Re: [RFR] po-debconf://apt-proxy/pt_BR.po
Em Wed, 16 Dec 2009 22:44:12 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Wed, 16 Dec 2009 01:47:32 -0200 > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" > escreveu: > > > Em anexo, o po-debconf atualizado. Convertido > > para UTF-8, testado com podebconf-display-po e msgfmt. > > Faw, seguem algumas sugestões no patch. Faw, após 11 meses parado, como o pacote foi [1]removido, pergunto se não seria o caso de mandar um [DONE] para fechar a thread? Abraço. [1]http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy/news/20100408T093547Z.html signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po
Em Fri, 10 Sep 2010 10:42:03 -0300 Bruno Gurgel escreveu: > Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução > do boxbackup, arrumei algums problemas no header e > algumas falhas de português. Bruno, segue patch com sugestões. Também conferi com a última versão do template. Abraço. --- boxbackup_pt_BR.po 2010-11-13 22:54:50.0 -0200 +++ boxbackup_pt_BR.arg.po 2010-11-13 23:59:58.0 -0200 @@ -1,27 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Debconf translations for boxbackup. +# Copyright (C) 2010 THE boxbackup'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the boxbackup package. # Bruno Gurgel , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc2-6\n" +"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc8~r2714-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-10 10:38-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-13 23:53-0200\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" -msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automaticamente?" +msgstr "O cliente BoxBackup deve ser configurado automaticamente?" #. Type: boolean #. Description @@ -31,7 +32,7 @@ "BoxBackup client." msgstr "" "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração " -"para o cliente BoxBackup. " +"para o cliente BoxBackup." #. Type: boolean #. Description @@ -40,8 +41,8 @@ "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" -"Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de " -"configuração do BoxBackup." +"Você deve escolher essa opção se você não estiver familiarizado com as " +"opções de configuração do BoxBackup." #. Type: boolean #. Description @@ -50,8 +51,8 @@ "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" -"Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes " -"sobre a configuração do cliente do BoxBackup." +"Por favor, leia /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes " +"sobre a configuração do cliente BoxBackup." #. Type: select #. Description @@ -75,9 +76,10 @@ "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" -"No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de " -"arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload " -"dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup." +"No modo 'lazy', o daemon do backup verificará regularmente o sistema de " +"arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então fará o carregamento " +"(\"upload\") dos arquivos mais velhos que uma idade especificada para o " +"servidor de backup." #. Type: select #. Description @@ -87,15 +89,15 @@ "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" -"No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos " -"regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para " -"os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades." +"No modo 'snapshot', o backup será explicitamente executado em intervalos " +"regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é fornecido com " +"o pacote e deve ser adaptado para atender as suas necessidades." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" -msgstr "Numero da conta para esse nó no servidor de backup." +msgstr "Número da conta para esse nó no servidor de backup:" #. Type: string #. Description @@ -105,7 +107,7 @@ "hexadecimal account number." msgstr "" "O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um " -"numero de conta hexadecimal." +"número de conta hexadecimal." #. Type: string #. Description @@ -114,27 +116,26 @@ "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and " "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root." msgstr "" -"Se nenhum numero de conta for designado ainda, deixe esse campo em branco e " -"configure-o depois executando o comando 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' " -"como root." +"Se ne
Re: [RFR] po-debconf://backuppc/pt_BR.po
Em Wed, 19 May 2010 22:26:15 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Mais de 1 ano e meio depois, ainda não houve alteração no > template. > > Continua em RFR. Obrigado, revisores! Depois de 5 meses (no total já fechou 2 anos!), sincronizei novamente com o template. Alterações mínimas. Segue para revisão. Abraço. # backuppc Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE backuppc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the backuppc package. # André LuÃs Lopes , 2008. # Adriano Rafael Gomes , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backuppc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-09 10:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 22:48-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: note #. Description #: ../backuppc.templates:1001 msgid "Web administration default user created" msgstr "Criado usuário padrão para administração web" #. Type: note #. Description #: ../backuppc.templates:1001 msgid "" "BackupPC can be managed through its web