Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml

2010-09-18 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em sáb, 18/9/10, Chanely Marques  escreveu:

> De: Chanely Marques 
> Assunto: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml
> Para: "Tradução Debian" 
> Data: Sábado, 18 de Setembro de 2010, 22:11
> Pessoal,

Olá Chanely,
 
> Posso iniciar essa parte do manual?

Manda ver! :-)
 
> []'s 

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.orgGNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com  http://identi.ca/mgsantana
 Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/303088.47409...@web39604.mail.mud.yahoo.com



[DONE] po-debconf://bugzilla/pt_BR

2010-09-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 4 Sep 2010 14:39:35 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Corrigindo a pseudo-url.

Fechando a pseudo-url errada (sem ".po").


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITR] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Gustavo Jordan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Flamarion , dei uma revisada rápida  :)
Bem tá ai

Abraços :)


Em 18-09-2010 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 18 Sep 2010 17:24:04 -0300
> Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Flamarion, quero revisar. Segura o LCFC se possível.
>
> Flamarion, o template mudou. Não revisei a tradução, apenas
> sincronizei com o template. Talvez você queira traduzir as
> novas strings e mandar novamente pra revisão.
>
> Abraço.


- -- 
Gustavo Jordan
freedom4us
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMlXRGAAoJEAfqZlj3S2o/B4IH+wSBLP7/jnfZXLgEMhohvWqK
B+c90PDbZ1pqpvJdbDaPNeKA3iIP2CH0N+anjMANIXvPZI6yxZfaSytDNGh2Ae8k
n2uff3dPesjfnQ+BsoPQiBju8nNUhAsDQap++HCOQiX2Nf9PU1eac+oRLc8ffBIC
/O937hH8vDgrEi5Vv+IJ9wqlFeTFmTRlkqkCRvngmw9lIQW8vr3xMmxATZX1HKAB
uJSxTOKjNnwKJuzvaPL/dmzVzTnQHjxYbZOw7wWyh3ICjG96eQwwkEUE1u8Ls6RY
hbANFXz64mIZDnfbQfrJQ9INuiR5mRHCqgut5hz0zKTmXviRSfop96odtuRy6/0=
=m+lL
-END PGP SIGNATURE-

36c36
< "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e "
---
> "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e "
70c70
< msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?"
---
> msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificadores (ID) de 
> discos?"


Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR

2010-09-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 25 Aug 2010 21:34:42 -0300
Flamarion Jorge  escreveu:

> Ps.: Manda a linha do msgmerge que usou pra eu poder
> aprender :D

Flamarion, descobri como fazer para sincronizar com a nova
versão do template:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pot2po#examples

Abaixo vai um exemplo pro pacote linux-2.6, que estamos
revisando em outra thread:
$ pot2po -t linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po \
  -i linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot \
  -o linux-2.6_pt_BR.po

Onde:
 * linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po: arquivo traduzido, mas
   desatualizado
 * linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot: novo template
 * linux-2.6_pt_BR.po: "merge" dos dois arquivos acima

Também consegui um resultado semelhante com:
$ msgmerge linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po \
  linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot \
  -o linux-2.6_pt_BR.po

Mas gostei mais deste:
$ msgmerge -U linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po \
  linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot

Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITR] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 18 Sep 2010 17:24:04 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Flamarion, quero revisar. Segura o LCFC se possível.

Flamarion, o template mudou. Não revisei a tradução, apenas
sincronizei com o template. Talvez você queira traduzir as
novas strings e mandar novamente pra revisão.

Abraço.
--- linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po	2010-09-18 17:25:33.0 -0300
+++ linux-2.6_pt_BR.arg.po	2010-09-18 22:41:40.0 -0300
@@ -1,22 +1,22 @@
-# linux26 Brazilian Portuguese debconf template translation.
+# linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Flamarion Jorge , 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: linux26\n"
+"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:20-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:41-0300\n"
 "Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -146,6 +146,28 @@
 "rótulo. Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser "
 "identificado pelo nome."
 
