[RFR] po://adduser/pt_BR.po

2010-11-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 6 Nov 2010 16:38:10 -0400
David Pr??vot da...@tilapin.org escreveu:

 The deadline for receiving the updated translation is
 Tue, 16 Nov 2010 16:07:23 -0400.

André Lopes e Notrev, vou assumir este pacote, tudo bem? Já
revisei as modificações do Notrev, e atualizei com o novo
template.

Este pacote já foi bastante discutido numa thread anterior.
Vou desviar esta nova fase para esta thread aberta pelo
David.

Encaminhando para revisão. Obrigado, revisores.

Abraço.
# Portuguese translation of adduser
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
# Cesar Eduardo Barros ces...@web4u.com.br, 2000.
# André Luís Lopes andr...@debian.org, 2004.
# Éverton Arruda r...@earruda.eti.br, 2010.
# Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2010.
#
#This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#it under the terms of the GNU General Public License as published by
#the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#(at your option) any later version.
#
#This program is distributed in the hope that it will be useful,
#but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#GNU General Public License for more details.
#
#You should have received a copy of the GNU General Public License
#along with this program; if not, write to the Free Software
#Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: adduser\n
Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:17-0200\n
Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. everyone can issue --help and --version, but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid Only root may add a user or group to the system.\n
msgstr Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid Only one or two names allowed.\n
msgstr Somente um ou dois nomes permitidos.\n

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid Specify only one name in this mode.\n
msgstr Especifique somente um nome neste modo.\n

#: ../adduser:204
msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n
msgstr As opções --group, --ingroup e --gid são mutualmente exclusivas.\n

#: ../adduser:209
msgid The home dir must be an absolute path.\n
msgstr O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n

#: ../adduser:213
#, perl-format
msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n
msgstr Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n

#: ../adduser:215
#, perl-format
msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n
msgstr 
Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: 
%s\n

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n
msgstr O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n
msgstr O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n
msgstr O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid The GID `%s' is already in use.\n
msgstr O GID '%s' já está em uso.\n

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid 
No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n
msgstr 
Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid The group `%s' was not created.\n
msgstr O grupo '%s' não foi criado.\n

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid Adding group `%s' (GID %d) ...\n
msgstr Adicionando grupo '%s' (GID %d) ...\n

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid Done.\n
msgstr Concluído.\n

#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists.\n
msgstr O grupo '%s' já existe.\n

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n
msgstr Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid The user `%s' does not exist.\n
msgstr O usuário '%s' não existe.\n

#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid The group `%s' does not exist.\n
msgstr O grupo '%s' não existe.\n

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid The user `%s' is already a member of 

Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11-11-2010 00:14, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Wed, 10 Nov 2010 23:45:09 -0200
 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu:
 
 Faw, eu gostaria de assumir esta tarefa, se você
 concordar. Tudo bem?
 
 De qualquer forma, seguem minhas sugestões no patch. Além
 das modificações pedidas pelo Christian, sugeri mais uma:
 
 s/TerminuxBoldVGA/TerminusBoldVGA

Desculpe a demora em responder, fiquei 10 dias sem notebook
e antes disso resolvendo problemas pessoais, então estou há
quase 30 dias away.  E neste momento estou de volta online
mas na Latinoware, durante o fim de semana e o feriado eu
devo compensar o atraso, obrigado pela revisão eu envio o
arquivo nos próximo dias.

Abraćo,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzcJWQACgkQCjAO0JDlykbBkwCePp7qELtmyaa2Vg8j888hk/Qw
N7AAoJduk2GjkdyQ+c1pza6+ko4iH+tf
=DDoO
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdc2567.6090...@debian.org



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Thu, 11 Nov 2010 15:18:31 -0200
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
escreveu:

 Desculpe a demora em responder, fiquei 10 dias sem
 notebook e antes disso resolvendo problemas pessoais,
 então estou há quase 30 dias away.  E neste momento
 estou de volta online mas na Latinoware, durante o fim de
 semana e o feriado eu devo compensar o atraso, obrigado
 pela revisão eu envio o arquivo nos próximo dias.

OK, sem problemas.

Mudando um pouco de assunto, mas não muito: talvez agora
já seja tarde pra isso, mas se houver alguma forma de eu (e
a lista) ajudar num esforço coordenado neste período de
pré-lançamento, estou interessado em saber como.

Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://adjtimex/pt_BR.po

2010-11-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 23 Oct 2010 19:08:45 -0200
Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu:

 Este foi certinho ;)

Flamarion, segue patch com sugestões. Revisei e sincronizei
com a nova versão do template.

Abraço.
--- adjtimex_pt_BR.po	2010-11-11 21:52:28.0 -0200
+++ adjtimex_pt_BR.arg.po	2010-11-11 22:16:49.0 -0200
@@ -15,10 +15,10 @@
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: adjtimex_1.16-1\n
+Project-Id-Version: adjtimex 1.29-2.1\n
 Report-Msgid-Bugs-To: adjti...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:38+0100\n
-PO-Revision-Date: 2010-10-23 19:07-0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:16-0200\n
 Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
 org\n
@@ -32,55 +32,39 @@
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Should adjtimex be run at installation and at every startup?
-msgstr 
-O adjtimex deve ser executado na instalação e toda vez na inicialização?
+msgstr O adjtimex deve ser executado na instalação e em cada inicialização?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
-#| msgid 
-#| adjtimex can run at system startup to set the kernel time parameters to 
-#| the values in /etc/default/adjtimex. Don't accept if you just want to use 
-#| adjtimex to inspect the current parameters.
 msgid 
 Running adjtimex at system startup will set the kernel time parameters to 
 the values in /etc/default/adjtimex.
 msgstr 
-Executando o adjtimex na inicialização do sistema vai configurar o parâmetro 
-de tempo do kernel para os valores em /etc/default/adjtimex.
+Executar o adjtimex na inicialização do sistema configurará os parâmetros de 
+tempo do kernel para os valores em /etc/default/adjtimex.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
-#| msgid 
-#| adjtimex can run at system startup to set the kernel time parameters to 
-#| the values in /etc/default/adjtimex. Don't accept if you just want to use 
-#| adjtimex to inspect the current parameters.
 msgid 
 You should not choose this option if you just want to use adjtimex to 
 inspect the current parameters.
 msgstr 
-Você não deve escolher esta opção se você quer usar o adjtimex para 
+Você não deve escolher esta opção se você apenas quer usar o adjtimex para 
 inspecionar os parâmetros atuais.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
-#| msgid Should adjtimexconfig be run at installation time?
 msgid Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded?
-msgstr Executar o adjtimexconfig wuando o adjtimex é instalado ou atualizado?
+msgstr 
+Executar o adjtimexconfig quando o adjtimex for instalado ou atualizado?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. Translators: do not translate tick and frequency
 #: ../templates:3001
-#| msgid 
-#| The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel 
-#| variables tick and frequency that will make the system clock 
-#| approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS 
-#| clock).  It then saves these values in the configuration file /etc/
-#| default/adjtimex so the settings will be restored on every boot, when /
-#| etc/init.d/adjtimex runs.
 msgid 
 The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel 
 variables \tick\ and \frequency\ that will make the system clock 
@@ -89,29 +73,24 @@
 so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex 
 runs.
 msgstr 
-O script adjtimexeconfig vai usar o adjtimex para encontrar valores para as 
-variáveis \tick\ e \frequency\ do kernel que vão fazer o relógio do 
-sistema o mais próximo do relógio do hardware (também como um relógio da 
-CMOS). Salvar estes valores no arquivo de configuração /etc/default/
-adjtimex, então estas configurações vão ser restauradas a caba boot, quando 
-o /etc/init.d/adjtimex executar.
+O script adjtimexconfig usará o adjtimex para encontrar valores para as 
+variáveis \tick\ e \frequency\ do kernel, que farão o relógio do sistema 
+o mais próximo do relógio do hardware (também conhecido como o relógio da 
+CMOS). Ele então salva estes valores no arquivo de configuração /etc/default/
+adjtimex, assim as configurações serão restauradas a cada inicialização, 
+quando o /etc/init.d/adjtimex executar.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
-#| msgid 
-#| The script takes 70 sec to run. Alternatively, you can run adjtimexconfig 
-#| yourself at a later time, or determine the kernel variables one of 
-#| several other ways (see the adjtimex man page) and install them in /etc/
-#| default/adjtimex.
 msgid 
 The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a 
 waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when 
 needed, or determine the kernel variables by using other methods and set 
 them manually in /etc/default/adjtimex.
 msgstr 
-O script leva cerca de 70 segundos para ser executado. 

Re: [RFR2] po-debconf://mason/pt_BR.po

2010-11-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 23 Oct 2010 19:00:51 -0200
Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu:

 Retrabalho é a palavra de ordem de hoje.

Flamarion, segue patch com sugestões. Abraço.
--- mason_pt_BR.po	2010-11-11 22:35:13.0 -0200
+++ mason_pt_BR.arg.po	2010-11-11 22:49:34.0 -0200
@@ -12,10 +12,10 @@
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: mason 1.0.0\n
+Project-Id-Version: mason 1.0.0-12.2\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:56-0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:48-0200\n
 Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
 org\n
@@ -63,8 +63,8 @@
 The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, 
 when the firewall is in learning mode.
 msgstr 
-A nova regra da ação padrão especifica como o Mason vai manipular pacotes 
-desconhecidos quando o firewall está no modo de aprendizado.
+A ação padrão para nova regra especifica como o Mason manipulará pacotes 
+desconhecidos quando o firewall estiver no modo de aprendizado.
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -74,15 +74,15 @@
 the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet 
 silently.
 msgstr 
-A ação \aceitar\ vai aceitar o pacote passar. \Rejeitar\ vais parar o 
-pacote com uma resposta de rejeição, enquanto \negar\ vai descartar o 
-pacote silenciosamente.
+A ação \aceitar\ permitirá passar o pacote. \Rejeitar\ parará o pacote 
+com uma resposta de rejeição, enquanto \negar\ descartará o pacote 
+silenciosamente.
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:2002
 msgid Default action for rulesets:
-msgstr Ação padrão para conjunto de regras:
+msgstr Ação padrão para conjuntos de regras:
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -91,8 +91,8 @@
 The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the 
 firewall is not in learning mode.
 msgstr 
-A regra padrão especifica como o Mason vai manipular pacotes quando o 
-firewall não estiver no modo aprendizado.
+A regra padrão especifica como o Mason manipulará pacotes desconhecidos 
+quando o firewall não estiver no modo de aprendizado.
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -101,7 +101,7 @@
 Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet 
 with a reply, and \deny\ silently drops the packet.
 msgstr 
-Novamente, \aceitar\ permite que o pacote passe, \rejeitar\ descarta o 
+Novamente, \aceitar\ permite passar o pacote, \rejeitar\ descarta o 
 pacote com uma resposta, e \negar\ descarta silenciosamente o pacote.
 
 #~ msgid accept, reject, deny


signature.asc
Description: PGP signature