interface:\n" " http://${site}/backuppc/"; msgstr "" "O BackupPC pode ser gerenciado através de sua interface web:\n" " http://${site}/backuppc/"; #. Type: note #. Description #: ../backuppc.templates:1001 msgid "" "For that purpose, a web user named 'backuppc' with '${pass}' as password has " "been created. You can change this password by running 'htpasswd /etc/" "backuppc/htpasswd backuppc'." msgstr "" "Para esse propósito foi criado um usuário web chamado 'backuppc' com a senha " "'${pass}'. Você pode mudar essa senha executando o comando 'htpasswd /etc/" "backuppc/htpasswd backuppc'." #. Type: multiselect #. Description #: ../backuppc.templates:2001 msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically:" msgstr "Qual servidor web você gostaria de reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../backuppc.templates:2001 msgid "" "BackupPC supports any web server with CGI enabled, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "O BackupPC suporta qualquer servidor web com CGI habilitado, mas este " "processo de configuração automática suporta somente o Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../backuppc.templates:3001 msgid "Do you want to restart the webservers now if needed?" msgstr "Você quer reiniciar os servidores web agora se necessário?" #. Type: boolean #. Description #: ../backuppc.templates:3001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration the webservers have " "to be restarted." msgstr "" "Lembre-se que para ativar a nova configuração os servidores web devem ser " "reiniciados." #~ msgid "Add aliases for /backuppc/ to your apache config files ?" #~ msgstr "" #~ "Adicionar aliases para /backppc/ em seus arquivos de configuração do " #~ "Apache ?" #~ msgid "" #~ "In order to have the Backuppc web administration interface working, I " #~ "need to add an include line in your apache configuration, which will set-" #~ "up a few aliases." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface de administração Web do BackupPc funcione, é " #~ "necessário adicionar uma linha 'Include' em seu arquivo de configuração " #~ "do Apache, a qual irá configurar alguns aliases." #~ msgid "" #~ "If you do not trust automatically modified configurations, you can add " #~ "the /etc/backuppc/apache.conf include file later yourself." #~ msgstr "" #~ "Caso você não confie no procedimento automático, você pode adicionar o " #~ "'Include /etc/backuppc/apache.conf' em seu arquivo de configuração do " #~ "Apache manualmente posteriormente." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po
Em Mon, 20 Sep 2010 11:47:07 -0300 Bruno Gurgel escreveu: > Patch aplicado. =D Obrigado. Olá, Bruno. Quase 2 meses depois, sincronizei com o template, houve alterações mínimas. Segue o patch. Abraço. --- apt-cacher-ng_pt_BR.po 2010-11-13 22:22:01.0 -0200 +++ apt-cacher-ng_pt_BR.arg.po 2010-11-13 22:23:30.0 -0200 @@ -12,6 +12,7 @@ "Last-Translator: Bruno Gurgel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -65,9 +66,9 @@ "time)." msgstr "" "Esse remapeamento de URLs pode ser configurado agora de uma forma " -"automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, " -"esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os " -"arquivos de configuração a cada vez)." +"automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. " +"Opcionalmente, esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote " +"(modificando os arquivos de configuração a cada vez)." #. Type: select #. Description signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://avelsieve/pt_BR.po
Em Mon, 28 Dec 2009 23:25:09 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em anexo o arquivo para revisão. Obrigado, revisores. Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e submeto para revisão. Abraço. # Debconf translations for avelsieve. # Copyright (C) 2009 THE avelsieve'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the avelsieve package. # Adriano Rafael Gomes , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avelsieve 1.9.9-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: avelsi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-14 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 21:06-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "No removal of installed sieve filters" msgstr "Sem remoção de filtros sieve instalados" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "SquirrelMail users without access to sieveshell cannot remove filters they " "created through avelsieve. Those filters are NOT removed even when avelsieve " "is purged." msgstr "" "Usuários do SquirrelMail sem acesso ao sieveshell não podem remover os " "filtros que eles criaram através do avelsieve. Esses filtros NÃO são " "removidos mesmo quando o avelsieve é expurgado." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The sieve filters for all mailboxes should be checked as soon as possible." msgstr "" "Os filtros sieve para todos os mailboxes devem ser conferidos assim que " "possÃvel." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://mercurial-server/pt_BR.po