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001
+msgid "Boot loader may need to be upgraded"
+msgstr ""
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001
+msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
+msgstr ""
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid ""
+"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
+"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
+"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
+"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
+msgstr ""
+
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
@@ -156,8 +178,8 @@
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
 msgid ""
-"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
-"(${SIGNAL}${CORE})."
+"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
+"${CORE})."
 msgstr ""
 "O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} "
 "(${SIGNAL}${CORE})."
@@ -187,103 +209,13 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
-msgid "Run the default boot loader?"
-msgstr "Executar o carregador de inicialização padrão?"
-
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
-msgid ""
-"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
-msgstr ""
-"O carregador de inicialização padrão para esta arquitetura é o $loader, o "
-"qual está presente."
-
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
-msgid ""
-"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
-"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
-msgstr ""
-"Entretanto, não há requisição explicita para executar o gerenciador de "
-"inicialização em /etc/kernel-img.conf enquanto o GRUB parecer está instalado "
-"um com gancho postinst configurado."
-
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
-msgid ""
-"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
-"$loader."
+msgid "Abort kernel removal?"
 msgstr ""
-"Parece portanto que este sistema está usando o GRUB como gerenciador de "
-"inicialização ao invés do $loader"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
 msgid ""
-"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
-"update later."
-msgstr ""
-"Por favor escolha qual deve ser executado: O carregador de inicialização "
-"padrão agora, ou o GRUB update depois."
-
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
-msgid "Error running the boot loader in test mode"
-msgstr "Erro ao executar o carregador de inicialização em modo teste."
-
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
-msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu enquanto executar o gerenciado de inicialização ${loader} em "
-"modo teste."
-
-#. Type: note
-#. Description
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
-#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
-msgid ""
-"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
-"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep th

[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml

2010-09-18 Por tôpico Chanely Marques
Pessoal,

Posso iniciar essa parte do manual?

[]'s 

-- 
Att.
Chanely Marques
Linuxuser #476408






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/790945.88385...@web120401.mail.ne1.yahoo.com



[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml

2010-09-18 Por tôpico Chanely Marques
Pessoal,

Posso iniciar essa parte do manual?

[]'s 

-- 
Att.
Chanely Marques
Linuxuser #476408






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2539.53015...@web120409.mail.ne1.yahoo.com



[RFR] po-debconf://request-tracker3.8/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Chanely Marques
Pessoal,

Segue o pacote para revisão. Desde já agradeço.
 
[]'s

-- 
Att.
Chanely Marques
Linuxuser #476408



  

request-tracker3.8_pt_BR.po
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Fábio Ferreira
Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote já com a
implementação do ultimo patch.

2010/9/18 Adriano Rafael Gomes 

> Em Sat, 18 Sep 2010 15:12:37 -0300
> Fábio Ferreira  escreveu:
>
> > Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote
> > já com a implementação do ultimo patch.
>
> Revisado. Segue mais um patch.
>
# openoffice Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2010 THE openoffice COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openoffice package.
# Fábio Antonio Ferreira , 2010.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 16:58-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "OpenOffice.org running!"
msgstr "OpenOffice.org em execução!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes "
"extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)"
"registering components."
msgstr ""
"O OpenOffice.org está em execução neste momento. Uma instância do "
"OpenOffice.org em execução faz com que o registro/remoção de extensões não "
"seja possível e isso causa problemas com o registro/remoção de componentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)."
msgstr ""
"Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter"
"eventualmente em execução)."


[ITR] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 11 Sep 2010 10:28:11 -0300
Flamarion Jorge  escreveu:

> Pensem num catalogo difícil de traduzir. Pois é, é este.
> Vai precisar de uma revisão minuciosa, espero contar com
> revisores dispostos.

Flamarion, quero revisar. Segura o LCFC se possível. Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 10 Sep 2010 10:22:24 -0300
Bruno Gurgel  escreveu:

> Seque o arquivo já com o patch aplicado.

Revisado. Segue patch com sugestões.
--- apt-cacher-ng_pt_BR.po	2010-09-18 17:01:02.0 -0300
+++ apt-cacher-ng_pt_BR.arg.po	2010-09-18 17:20:42.0 -0300
@@ -1,14 +1,14 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Bruno Gurgel 
+# Debconf translations for apt-cacher-ng.
+# Copyright (C) 2010 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
+# Bruno Gurgel , 2010
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0.5.1-2\n"
+"Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.5.6-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-09 20:48-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-18 17:20-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -49,9 +50,10 @@
 "requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and "
 "makes it easy for an administrator to switch to another mirror later."
 msgstr ""
-"Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam "
-"requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de contaúdo eficazmente, "
-"e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador."
+"O Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de repositórios diferentes daqueles "
+"requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de conteúdo de forma "
+"eficaz, e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o "
+"administrador."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -62,10 +64,10 @@
 "repeated on every package update (modifying the configuration files each "
 "time)."
 msgstr ""
-"Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica "
-"no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode "
-"ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos "
-"configuração a cada vez)."
+"Esse remapeamento de URLs pode ser configurado agora de uma forma "
+"automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, "
+"esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os "
+"arquivos de configuração a cada vez)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -74,5 +76,5 @@
 "Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
 "unchanged. It will need to be updated manually."
 msgstr ""
-"Selecionando \"Sem configuração automatizada\" deixará a configuração "
-"existente inalterada. Ela precisará ser atualizado manualmente."
+"Selecionar \"Sem configuração automatizada\" deixará inalterada a "
+"configuração existente. Ela precisará ser atualizada manualmente."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 18 Sep 2010 15:12:37 -0300
Fábio Ferreira  escreveu:

> Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote
> já com a implementação do ultimo patch.

Revisado. Segue mais um patch.
--- openoffice-pt_BR.po	2010-09-18 16:55:38.0 -0300
+++ openoffice-pt_BR.arg.po	2010-09-18 16:58:02.0 -0300
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:45-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-18 16:58-0300\n"
 "Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,4 +40,4 @@
 "Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)."
 msgstr ""
 "Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter"
-"execução)."
+"eventualmente em execução)."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://memtest86/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 18 Sep 2010 15:16:57 -0300
Fábio Ferreira  escreveu:

> Olá a todos, por favor quando possivel revisem por favor.

Revisado. Por mim está OK.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://memtest86/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Fábio Ferreira
Olá a todos, por favor quando possivel revisem por favor.


2010/9/18 Flamarion Jorge 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>
> Por mim está ok.
> Envie o LCFC, aguarde um par de dias e já abra o bug.
>
> Abraço.
>
> - --
> Flamarion Jorge
> OpenPGP Key: 6CA750E1
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkyU+HwACgkQ0SDRnmynUOFQjQCfag9CksBZXrsKcD2q0MxpPz92
> k8gAn3eQySN707UxuLz+Hgc7l5RcXE2L
> =BXTi
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/4c94f87c.7050...@yahoo.com.br
>
>
# memtest86 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2010 THE memtest86'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the memtest86 package.
# Fábio Antonio Ferreira , 2010
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: memtest86 3.5-2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: memtest...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 18:36-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Run lilo automatically after upgrade (if found)?"
msgstr "Executar o lilo automaticamente após a atualização (se encontrado)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If lilo is installed and its configuration file contains the memtest86/"
"memtest86+ image, then it should be re-run in order to allow booting the new "
"image."
msgstr ""
"Caso o lilo esteja instalado e seu arquivo de configuração contenha a imagem "
"do memtest86/memtest86+, então ele deve ser executado novamente, a fim de "
"permitir a inicialização do computador a partir da nova imagem."


Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Fábio Ferreira
Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote já com a
implementação do ultimo patch.

2010/9/18 Flamarion Jorge 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá
>
> > Gustavo atualizei o ano do pacote aplicando assim sua contribuição,
> > Muito Obrigado.
>
> Segue um patch com sugestões.
>
> - --
> Flamarion Jorge
> OpenPGP Key: 6CA750E1
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkyU+2gACgkQ0SDRnmynUOHDyACeMD9cxNy3AJPp6kuesCwq8Uwk
> +pcAnjpjDIsYe2yb1GzTcbH8HhDUiPMi
> =SaeH
> -END PGP SIGNATURE-
>
# openoffice Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2010 THE openoffice COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openoffice package.
# Fábio Antonio Ferreira , 2010.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:45-0200\n"
"Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "OpenOffice.org running!"
msgstr "OpenOffice.org em execução!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes "
"extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)"
"registering components."
msgstr ""
"O OpenOffice.org está em execução neste momento. Uma instância do "
"OpenOffice.org em execução faz com que o registro/remoção de extensões não "
"seja possível e isso causa problemas com o registro/remoção de componentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)."
msgstr ""
"Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter"
"execução)."


Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá

> Gustavo atualizei o ano do pacote aplicando assim sua contribuição,
> Muito Obrigado.

Segue um patch com sugestões.

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyU+2gACgkQ0SDRnmynUOHDyACeMD9cxNy3AJPp6kuesCwq8Uwk
+pcAnjpjDIsYe2yb1GzTcbH8HhDUiPMi
=SaeH
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR_ori.po	2010-09-18 14:37:44.0 -0300
+++ pt_BR.po	2010-09-18 14:46:26.0 -0300
@@ -4,8 +4,7 @@
 # Fábio Antonio Ferreira , 2009.
 #
 msgid ""
-msgstr "pt_BR utf-8\n"
-"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
+msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 17:28-0200\n"
@@ -14,6 +13,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -39,6 +39,5 @@
 msgid ""
 "Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)."
 msgstr ""
-"Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do "
-"\"Quickstarter\" - inicialização rápida - que possa eventualmente estar em "
+"Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter"
 "execução)."


[LCFC] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Mais alguma sugestão?

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyU+csACgkQ0SDRnmynUOHYXgCfSfISqU0iyzNv7o/tVqpD+qc7
JqkAoIgHZ8aXMUk8RLZ/1hnER8+s31tB
=7o2n
-END PGP SIGNATURE-
# linux26 Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Flamarion Jorge , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:20-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Atualizar os ID's de disco no sistema de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"A nova versão do Kernel Linux provê drivers diferentes para alguns "
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e "
"dispositivos de fita talvez mude."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Agora isto é recomendado para identificar nos arquivos de configuração, "
"dispositivos de discos ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
"dispositivo, que funcionará com ambos, velhas e novas versões do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se você escolher não atualizar o sistema de configuração automaticamente, "
"você deve atualizar seus identificadores de dispositivos (ID) por sua conta "
"antes da próxima reinicialização do sistema ou talvez o sistema não voltará "
"a inicializar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou etiquetas:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "O identificador (ID) de dispositivo serão modificados como a seguir:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Arquivos de configurações ainda contém nomes de dispositivos obsoletos"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"O seguintes arquivos de configuração contém nomes de dispositivos obsoletos "
"que talvez mudem quando usar o novo kernel:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "É necessário checar o carregador de inicialização (boot loader)"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"A configuração do carregador de inicialização (boot loader) para este "
"sistema não foi reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem "
"ser atualizados:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel\n"
" * O ID do dispositivo raiz usado para instalar uma 

Re: [RFR] po-debconf://memtest86/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Por mim está ok.
Envie o LCFC, aguarde um par de dias e já abra o bug.

Abraço.

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyU+HwACgkQ0SDRnmynUOFQjQCfag9CksBZXrsKcD2q0MxpPz92
k8gAn3eQySN707UxuLz+Hgc7l5RcXE2L
=BXTi
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c94f87c.7050...@yahoo.com.br



Re: arb: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2010-09-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 12-09-2010 22:07, Gustavo Jordan wrote:
> Package: arb
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist
> 
> Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?
> 
> Attached you will find pt_BR.po. It is encoded using
> UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po.
> 
> 
> Thanks in advace!
> Kind regards,
> 

Valeu Gustavo,

Só procure seguir o fluxo. Para cada ação, tente responder a última
mensagem da thread.

Só pra ter idéia, quem acompanha as discussões agrupando por thread no
client se perde quando vê uma mensagem referente a thread fora dela.

Abração,

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyU+BcACgkQ0SDRnmynUOHuRgCffIEyA23yU3OzRcNDWiOpSN31
wFgAoIcnyfMD3CkJypVmUnhA6JgmRGTe
=YkWc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c94f817.6050...@yahoo.com.br



[DONE] po-debconf://linux26/pt_BR.po

2010-09-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ajeitando as coisas.
- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyU91sACgkQ0SDRnmynUOFD8wCfbN+Ia8hwSj2w5mkIO7Srp5FW
cecAoM74xLPEtvVeAEVRXubclXJd1LHf
=mtDk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c94f75b.8040...@yahoo.com.br



Re: Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil

2010-09-18 Por tôpico Fábio Ferreira
Parabens


Òtima iniciativa, creio que facilitará o ingresso de novos membros em nossa
lista.

2010/9/18 Gustavo Jordan 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Parabéns ao trabalho, ótima atitude. Isto facilitara a vida de muita
> gente, e principalmente a dos bot's :)
>
> aBcs
>
>
>
> Em 18-09-2010 12:39, Flamarion Jorge escreveu:
> > On 18-09-2010 10:25, Marcelo Santana wrote:
> > > Olá colegas,
> >
> > > Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para
> > > a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do
> > > processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na
> > > wiki do Debian Brasil[1].
> >
> > > Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente
> > para
> > > os novos colaboradores.
> >
> > > Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a
> > > melhorar o conteúdo.
> >
> > > [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls
> >
> > > Um abraço,
> >
> > > --
> > > Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
> > > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  
> > > GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> > > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
> > >http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org
> >
> >
> > Ficou jóia viu.. parabéns novamente.
> >
> > Abraços,
> >
>
> - --
> Gustavo Jordan
> freedom4us
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iQEcBAEBAgAGBQJMlOMsAAoJEAfqZlj3S2o/KPsH/ih4B2A7OrFEWCtzyAXv8zmq
> xDgWKldj+Dcx6Pyrv/NA2OTHPfqEiIv5V4hL5MrGJEPHU0Mq8c2CSx2pzE0CjDy0
> qelGfDb6hSMcBdVKs6WCmvBrpjIW94MMRHIn+uQMhiq7ICy8upm4dzbQrqAYfjit
> 00lYWu8PsS+k0asZr878on4jVCKusDBvMkq1vmwYl8VxFNTXoHSi7Sp+gJ2SXAhf
> zxHCmotGUsUlyrzaEUDAlEwyNqclHA8d7OSg8+fcWJPcMI5Cox9zcUG8132LMs8l
> K7l/cGNUYL++d2LceQkv+fh0pUxtbdO2HlhrOK/kTlJBg10P496lQ0u2+1rEViE=
> =CzRm
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/4c94e331.9060...@gmail.com
>
>


Re: Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil

2010-09-18 Por tôpico Gustavo Jordan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Parabéns ao trabalho, ótima atitude. Isto facilitara a vida de muita
gente, e principalmente a dos bot's :)

aBcs



Em 18-09-2010 12:39, Flamarion Jorge escreveu:
> On 18-09-2010 10:25, Marcelo Santana wrote:
> > Olá colegas,
>
> > Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para
> > a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do
> > processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na
> > wiki do Debian Brasil[1].
>
> > Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente
> para
> > os novos colaboradores.
>
> > Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a
> > melhorar o conteúdo.
>
> > [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls
>
> > Um abraço,
>
> > --
> > Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
> > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
> >http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org
>
>
> Ficou jóia viu.. parabéns novamente.
>
> Abraços,
>

- -- 
Gustavo Jordan
freedom4us
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMlOMsAAoJEAfqZlj3S2o/KPsH/ih4B2A7OrFEWCtzyAXv8zmq
xDgWKldj+Dcx6Pyrv/NA2OTHPfqEiIv5V4hL5MrGJEPHU0Mq8c2CSx2pzE0CjDy0
qelGfDb6hSMcBdVKs6WCmvBrpjIW94MMRHIn+uQMhiq7ICy8upm4dzbQrqAYfjit
00lYWu8PsS+k0asZr878on4jVCKusDBvMkq1vmwYl8VxFNTXoHSi7Sp+gJ2SXAhf
zxHCmotGUsUlyrzaEUDAlEwyNqclHA8d7OSg8+fcWJPcMI5Cox9zcUG8132LMs8l
K7l/cGNUYL++d2LceQkv+fh0pUxtbdO2HlhrOK/kTlJBg10P496lQ0u2+1rEViE=
=CzRm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c94e331.9060...@gmail.com



Re: Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil

2010-09-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 18-09-2010 10:25, Marcelo Santana wrote:
> Olá colegas,
> 
> Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para
> a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do
> processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na
> wiki do Debian Brasil[1].
> 
> Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente para
> os novos colaboradores.
> 
> Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a 
> melhorar o conteúdo.
> 
> [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls
> 
> Um abraço,
> 
> --
> Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
> JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
>http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org


Ficou jóia viu.. parabéns novamente.

Abraços,

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyU3RsACgkQ0SDRnmynUOHF6wCeNhoUWIRalgaipX5nRQeZxzXe
r5cAoNECdLJZxNzJz2kpUCCfV5v1O9g7
=szDM
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c94dd1b.5060...@yahoo.com.br



Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil

2010-09-18 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para
a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do
processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na
wiki do Debian Brasil[1].

Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente para
os novos colaboradores.

Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a 
melhorar o conteúdo.

[1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature