Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml
--- Em sáb, 18/9/10, Chanely Marques escreveu: > De: Chanely Marques > Assunto: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml > Para: "Tradução Debian" > Data: Sábado, 18 de Setembro de 2010, 22:11 > Pessoal, Olá Chanely, > Posso iniciar essa parte do manual? Manda ver! :-) > []'s []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.orgGNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/303088.47409...@web39604.mail.mud.yahoo.com
[DONE] po-debconf://bugzilla/pt_BR
Em Sat, 4 Sep 2010 14:39:35 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Corrigindo a pseudo-url. Fechando a pseudo-url errada (sem ".po"). signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITR] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Flamarion , dei uma revisada rápida :) Bem tá ai Abraços :) Em 18-09-2010 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 18 Sep 2010 17:24:04 -0300 > Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Flamarion, quero revisar. Segura o LCFC se possível. > > Flamarion, o template mudou. Não revisei a tradução, apenas > sincronizei com o template. Talvez você queira traduzir as > novas strings e mandar novamente pra revisão. > > Abraço. - -- Gustavo Jordan freedom4us -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMlXRGAAoJEAfqZlj3S2o/B4IH+wSBLP7/jnfZXLgEMhohvWqK B+c90PDbZ1pqpvJdbDaPNeKA3iIP2CH0N+anjMANIXvPZI6yxZfaSytDNGh2Ae8k n2uff3dPesjfnQ+BsoPQiBju8nNUhAsDQap++HCOQiX2Nf9PU1eac+oRLc8ffBIC /O937hH8vDgrEi5Vv+IJ9wqlFeTFmTRlkqkCRvngmw9lIQW8vr3xMmxATZX1HKAB uJSxTOKjNnwKJuzvaPL/dmzVzTnQHjxYbZOw7wWyh3ICjG96eQwwkEUE1u8Ls6RY hbANFXz64mIZDnfbQfrJQ9INuiR5mRHCqgut5hz0zKTmXviRSfop96odtuRy6/0= =m+lL -END PGP SIGNATURE- 36c36 < "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e " --- > "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rÃgidos, CD-ROM e " 70c70 < msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?" --- > msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificadores (ID) de > discos?"
Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR
Em Wed, 25 Aug 2010 21:34:42 -0300 Flamarion Jorge escreveu: > Ps.: Manda a linha do msgmerge que usou pra eu poder > aprender :D Flamarion, descobri como fazer para sincronizar com a nova versão do template: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pot2po#examples Abaixo vai um exemplo pro pacote linux-2.6, que estamos revisando em outra thread: $ pot2po -t linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po \ -i linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot \ -o linux-2.6_pt_BR.po Onde: * linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po: arquivo traduzido, mas desatualizado * linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot: novo template * linux-2.6_pt_BR.po: "merge" dos dois arquivos acima Também consegui um resultado semelhante com: $ msgmerge linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po \ linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot \ -o linux-2.6_pt_BR.po Mas gostei mais deste: $ msgmerge -U linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po \ linux-2.6_2.6.32-22_templates.pot Abraço. signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITR] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po
Em Sat, 18 Sep 2010 17:24:04 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Flamarion, quero revisar. Segura o LCFC se possível. Flamarion, o template mudou. Não revisei a tradução, apenas sincronizei com o template. Talvez você queira traduzir as novas strings e mandar novamente pra revisão. Abraço. --- linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po 2010-09-18 17:25:33.0 -0300 +++ linux-2.6_pt_BR.arg.po 2010-09-18 22:41:40.0 -0300 @@ -1,22 +1,22 @@ -# linux26 Brazilian Portuguese debconf template translation. +# linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Flamarion Jorge , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: linux26\n" +"Project-Id-Version: linux-2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:20-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:41-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description @@ -146,6 +146,28 @@ "rótulo. Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser " "identificado pelo nome." +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:8001 +msgid "Boot loader may need to be upgraded" +msgstr "" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:8001 +msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." +msgstr "" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001 +msgid "" +"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " +"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " +"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " +"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "" + #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 @@ -156,8 +178,8 @@ #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" -"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " -"(${SIGNAL}${CORE})." +"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}" +"${CORE})." msgstr "" "O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." @@ -187,103 +209,13 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 -msgid "Run the default boot loader?" -msgstr "Executar o carregador de inicialização padrão?" - -#. Type: boolean -#. Description -#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 -msgid "" -"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present." -msgstr "" -"O carregador de inicialização padrão para esta arquitetura é o $loader, o " -"qual está presente." - -#. Type: boolean -#. Description -#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 -msgid "" -"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-" -"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set." -msgstr "" -"Entretanto, não há requisição explicita para executar o gerenciador de " -"inicialização em /etc/kernel-img.conf enquanto o GRUB parecer está instalado " -"um com gancho postinst configurado." - -#. Type: boolean -#. Description -#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 -msgid "" -"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of " -"$loader." +msgid "Abort kernel removal?" msgstr "" -"Parece portanto que este sistema está usando o GRUB como gerenciador de " -"inicialização ao invés do $loader" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" -"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB " -"update later." -msgstr "" -"Por favor escolha qual deve ser executado: O carregador de inicialização " -"padrão agora, ou o GRUB update depois." - -#. Type: note -#. Description -#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 -msgid "Error running the boot loader in test mode" -msgstr "Erro ao executar o carregador de inicialização em modo teste." - -#. Type: note -#. Description -#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 -msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode." -msgstr "" -"Um erro ocorreu enquanto executar o gerenciado de inicialização ${loader} em " -"modo teste." - -#. Type: note -#. Description -#. Type: note -#. Description -#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 -#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 -msgid "" -"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf " -"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep th
[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml
Pessoal, Posso iniciar essa parte do manual? []'s -- Att. Chanely Marques Linuxuser #476408 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/790945.88385...@web120401.mail.ne1.yahoo.com
[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/infrastructure.sgml
Pessoal, Posso iniciar essa parte do manual? []'s -- Att. Chanely Marques Linuxuser #476408 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2539.53015...@web120409.mail.ne1.yahoo.com
[RFR] po-debconf://request-tracker3.8/pt_BR.po
Pessoal, Segue o pacote para revisão. Desde já agradeço. []'s -- Att. Chanely Marques Linuxuser #476408 request-tracker3.8_pt_BR.po Description: Binary data
Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po
Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote já com a implementação do ultimo patch. 2010/9/18 Adriano Rafael Gomes > Em Sat, 18 Sep 2010 15:12:37 -0300 > Fábio Ferreira escreveu: > > > Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote > > já com a implementação do ultimo patch. > > Revisado. Segue mais um patch. > # openoffice Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2010 THE openoffice COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openoffice package. # Fábio Antonio Ferreira , 2010. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 16:58-0300\n" "Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "OpenOffice.org running!" msgstr "OpenOffice.org em execução!" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes " "extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)" "registering components." msgstr "" "O OpenOffice.org está em execução neste momento. Uma instância do " "OpenOffice.org em execução faz com que o registro/remoção de extensões não " "seja possível e isso causa problemas com o registro/remoção de componentes." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)." msgstr "" "Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter" "eventualmente em execução)."
