do pacote." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:7001 msgid "" "If you accept being prompted, you will have to call /usr/share/bugzilla3/lib/" "checksetup.pl yourself, at each package upgrade, before using Bugzilla." msgstr "" "Se você aceitar ser pe
Re: [RFR3] po-debconf://bind9/pt_BR.po
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ # bind9 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 bind9's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bind9 package. # Luís Gustavo Pessoa Sales , 2009. # José Figueiredo , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bind9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:56-0300\n" "Last-Translator: José de Figueiredo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "User account for running the BIND9 daemon:" msgstr "Conta de usuário para execução do daemon do BIND9:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user " "account. To use a different account, please enter the appropriate username." msgstr "" "O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. " "Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Other startup options for named:" msgstr "Outras opções de inicialização para o named:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please provide any additional options (other than username) that should be " "passed to the BIND9 daemon (named) on startup." msgstr "" "Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário) que " "devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should resolv.conf settings be overridden?" msgstr "As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 " "daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this " "machine moves around." msgstr "" "Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon " "do BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando " "esta máquina for movimentada."
[ITT] po-debconf://wifi-radar/pt_BR.po
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/
Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução do boxbackup, arrumei algums problemas no header e algumas falhas de português. Grato On 08-09-2010 17:54, Bruno Gurgel wrote: > Agora com anexo.!!! =D > > On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote: >> Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para >> revisão. > >> Aguardo comentários. > >> Grato > > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMijWpAAoJEIDZh95l7YCTSTEH/3njICSsUCYtZIcWPXBe0oM0 nVxuOEr/TlqyZMPUg35pTgfKu7EFCW4UKQtQeFPgfKB5lffbNq2ycHcHQ24CD39x RNnZOOIA87b9dH3uzFasGRrQI3pHWPPu/BEo+cFjBRerOBVQzEKZTAsmqVb+5ycl 1HpHBtzOwPVTDfHTMo/OJz93zjLoFC7Xlyt1rt0Oik6pLOsgKMEPLBVpuI8RTnHJ FMvo+BztPIaC5f3hMWFiWN9fNOejsOL5MKsXq7dKNHXJUaJZ33FYk+mx1Z/NvYCF frYQJ+nucd4T7tAy7/nfihd9ucYOrROS6p9Gbpwtb3aBP+HJL9HCv1sZzaqMIzA= =65Lc -END PGP SIGNATURE- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Bruno Gurgel , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc2-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-10 10:38-0300\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup client." msgstr "" "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração " "para o cliente BoxBackup. " #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" "Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de " "configuração do BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" "Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes " "sobre a configuração do cliente do BoxBackup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "Run mode for the BoxBackup client:" msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:" msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:" #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system " "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" "No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de " "arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload " "dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular " "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" "No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos " "regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para " "os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" msgstr "Numero da conta para esse nó no servidor de backup." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a " "hexadecimal account number." msgstr "" "O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um " "numero de conta hexadecimal." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "If no account number has been assigned yet, le
[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Flamarion Obrigado pelas dicas, venho usado vim, e nesse pacote e no boxbackup utilizei o poedit. Vou testar o gtraslator. Parece ser mais completo. Não seria legal documentarmos esses editores nessa página[1] da wiki? Seque o arquivo já com o patch aplicado. Grato [1] - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo On 09-09-2010 21:23, Flamarion Jorge wrote: >> Eu uso a vários anos o gtranslator e atende bem esta tarefa. >> Veja a saída do seu catalogo usando o msgfmt > > Corrigindo, a frase hehe > Eu uso, há vários anos. o gtranslator. > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMijEOAAoJEIDZh95l7YCTKBwIAKwVlkWWidqOkAg9xJvc0DQZ fxmpMZ01sAfDI88jbk2e1XTt69gPJGO3+yRya74xSjbdV7/yJ01OOdfQzoh/dyHW +mSfH/bmZ+1E7u8WzcugJ1ZjPHqU9donwn70X/cZqhBx8QZ+/UJHahXIbX+fH2Yh s/al/kcKxP/PrXkMWPbAdIb8nWQToy8HFiibMgICNEhQhFDR6r1KLeXG5MO545Su OmfMBJy0ZNLOaXHJciXrnt0pKN6/PVlmTQGwReWfnrjVJ4WNY2mDc+7y4X3iohzk rl8/TCqbF8gN7l692ehT3z8meCBMCMNV0qRZNKXP8lAs1mEgw/UXe7xIk9m+AgM= =kLgt -END PGP SIGNATURE- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Gurgel # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-09 20:48-0300\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up once" msgstr "Configurar uma vez" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up now and update later" msgstr "Configurar agora e atualizar depois" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "No automated setup" msgstr "Sem configuração automatizada" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "Automatic remapping of client requests:" msgstr "Remapeamento automático das requisições dos clientes:" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those " "requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and " "makes it easy for an administrator to switch to another mirror later." msgstr "" "Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam " "requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de contaúdo eficazmente, " "e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on " "the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be " "repeated on every package update (modifying the configuration files each " "time)." msgstr "" "Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica " "no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode " "ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos " "configuração a cada vez)." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration " "unchanged. It will need to be updated manually." msgstr "" "Selecionando \"Sem configuração automatizada\" deixará a configuração " "existente inalterada. Ela precisará ser atualizado manualmente."
Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC
Ótima iniciativa Marcelo =D From: Bruno Gurgel To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Fri, September 10, 2010 10:07:25 AM Subject: Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Marcelo, Show de bola. Isso vai ser de grande valor para todos os atuais e novos membros. =D Não seria interessante documentar isso na wiki ?? []'s On 10-09-2010 00:41, Marcelo Santana wrote: > Olá colegas, > > Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os > colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC > #debian-l10n-br na rede OFTC. > > Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para > troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale > salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, > através da lista e com utilização das pseudo-urls. > > Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC, > basta perguntar. > > Atenciosamente, > > -- > Marcelo G. de Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 > http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana > Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org > > > > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMii2KAAoJEIDZh95l7YCTepEH/jP07yFxqv6m6pJOQGNaoqqf E7OUsdcBcnBp3F66hAbjAWKcFmgJhBC3cNFOtFhCTNybLB5P8gQpasKtkY2tBTeR 1jHKh6O/0V2c0JJZqfPsXqRz4fmmDnNPzFXbHmKnZ1sTkxJTy5kf5Zva0NUEp3BJ nbWK0JqVM7Eyue9ad2+5ClNTQnHSIVo0Q6kmGbO/LLJ9Ix0yxCAyCdZUnMXfsOL9 sNaQdqqUAFv0OAmxKraJ8eh4hWuCtOZ9JYLEY0xti0LBaFi0V39Rhz8Zel3kJ4wh oXanNjwXsfPQL+ncvIrNKDyuI51zD7u2UMB/7prMrGPuW+ChpL7QOuDNQbcyNM4= =vPWk -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c8a2d8d.9070...@gmail.com
Re: [ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Adriano, On 09-09-2010 23:04, Adriano Rafael Gomes wrote: > Olá, Bruno. Há uma thread mais recente sobre o bind9, algo > em torno de 2 a 3 semanas atrás, iniciada pelo José > Figueiredo. Obrigado pelo feedback, vou trabalhar em outro pacote. Grato - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMii5nAAoJEIDZh95l7YCTHM8IAI9dsppQc3zbqKd1pfVs0OMZ apFGHKIU9XgeGSft5CxqH99rF9r0dllCun5FDFrfRRhF0nwwdayJW9BJ9J6Z3e/F ELIzg023M434wqTt8yW29UrjN9W1TX7XmW5WrTw1lhVU/asDgOJbMr043wPNnW5l xjyYlBGSW/vwmlc0y3UZa0sanI2M5kW4L1krNC2EAmaorXgT2elTOH8A+kD+2wsb DgagPwbCnmIjg0sbG8mG89YE6PhSM8+pMDtxDwwRWjpg6emYuZPXtUkorNfQICbT tzeWThCpeZzkPmTpT9EqvP8llk5nTzGpr6dv17HvV0vv0DyOcUI/c63cf8rJ4mg= =u4lb -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c8a2e69.3080...@gmail.com
Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Marcelo, Show de bola. Isso vai ser de grande valor para todos os atuais e novos membros. =D Não seria interessante documentar isso na wiki ?? []'s On 10-09-2010 00:41, Marcelo Santana wrote: > Olá colegas, > > Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os > colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC > #debian-l10n-br na rede OFTC. > > Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para > troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale > salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, > através da lista e com utilização das pseudo-urls. > > Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC, > basta perguntar. > > Atenciosamente, > > -- > Marcelo G. de Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana > Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org > > > > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMii2KAAoJEIDZh95l7YCTepEH/jP07yFxqv6m6pJOQGNaoqqf E7OUsdcBcnBp3F66hAbjAWKcFmgJhBC3cNFOtFhCTNybLB5P8gQpasKtkY2tBTeR 1jHKh6O/0V2c0JJZqfPsXqRz4fmmDnNPzFXbHmKnZ1sTkxJTy5kf5Zva0NUEp3BJ nbWK0JqVM7Eyue9ad2+5ClNTQnHSIVo0Q6kmGbO/LLJ9Ix0yxCAyCdZUnMXfsOL9 sNaQdqqUAFv0OAmxKraJ8eh4hWuCtOZ9JYLEY0xti0LBaFi0V39Rhz8Zel3kJ4wh oXanNjwXsfPQL+ncvIrNKDyuI51zD7u2UMB/7prMrGPuW+ChpL7QOuDNQbcyNM4= =vPWk -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c8a2d8d.9070...@gmail.com