[RFR] po://adduser/pt_BR.po
Em Sat, 6 Nov 2010 16:38:10 -0400 David Pr??vot da...@tilapin.org escreveu: The deadline for receiving the updated translation is Tue, 16 Nov 2010 16:07:23 -0400. André Lopes e Notrev, vou assumir este pacote, tudo bem? Já revisei as modificações do Notrev, e atualizei com o novo template. Este pacote já foi bastante discutido numa thread anterior. Vou desviar esta nova fase para esta thread aberta pelo David. Encaminhando para revisão. Obrigado, revisores. Abraço. # Portuguese translation of adduser # Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros # Cesar Eduardo Barros ces...@web4u.com.br, 2000. # André LuÃs Lopes andr...@debian.org, 2004. # Ãverton Arruda r...@earruda.eti.br, 2010. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2010. # #This program is free software; you can redistribute it and/or modify #it under the terms of the GNU General Public License as published by #the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #(at your option) any later version. # #This program is distributed in the hope that it will be useful, #but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #GNU General Public License for more details. # #You should have received a copy of the GNU General Public License #along with this program; if not, write to the Free Software #Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # msgid msgstr Project-Id-Version: adduser\n Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:17-0200\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. everyone can issue --help and --version, but only root can go on #: ../adduser:157 msgid Only root may add a user or group to the system.\n msgstr Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n #: ../adduser:183 ../deluser:137 msgid Only one or two names allowed.\n msgstr Somente um ou dois nomes permitidos.\n #. must be addusertogroup #: ../adduser:188 msgid Specify only one name in this mode.\n msgstr Especifique somente um nome neste modo.\n #: ../adduser:204 msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n msgstr As opções --group, --ingroup e --gid são mutualmente exclusivas.\n #: ../adduser:209 msgid The home dir must be an absolute path.\n msgstr O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n #: ../adduser:213 #, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n msgstr Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n #: ../adduser:215 #, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n msgstr Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: %s\n #: ../adduser:277 #, perl-format msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n msgstr O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n #: ../adduser:283 #, perl-format msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n msgstr O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n #: ../adduser:289 #, perl-format msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n msgstr O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid The GID `%s' is already in use.\n msgstr O GID '%s' já está em uso.\n #: ../adduser:301 #, perl-format msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n msgstr Nenhum GID está disponÃvel na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid The group `%s' was not created.\n msgstr O grupo '%s' não foi criado.\n #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid Adding group `%s' (GID %d) ...\n msgstr Adicionando grupo '%s' (GID %d) ...\n #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid Done.\n msgstr ConcluÃdo.\n #: ../adduser:321 ../adduser:801 #, perl-format msgid The group `%s' already exists.\n msgstr O grupo '%s' já existe.\n #: ../adduser:331 #, perl-format msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n msgstr Nenhum GID está disponÃvel na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid The user `%s' does not exist.\n msgstr O usuário '%s' não existe.\n #: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid The group `%s' does not exist.\n msgstr O grupo '%s' não existe.\n #: ../adduser:355 ../adduser:604 #, perl-format msgid The user `%s' is already a member of
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11-11-2010 00:14, Adriano Rafael Gomes wrote: Em Wed, 10 Nov 2010 23:45:09 -0200 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu: Faw, eu gostaria de assumir esta tarefa, se você concordar. Tudo bem? De qualquer forma, seguem minhas sugestões no patch. Além das modificações pedidas pelo Christian, sugeri mais uma: s/TerminuxBoldVGA/TerminusBoldVGA Desculpe a demora em responder, fiquei 10 dias sem notebook e antes disso resolvendo problemas pessoais, então estou há quase 30 dias away. E neste momento estou de volta online mas na Latinoware, durante o fim de semana e o feriado eu devo compensar o atraso, obrigado pela revisão eu envio o arquivo nos próximo dias. Abraćo, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkzcJWQACgkQCjAO0JDlykbBkwCePp7qELtmyaa2Vg8j888hk/Qw N7AAoJduk2GjkdyQ+c1pza6+ko4iH+tf =DDoO -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cdc2567.6090...@debian.org
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Em Thu, 11 Nov 2010 15:18:31 -0200 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org escreveu: Desculpe a demora em responder, fiquei 10 dias sem notebook e antes disso resolvendo problemas pessoais, então estou há quase 30 dias away. E neste momento estou de volta online mas na Latinoware, durante o fim de semana e o feriado eu devo compensar o atraso, obrigado pela revisão eu envio o arquivo nos próximo dias. OK, sem problemas. Mudando um pouco de assunto, mas não muito: talvez agora já seja tarde pra isso, mas se houver alguma forma de eu (e a lista) ajudar num esforço coordenado neste período de pré-lançamento, estou interessado em saber como. Abraço. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://adjtimex/pt_BR.po
Em Sat, 23 Oct 2010 19:08:45 -0200 Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu: Este foi certinho ;) Flamarion, segue patch com sugestões. Revisei e sincronizei com a nova versão do template. Abraço. --- adjtimex_pt_BR.po 2010-11-11 21:52:28.0 -0200 +++ adjtimex_pt_BR.arg.po 2010-11-11 22:16:49.0 -0200 @@ -15,10 +15,10 @@ # msgid msgstr -Project-Id-Version: adjtimex_1.16-1\n +Project-Id-Version: adjtimex 1.29-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: adjti...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:38+0100\n -PO-Revision-Date: 2010-10-23 19:07-0200\n +PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:16-0200\n Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n @@ -32,55 +32,39 @@ #. Description #: ../templates:2001 msgid Should adjtimex be run at installation and at every startup? -msgstr -O adjtimex deve ser executado na instalação e toda vez na inicialização? +msgstr O adjtimex deve ser executado na instalação e em cada inicialização? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 -#| msgid -#| adjtimex can run at system startup to set the kernel time parameters to -#| the values in /etc/default/adjtimex. Don't accept if you just want to use -#| adjtimex to inspect the current parameters. msgid Running adjtimex at system startup will set the kernel time parameters to the values in /etc/default/adjtimex. msgstr -Executando o adjtimex na inicialização do sistema vai configurar o parâmetro -de tempo do kernel para os valores em /etc/default/adjtimex. +Executar o adjtimex na inicialização do sistema configurará os parâmetros de +tempo do kernel para os valores em /etc/default/adjtimex. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 -#| msgid -#| adjtimex can run at system startup to set the kernel time parameters to -#| the values in /etc/default/adjtimex. Don't accept if you just want to use -#| adjtimex to inspect the current parameters. msgid You should not choose this option if you just want to use adjtimex to inspect the current parameters. msgstr -Você não deve escolher esta opção se você quer usar o adjtimex para +Você não deve escolher esta opção se você apenas quer usar o adjtimex para inspecionar os parâmetros atuais. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 -#| msgid Should adjtimexconfig be run at installation time? msgid Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded? -msgstr Executar o adjtimexconfig wuando o adjtimex é instalado ou atualizado? +msgstr +Executar o adjtimexconfig quando o adjtimex for instalado ou atualizado? #. Type: boolean #. Description #. Translators: do not translate tick and frequency #: ../templates:3001 -#| msgid -#| The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel -#| variables tick and frequency that will make the system clock -#| approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS -#| clock). It then saves these values in the configuration file /etc/ -#| default/adjtimex so the settings will be restored on every boot, when / -#| etc/init.d/adjtimex runs. msgid The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel variables \tick\ and \frequency\ that will make the system clock @@ -89,29 +73,24 @@ so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex runs. msgstr -O script adjtimexeconfig vai usar o adjtimex para encontrar valores para as -variáveis \tick\ e \frequency\ do kernel que vão fazer o relógio do -sistema o mais próximo do relógio do hardware (também como um relógio da -CMOS). Salvar estes valores no arquivo de configuração /etc/default/ -adjtimex, então estas configurações vão ser restauradas a caba boot, quando -o /etc/init.d/adjtimex executar. +O script adjtimexconfig usará o adjtimex para encontrar valores para as +variáveis \tick\ e \frequency\ do kernel, que farão o relógio do sistema +o mais próximo do relógio do hardware (também conhecido como o relógio da +CMOS). Ele então salva estes valores no arquivo de configuração /etc/default/ +adjtimex, assim as configurações serão restauradas a cada inicialização, +quando o /etc/init.d/adjtimex executar. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 -#| msgid -#| The script takes 70 sec to run. Alternatively, you can run adjtimexconfig -#| yourself at a later time, or determine the kernel variables one of -#| several other ways (see the adjtimex man page) and install them in /etc/ -#| default/adjtimex. msgid The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when needed, or determine the kernel variables by using other methods and set them manually in /etc/default/adjtimex. msgstr -O script leva cerca de 70 segundos para ser executado.
Re: [RFR2] po-debconf://mason/pt_BR.po
Em Sat, 23 Oct 2010 19:00:51 -0200 Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu: Retrabalho é a palavra de ordem de hoje. Flamarion, segue patch com sugestões. Abraço. --- mason_pt_BR.po 2010-11-11 22:35:13.0 -0200 +++ mason_pt_BR.arg.po 2010-11-11 22:49:34.0 -0200 @@ -12,10 +12,10 @@ # msgid msgstr -Project-Id-Version: mason 1.0.0\n +Project-Id-Version: mason 1.0.0-12.2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n -PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:56-0200\n +PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:48-0200\n Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n @@ -63,8 +63,8 @@ The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is in learning mode. msgstr -A nova regra da ação padrão especifica como o Mason vai manipular pacotes -desconhecidos quando o firewall está no modo de aprendizado. +A ação padrão para nova regra especifica como o Mason manipulará pacotes +desconhecidos quando o firewall estiver no modo de aprendizado. #. Type: select #. Description @@ -74,15 +74,15 @@ the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet silently. msgstr -A ação \aceitar\ vai aceitar o pacote passar. \Rejeitar\ vais parar o -pacote com uma resposta de rejeição, enquanto \negar\ vai descartar o -pacote silenciosamente. +A ação \aceitar\ permitirá passar o pacote. \Rejeitar\ parará o pacote +com uma resposta de rejeição, enquanto \negar\ descartará o pacote +silenciosamente. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Default action for rulesets: -msgstr Ação padrão para conjunto de regras: +msgstr Ação padrão para conjuntos de regras: #. Type: select #. Description @@ -91,8 +91,8 @@ The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is not in learning mode. msgstr -A regra padrão especifica como o Mason vai manipular pacotes quando o -firewall não estiver no modo aprendizado. +A regra padrão especifica como o Mason manipulará pacotes desconhecidos +quando o firewall não estiver no modo de aprendizado. #. Type: select #. Description @@ -101,7 +101,7 @@ Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet with a reply, and \deny\ silently drops the packet. msgstr -Novamente, \aceitar\ permite que o pacote passe, \rejeitar\ descarta o +Novamente, \aceitar\ permite passar o pacote, \rejeitar\ descarta o pacote com uma resposta, e \negar\ descarta silenciosamente o pacote. #~ msgid accept, reject, deny signature.asc Description: PGP signature