[ITR] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po
Em Sat, 11 Sep 2010 10:28:11 -0300 Flamarion Jorge escreveu: > Pensem num catalogo difícil de traduzir. Pois é, é este. > Vai precisar de uma revisão minuciosa, espero contar com > revisores dispostos. Flamarion, quero revisar. Segura o LCFC se possível. Abraço. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po
Em Fri, 10 Sep 2010 10:22:24 -0300 Bruno Gurgel escreveu: > Seque o arquivo já com o patch aplicado. Revisado. Segue patch com sugestões. --- apt-cacher-ng_pt_BR.po 2010-09-18 17:01:02.0 -0300 +++ apt-cacher-ng_pt_BR.arg.po 2010-09-18 17:20:42.0 -0300 @@ -1,14 +1,14 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Bruno Gurgel +# Debconf translations for apt-cacher-ng. +# Copyright (C) 2010 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. +# Bruno Gurgel , 2010 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 0.5.1-2\n" +"Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.5.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-09 20:48-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-18 17:20-0300\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -16,6 +16,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Choices @@ -49,9 +50,10 @@ "requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and " "makes it easy for an administrator to switch to another mirror later." msgstr "" -"Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam " -"requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de contaúdo eficazmente, " -"e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador." +"O Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de repositórios diferentes daqueles " +"requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de conteúdo de forma " +"eficaz, e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o " +"administrador." #. Type: select #. Description @@ -62,10 +64,10 @@ "repeated on every package update (modifying the configuration files each " "time)." msgstr "" -"Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica " -"no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode " -"ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos " -"configuração a cada vez)." +"Esse remapeamento de URLs pode ser configurado agora de uma forma " +"automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, " +"esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os " +"arquivos de configuração a cada vez)." #. Type: select #. Description @@ -74,5 +76,5 @@ "Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration " "unchanged. It will need to be updated manually." msgstr "" -"Selecionando \"Sem configuração automatizada\" deixará a configuração " -"existente inalterada. Ela precisará ser atualizado manualmente." +"Selecionar \"Sem configuração automatizada\" deixará inalterada a " +"configuração existente. Ela precisará ser atualizada manualmente." signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po
Em Sat, 18 Sep 2010 15:12:37 -0300 Fábio Ferreira escreveu: > Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote > já com a implementação do ultimo patch. Revisado. Segue mais um patch. --- openoffice-pt_BR.po 2010-09-18 16:55:38.0 -0300 +++ openoffice-pt_BR.arg.po 2010-09-18 16:58:02.0 -0300 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:45-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-18 16:58-0300\n" "Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,4 +40,4 @@ "Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)." msgstr "" "Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter" -"execução)." +"eventualmente em execução)." signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://memtest86/pt_BR.po
Em Sat, 18 Sep 2010 15:16:57 -0300 Fábio Ferreira escreveu: > Olá a todos, por favor quando possivel revisem por favor. Revisado. Por mim está OK. signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://memtest86/pt_BR.po
Olá a todos, por favor quando possivel revisem por favor. 2010/9/18 Flamarion Jorge > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > > Por mim está ok. > Envie o LCFC, aguarde um par de dias e já abra o bug. > > Abraço. > > - -- > Flamarion Jorge > OpenPGP Key: 6CA750E1 > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkyU+HwACgkQ0SDRnmynUOFQjQCfag9CksBZXrsKcD2q0MxpPz92 > k8gAn3eQySN707UxuLz+Hgc7l5RcXE2L > =BXTi > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/4c94f87c.7050...@yahoo.com.br > > # memtest86 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2010 THE memtest86'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the memtest86 package. # Fábio Antonio Ferreira , 2010 # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: memtest86 3.5-2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: memtest...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 22:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 18:36-0300\n" "Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Run lilo automatically after upgrade (if found)?" msgstr "Executar o lilo automaticamente após a atualização (se encontrado)?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If lilo is installed and its configuration file contains the memtest86/" "memtest86+ image, then it should be re-run in order to allow booting the new " "image." msgstr "" "Caso o lilo esteja instalado e seu arquivo de configuração contenha a imagem " "do memtest86/memtest86+, então ele deve ser executado novamente, a fim de " "permitir a inicialização do computador a partir da nova imagem."
Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po
Obrigado pelo o envio do patch, segue em anexo o pacote já com a implementação do ultimo patch. 2010/9/18 Flamarion Jorge > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá > > > Gustavo atualizei o ano do pacote aplicando assim sua contribuição, > > Muito Obrigado. > > Segue um patch com sugestões. > > - -- > Flamarion Jorge > OpenPGP Key: 6CA750E1 > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkyU+2gACgkQ0SDRnmynUOHDyACeMD9cxNy3AJPp6kuesCwq8Uwk > +pcAnjpjDIsYe2yb1GzTcbH8HhDUiPMi > =SaeH > -END PGP SIGNATURE- > # openoffice Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2010 THE openoffice COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openoffice package. # Fábio Antonio Ferreira , 2010. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:45-0200\n" "Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "OpenOffice.org running!" msgstr "OpenOffice.org em execução!" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes " "extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)" "registering components." msgstr "" "O OpenOffice.org está em execução neste momento. Uma instância do " "OpenOffice.org em execução faz com que o registro/remoção de extensões não " "seja possível e isso causa problemas com o registro/remoção de componentes." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)." msgstr "" "Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter" "execução)."
Re: [LCFC] po-debconf://openoffice/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá > Gustavo atualizei o ano do pacote aplicando assim sua contribuição, > Muito Obrigado. Segue um patch com sugestões. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyU+2gACgkQ0SDRnmynUOHDyACeMD9cxNy3AJPp6kuesCwq8Uwk +pcAnjpjDIsYe2yb1GzTcbH8HhDUiPMi =SaeH -END PGP SIGNATURE- --- pt_BR_ori.po 2010-09-18 14:37:44.0 -0300 +++ pt_BR.po 2010-09-18 14:46:26.0 -0300 @@ -4,8 +4,7 @@ # Fábio Antonio Ferreira , 2009. # msgid "" -msgstr "pt_BR utf-8\n" -"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" +msgstr "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-18 17:28-0200\n" @@ -14,6 +13,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"pt_BR utf-8\n" #. Type: error #. Description @@ -39,6 +39,5 @@ msgid "" "Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter)." msgstr "" -"Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do " -"\"Quickstarter\" - inicialização rápida - que possa eventualmente estar em " +"Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do Quickstarter" "execução)."
[LCFC] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Mais alguma sugestão? - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyU+csACgkQ0SDRnmynUOHYXgCfSfISqU0iyzNv7o/tVqpD+qc7 JqkAoIgHZ8aXMUk8RLZ/1hnER8+s31tB =7o2n -END PGP SIGNATURE- # linux26 Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Flamarion Jorge , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:20-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "Atualizar os ID's de disco no sistema de configuração?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "A nova versão do Kernel Linux provê drivers diferentes para alguns " "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e " "dispositivos de fita talvez mude." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Agora isto é recomendado para identificar nos arquivos de configuração, " "dispositivos de discos ou UUID (identificador único) em vez do nome de " "dispositivo, que funcionará com ambos, velhas e novas versões do kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Se você escolher não atualizar o sistema de configuração automaticamente, " "você deve atualizar seus identificadores de dispositivos (ID) por sua conta " "antes da próxima reinicialização do sistema ou talvez o sistema não voltará " "a inicializar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou etiquetas:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "O identificador (ID) de dispositivo serão modificados como a seguir:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "Arquivos de configurações ainda contém nomes de dispositivos obsoletos" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "O seguintes arquivos de configuração contém nomes de dispositivos obsoletos " "que talvez mudem quando usar o novo kernel:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "à necessário checar o carregador de inicialização (boot loader)" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "A configuração do carregador de inicialização (boot loader) para este " "sistema não foi reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem " "ser atualizados:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel\n" " * O ID do dispositivo raiz usado para instalar uma
Re: [RFR] po-debconf://memtest86/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Por mim está ok. Envie o LCFC, aguarde um par de dias e já abra o bug. Abraço. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyU+HwACgkQ0SDRnmynUOFQjQCfag9CksBZXrsKcD2q0MxpPz92 k8gAn3eQySN707UxuLz+Hgc7l5RcXE2L =BXTi -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c94f87c.7050...@yahoo.com.br
Re: arb: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12-09-2010 22:07, Gustavo Jordan wrote: > Package: arb > Tags: l10n patch > Severity: wishlist > > Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? > > Attached you will find pt_BR.po. It is encoded using > UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. > > > Thanks in advace! > Kind regards, > Valeu Gustavo, Só procure seguir o fluxo. Para cada ação, tente responder a última mensagem da thread. Só pra ter idéia, quem acompanha as discussões agrupando por thread no client se perde quando vê uma mensagem referente a thread fora dela. Abração, - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyU+BcACgkQ0SDRnmynUOHuRgCffIEyA23yU3OzRcNDWiOpSN31 wFgAoIcnyfMD3CkJypVmUnhA6JgmRGTe =YkWc -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c94f817.6050...@yahoo.com.br
[DONE] po-debconf://linux26/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ajeitando as coisas. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyU91sACgkQ0SDRnmynUOFD8wCfbN+Ia8hwSj2w5mkIO7Srp5FW cecAoM74xLPEtvVeAEVRXubclXJd1LHf =mtDk -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c94f75b.8040...@yahoo.com.br