Em Mon, 28 Dec 2009 23:08:23 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em anexo o arquivo para revisão. Obrigado, revisores. Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e submeto para revisão. Abraço. # Debconf translations for mercurial-server. # Copyright (C) 2009 THE mercurial-server'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mercurial-server package. # Adriano Rafael Gomes , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mercurial-server 1.0.1-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mercurial-ser...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 18:14+\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 21:02-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Do you want the repositories to be removed when mercurial-server is purged?" msgstr "" "Você quer que os repositórios sejam removidos quando o mercurial-server for " "expurgado?" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://jack-audio-connection-kit/pt_BR.po
Em Wed, 30 Dec 2009 16:01:00 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Enviando para revisão. Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e submeto para revisão. Abraço. # Debconf translations for jack-audio-connection-kit. # Copyright (C) 2009 THE jack-audio-connection-kit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the jack-audio-connection-kit package. # Adriano Rafael Gomes , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jack-audio-connection-kit 0.118+svn3796-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-07 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 15:55-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../jackd1.templates:2001 msgid "Enable realtime process priority?" msgstr "Habilitar prioridade de processo em tempo real?" #. Type: boolean #. Description #: ../jackd1.templates:2001 msgid "" "If you want to run jackd with realtime priorities, the user starting jackd " "needs realtime permissions. Accept this option to create the file /etc/" "security/limits.d/audio.conf, granting realtime priority and memlock " "privileges to the audio group." msgstr "" "Se você quiser executar o jackd com prioridades de tempo real, o usuário que " "for iniciar o jackd precisa ter permissões de tempo real. Aceite esta opção " "para criar o arquivo /etc/security/limits.d/audio.conf, concedendo " "prioridade de tempo real e privilégios de memlock para o grupo audio." #. Type: boolean #. Description #: ../jackd1.templates:2001 msgid "" "Running jackd with realtime priority minimizes latency, but may lead to " "complete system lock-ups by requesting all the available physical system " "memory, which is unacceptable in multi-user environments." msgstr "" "Executar o jackd com prioridade de tempo real minimiza a latência, mas pode " "levar a travamentos completos do sistema por requisitar toda a memória " "fÃsica disponÃvel do sistema, o que é inaceitável em ambientes multi-usuário." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://unattended-upgrades/pt_BR.po
Em Wed, 30 Dec 2009 16:14:00 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Enviando para revisão. Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e submeto para revisão. Abraço. # Debconf translations for unattended-upgrades. # Copyright (C) 2009 THE unattended-upgrades'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Adriano Rafael Gomes , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.42debian1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 17:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 16:10-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Automatically download and install stable updates?" msgstr "Baixar e instalar atualizações estáveis automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems " "secure. By default, updates need to be applied manually using package " "management tools. Alternatively, you can choose to have this system " "automatically download and install security updates." msgstr "" "Aplicar atualizações com frequência é uma parte importante de manter os " "sistemas seguros. Por padrão, as atualizações precisam ser aplicadas " "manualmente usando ferramentas de gerenciamento de pacotes. " "Alternativamente, você pode escolher que esse sistema baixe e instale " "automaticamente as atualizações de segurança." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/pt_BR.po
Em Wed, 30 Dec 2009 16:50:17 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Enviando para revisão. Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e submeto para revisão. Abraço. # Debconf translations for sysvinit. # Copyright (C) 2009 THE sysvinit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysvinit package. # Adriano Rafael Gomes , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysvinit 2.88dsf-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-25 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 20:49-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid "Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?" msgstr "" "Migrar a sequência de inicialização legada para a sequência baseada em " "dependência?" #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid "" "The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. This " "is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the boot " "process to be optimized for speed and efficiency, and provides a more " "resilient framework for development." msgstr "" "O sistema de inicialização está preparado para migrar para a sequência " "baseada em dependência. Este é um passo irreversÃvel, mas recomendável: ele " "permite que o processo de inicialização seja otimizado para velocidade e " "eficiência, e fornece um framework mais flexÃvel para o desenvolvimento." #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid "" "A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If you " "choose not to migrate now, you can do so later by running \"dpkg-reconfigure " "sysv-rc\"." msgstr "" "Um embasamento completo está detalhado em /usr/share/doc/sysv-rc/README." "Debian. Se você escolher não migrar agora, você poderá fazê-lo mais tarde " "executando \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"." #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:2001 msgid "Unable to migrate to dependency-based boot system" msgstr "" "Incapaz de migrar para o sistema de inicialização baseado em dependência" #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:2001 msgid "" "Tests have determined that problems in the boot system exist which prevent " "migration to dependency-based boot sequencing:" msgstr "" "Testes determinaram que existem problemas no sistema de inicialização que " "impedem a migração para a sequência de inicialização baseada em dependência:" #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:2001 msgid "" "If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed " "manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS and " "fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/"; "DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems " "preventing migration." msgstr "" "Se o problema reportado é uma modificação local, ele precisa ser corrigido " "manualmente. Se é um bug no pacote, ele deve ser reportado para o BTS e " "corrigido no pacote. Veja http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/"; "DependencyBasedBoot para mais informações sobre como corrigir os problemas " "que impedem a migração." #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:2001 msgid "" "To reattempt the migration process after the problems have been fixed, run " "\"dpkg-reconfigure sysv-rc\"." msgstr "" "Para tentar novamente o processo de migração depois de os problemas terem " "sido corrigidos, execute \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"." signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po://adduser/pt_BR.po
Em Thu, 11 Nov 2010 10:29:38 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Este pacote já foi bastante discutido numa thread > anterior. Vou desviar esta nova fase para esta thread > aberta pelo David. > > Encaminhando para revisão. Obrigado, revisores. Como dito anteriormente, o pacote já foi discutido, mas ainda pode ser revisado. Passando para LCFC. # Portuguese translation of adduser # Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros # Cesar Eduardo Barros , 2000. # André LuÃs Lopes , 2004. # Ãverton Arruda , 2010. # Adriano Rafael Gomes , 2010. # #This program is free software; you can redistribute it and/or modify #it under the terms of the GNU General Public License as published by #the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #(at your option) any later version. # #This program is distributed in the hope that it will be useful, #but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #GNU General Public License for more details. # #You should have received a copy of the GNU General Public License #along with this program; if not, write to the Free Software #Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:17-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:157 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n" #: ../adduser:183 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:188 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n" #: ../adduser:204 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutualmente exclusivas.\n" #: ../adduser:209 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n" #: ../adduser:213 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n" #: ../adduser:215 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: " "%s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "O GID '%s' já está em uso.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Nenhum GID está disponÃvel na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "O grupo '%s' não foi criado.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Adicionando grupo '%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "ConcluÃdo.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:801 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Nenhum GID está disponÃvel na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "O usuário '%s' não existe.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "O grupo '%s' não existe.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:604 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:610 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' .
Re: [RFR2] po-debconf://tripwire/pt_BR.po
Em Sat, 13 Nov 2010 15:38:13 -0200 Flamarion Jorge escreveu: > Você praticamente refez o catalogo ehuaheua!! > > Chegando em casa eu olho, estou no aeroporto agora!! Basicamente, padronizei o uso de passphrase / frase secreta, e sincronizei com o template. Abraço. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://tripwire/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em 13-11-2010 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 23 Oct 2010 18:59:25 -0200 > Flamarion Jorge escreveu: > >> Consertando o cabeçalho. > > Flamarion, segue patch com sugestões. Sincronizei com a > nova versão do template. Abraço. Você praticamente refez o catalogo ehuaheua!! Chegando em casa eu olho, estou no aeroporto agora!! Abs - -- Flamarion Jorge -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkzezQUACgkQ0SDRnmynUOEdzwCggn0axV0iVJO0Ejdmmd76FlQc KEEAnA5wPhP2QvuNT7E9zgcVZPBoJBCH =ozEi -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cdecd05.2010...@yahoo.com.br