Re: Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil
Parabens Òtima iniciativa, creio que facilitará o ingresso de novos membros em nossa lista. 2010/9/18 Gustavo Jordan > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Parabéns ao trabalho, ótima atitude. Isto facilitara a vida de muita > gente, e principalmente a dos bot's :) > > aBcs > > > > Em 18-09-2010 12:39, Flamarion Jorge escreveu: > > On 18-09-2010 10:25, Marcelo Santana wrote: > > > Olá colegas, > > > > > Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para > > > a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do > > > processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na > > > wiki do Debian Brasil[1]. > > > > > Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente > > para > > > os novos colaboradores. > > > > > Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a > > > melhorar o conteúdo. > > > > > [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls > > > > > Um abraço, > > > > > -- > > > Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 > > > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org > > > GNU Privacy Guard ID: 89C55467 > > > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana > > >http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org > > > > > > Ficou jóia viu.. parabéns novamente. > > > > Abraços, > > > > - -- > Gustavo Jordan > freedom4us > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iQEcBAEBAgAGBQJMlOMsAAoJEAfqZlj3S2o/KPsH/ih4B2A7OrFEWCtzyAXv8zmq > xDgWKldj+Dcx6Pyrv/NA2OTHPfqEiIv5V4hL5MrGJEPHU0Mq8c2CSx2pzE0CjDy0 > qelGfDb6hSMcBdVKs6WCmvBrpjIW94MMRHIn+uQMhiq7ICy8upm4dzbQrqAYfjit > 00lYWu8PsS+k0asZr878on4jVCKusDBvMkq1vmwYl8VxFNTXoHSi7Sp+gJ2SXAhf > zxHCmotGUsUlyrzaEUDAlEwyNqclHA8d7OSg8+fcWJPcMI5Cox9zcUG8132LMs8l > K7l/cGNUYL++d2LceQkv+fh0pUxtbdO2HlhrOK/kTlJBg10P496lQ0u2+1rEViE= > =CzRm > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/4c94e331.9060...@gmail.com > >
Re: Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Parabéns ao trabalho, ótima atitude. Isto facilitara a vida de muita gente, e principalmente a dos bot's :) aBcs Em 18-09-2010 12:39, Flamarion Jorge escreveu: > On 18-09-2010 10:25, Marcelo Santana wrote: > > Olá colegas, > > > Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para > > a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do > > processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na > > wiki do Debian Brasil[1]. > > > Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente > para > > os novos colaboradores. > > > Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a > > melhorar o conteúdo. > > > [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls > > > Um abraço, > > > -- > > Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 > > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 > > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana > >http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org > > > Ficou jóia viu.. parabéns novamente. > > Abraços, > - -- Gustavo Jordan freedom4us -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMlOMsAAoJEAfqZlj3S2o/KPsH/ih4B2A7OrFEWCtzyAXv8zmq xDgWKldj+Dcx6Pyrv/NA2OTHPfqEiIv5V4hL5MrGJEPHU0Mq8c2CSx2pzE0CjDy0 qelGfDb6hSMcBdVKs6WCmvBrpjIW94MMRHIn+uQMhiq7ICy8upm4dzbQrqAYfjit 00lYWu8PsS+k0asZr878on4jVCKusDBvMkq1vmwYl8VxFNTXoHSi7Sp+gJ2SXAhf zxHCmotGUsUlyrzaEUDAlEwyNqclHA8d7OSg8+fcWJPcMI5Cox9zcUG8132LMs8l K7l/cGNUYL++d2LceQkv+fh0pUxtbdO2HlhrOK/kTlJBg10P496lQ0u2+1rEViE= =CzRm -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c94e331.9060...@gmail.com
Re: Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18-09-2010 10:25, Marcelo Santana wrote: > Olá colegas, > > Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para > a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do > processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na > wiki do Debian Brasil[1]. > > Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente para > os novos colaboradores. > > Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a > melhorar o conteúdo. > > [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls > > Um abraço, > > -- > Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana >http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org Ficou jóia viu.. parabéns novamente. Abraços, - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyU3RsACgkQ0SDRnmynUOHF6wCeNhoUWIRalgaipX5nRQeZxzXe r5cAoNECdLJZxNzJz2kpUCCfV5v1O9g7 =szDM -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c94dd1b.5060...@yahoo.com.br
Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil
Olá colegas, Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na wiki do Debian Brasil[1]. Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente para os novos colaboradores. Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a melhorar o conteúdo. [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature