Re: [RFR] po-debconf://apt-proxy/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 16 Dec 2009 22:44:12 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Em Wed, 16 Dec 2009 01:47:32 -0200
> "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" 
> escreveu:
> 
> > Em anexo, o po-debconf atualizado. Convertido
> > para UTF-8, testado com podebconf-display-po e msgfmt.
> 
> Faw, seguem algumas sugestões no patch.

Faw, após 11 meses parado, como o pacote foi [1]removido,
pergunto se não seria o caso de mandar um [DONE] para fechar
a thread?

Abraço.

[1]http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy/news/20100408T093547Z.html


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 10 Sep 2010 10:42:03 -0300
Bruno Gurgel  escreveu:

> Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução
> do boxbackup, arrumei algums problemas no header e
> algumas falhas de português.

Bruno, segue patch com sugestões. Também conferi com a
última versão do template.

Abraço.
--- boxbackup_pt_BR.po	2010-11-13 22:54:50.0 -0200
+++ boxbackup_pt_BR.arg.po	2010-11-13 23:59:58.0 -0200
@@ -1,27 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# Debconf translations for boxbackup.
+# Copyright (C) 2010 THE boxbackup'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
 # Bruno Gurgel , 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc2-6\n"
+"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc8~r2714-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-10 10:38-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-13 23:53-0200\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../boxbackup-client.templates:2001
 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
-msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automaticamente?"
+msgstr "O cliente BoxBackup deve ser configurado automaticamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -31,7 +32,7 @@
 "BoxBackup client."
 msgstr ""
 "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração "
-"para o cliente BoxBackup. "
+"para o cliente BoxBackup."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -40,8 +41,8 @@
 "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
 "configuration options."
 msgstr ""
-"Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de "
-"configuração do BoxBackup."
+"Você deve escolher essa opção se você não estiver familiarizado com as "
+"opções de configuração do BoxBackup."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -50,8 +51,8 @@
 "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
 "about the configuration of the BoxBackup client."
 msgstr ""
-"Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes "
-"sobre a configuração do cliente do BoxBackup."
+"Por favor, leia /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes "
+"sobre a configuração do cliente BoxBackup."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -75,9 +76,10 @@
 "searching for modified files. It will then upload the files older than a "
 "specified age to the backup server."
 msgstr ""
-"No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de "
-"arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload "
-"dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup."
+"No modo 'lazy', o daemon do backup verificará regularmente o sistema de "
+"arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então fará o carregamento "
+"(\"upload\") dos arquivos mais velhos que uma idade especificada para o "
+"servidor de backup."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -87,15 +89,15 @@
 "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
 "package and should be adapted to suit your needs."
 msgstr ""
-"No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos "
-"regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para "
-"os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades."
+"No modo 'snapshot', o backup será explicitamente executado em intervalos "
+"regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é fornecido com "
+"o pacote e deve ser adaptado para atender as suas necessidades."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../boxbackup-client.templates:4001
 msgid "Account number for this node on the backup server:"
-msgstr "Numero da conta para esse nó no servidor de backup."
+msgstr "Número da conta para esse nó no servidor de backup:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -105,7 +107,7 @@
 "hexadecimal account number."
 msgstr ""
 "O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um "
-"numero de conta hexadecimal."
+"número de conta hexadecimal."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -114,27 +116,26 @@
 "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
 "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
 msgstr ""
-"Se nenhum numero de conta for designado ainda, deixe esse campo em branco e "
-"configure-o depois executando o comando 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' "
-"como root."
+"Se ne

Re: [RFR] po-debconf://backuppc/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 19 May 2010 22:26:15 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Mais de 1 ano e meio depois, ainda não houve alteração no
> template.
> 
> Continua em RFR. Obrigado, revisores!

Depois de 5 meses (no total já fechou 2 anos!), sincronizei
novamente com o template. Alterações mínimas. Segue para
revisão.

Abraço.
# backuppc Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE backuppc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the backuppc package.
# André Luís Lopes , 2008.
# Adriano Rafael Gomes , 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backuppc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 22:48-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../backuppc.templates:1001
msgid "Web administration default user created"
msgstr "Criado usuário padrão para administração web"

#. Type: note
#. Description
#: ../backuppc.templates:1001
msgid ""
"BackupPC can be managed through its web interface:\n"
" http://${site}/backuppc/";
msgstr ""
"O BackupPC pode ser gerenciado através de sua interface web:\n"
" http://${site}/backuppc/";

#. Type: note
#. Description
#: ../backuppc.templates:1001
msgid ""
"For that purpose, a web user named 'backuppc' with '${pass}' as password has "
"been created. You can change this password by running 'htpasswd /etc/"
"backuppc/htpasswd backuppc'."
msgstr ""
"Para esse propósito foi criado um usuário web chamado 'backuppc' com a senha "
"'${pass}'. Você pode mudar essa senha executando o comando 'htpasswd /etc/"
"backuppc/htpasswd backuppc'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../backuppc.templates:2001
msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically:"
msgstr "Qual servidor web você gostaria de reconfigurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../backuppc.templates:2001
msgid ""
"BackupPC supports any web server with CGI enabled, but this automatic "
"configuration process only supports Apache."
msgstr ""
"O BackupPC suporta qualquer servidor web com CGI habilitado, mas este "
"processo de configuração automática suporta somente o Apache."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backuppc.templates:3001
msgid "Do you want to restart the webservers now if needed?"
msgstr "Você quer reiniciar os servidores web agora se necessário?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backuppc.templates:3001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration the webservers have "
"to be restarted."
msgstr ""
"Lembre-se que para ativar a nova configuração os servidores web devem ser "
"reiniciados."

#~ msgid "Add aliases for /backuppc/ to your apache config files ?"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar aliases para /backppc/ em seus arquivos de configuração do "
#~ "Apache ?"

#~ msgid ""
#~ "In order to have the Backuppc web administration interface working, I "
#~ "need to add an include line in your apache configuration, which will set-"
#~ "up  a few aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface de administração Web do BackupPc funcione, é "
#~ "necessário adicionar uma linha 'Include' em seu arquivo de configuração "
#~ "do Apache, a qual irá configurar alguns aliases."

#~ msgid ""
#~ "If you do not trust automatically modified configurations, you can add "
#~ "the  /etc/backuppc/apache.conf include file later yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não confie no procedimento automático, você pode adicionar o "
#~ "'Include /etc/backuppc/apache.conf' em seu arquivo de configuração do "
#~ "Apache manualmente posteriormente."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 20 Sep 2010 11:47:07 -0300
Bruno Gurgel  escreveu:

> Patch aplicado. =D Obrigado.

Olá, Bruno. Quase 2 meses depois, sincronizei com o
template, houve alterações mínimas. Segue o patch.

Abraço.
--- apt-cacher-ng_pt_BR.po	2010-11-13 22:22:01.0 -0200
+++ apt-cacher-ng_pt_BR.arg.po	2010-11-13 22:23:30.0 -0200
@@ -12,6 +12,7 @@
 "Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -65,9 +66,9 @@
 "time)."
 msgstr ""
 "Esse remapeamento de URLs pode ser configurado agora de uma forma "
-"automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, "
-"esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os "
-"arquivos de configuração a cada vez)."
+"automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. "
+"Opcionalmente, esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote "
+"(modificando os arquivos de configuração a cada vez)."
 
 #. Type: select
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://avelsieve/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 28 Dec 2009 23:25:09 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Em anexo o arquivo para revisão. Obrigado, revisores.

Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e
submeto para revisão.

Abraço.
# Debconf translations for avelsieve.
# Copyright (C) 2009 THE avelsieve'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the avelsieve package.
# Adriano Rafael Gomes , 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: avelsieve 1.9.9-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avelsi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-14 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 21:06-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "No removal of installed sieve filters"
msgstr "Sem remoção de filtros sieve instalados"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"SquirrelMail users without access to sieveshell cannot remove filters they "
"created through avelsieve. Those filters are NOT removed even when avelsieve "
"is purged."
msgstr ""
"Usuários do SquirrelMail sem acesso ao sieveshell não podem remover os "
"filtros que eles criaram através do avelsieve. Esses filtros NÃO são "
"removidos mesmo quando o avelsieve é expurgado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The sieve filters for all mailboxes should be checked as soon as possible."
msgstr ""
"Os filtros sieve para todos os mailboxes devem ser conferidos assim que "
"possível."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mercurial-server/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 28 Dec 2009 23:08:23 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Em anexo o arquivo para revisão. Obrigado, revisores.

Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e
submeto para revisão.

Abraço.
# Debconf translations for mercurial-server.
# Copyright (C) 2009 THE mercurial-server'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mercurial-server package.
# Adriano Rafael Gomes , 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mercurial-server 1.0.1-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mercurial-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 18:14+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 21:02-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Do you want the repositories to be removed when mercurial-server is purged?"
msgstr ""
"Você quer que os repositórios sejam removidos quando o mercurial-server for "
"expurgado?"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://jack-audio-connection-kit/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 30 Dec 2009 16:01:00 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Enviando para revisão.

Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e
submeto para revisão.

Abraço.
# Debconf translations for jack-audio-connection-kit.
# Copyright (C) 2009 THE jack-audio-connection-kit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jack-audio-connection-kit package.
# Adriano Rafael Gomes , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jack-audio-connection-kit 0.118+svn3796-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 15:55-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd1.templates:2001
msgid "Enable realtime process priority?"
msgstr "Habilitar prioridade de processo em tempo real?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd1.templates:2001
msgid ""
"If you want to run jackd with realtime priorities, the user starting jackd "
"needs realtime permissions. Accept this option to create the file /etc/"
"security/limits.d/audio.conf, granting realtime priority and memlock "
"privileges to the audio group."
msgstr ""
"Se você quiser executar o jackd com prioridades de tempo real, o usuário que "
"for iniciar o jackd precisa ter permissões de tempo real. Aceite esta opção "
"para criar o arquivo /etc/security/limits.d/audio.conf, concedendo "
"prioridade de tempo real e privilégios de memlock para o grupo audio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd1.templates:2001
msgid ""
"Running jackd with realtime priority minimizes latency, but may lead to "
"complete system lock-ups by requesting all the available physical system "
"memory, which is unacceptable in multi-user environments."
msgstr ""
"Executar o jackd com prioridade de tempo real minimiza a latência, mas pode "
"levar a travamentos completos do sistema por requisitar toda a memória "
"física disponível do sistema, o que é inaceitável em ambientes multi-usuário."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://unattended-upgrades/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 30 Dec 2009 16:14:00 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Enviando para revisão.

Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e
submeto para revisão.

Abraço.
# Debconf translations for unattended-upgrades.
# Copyright (C) 2009 THE unattended-upgrades'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
# Adriano Rafael Gomes , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.42debian1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 16:10-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically download and install stable updates?"
msgstr "Baixar e instalar atualizações estáveis automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems "
"secure. By default, updates need to be applied manually using package  "
"management tools. Alternatively, you can choose to have this system  "
"automatically download and install security updates."
msgstr ""
"Aplicar atualizações com frequência é uma parte importante de manter os "
"sistemas seguros. Por padrão, as atualizações precisam ser aplicadas "
"manualmente usando ferramentas de gerenciamento de pacotes. "
"Alternativamente, você pode escolher que esse sistema baixe e instale "
"automaticamente as atualizações de segurança."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 30 Dec 2009 16:50:17 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Enviando para revisão.

Depois de quase 1 ano parado, sincronizei com o template e
submeto para revisão.

Abraço.
# Debconf translations for sysvinit.
# Copyright (C) 2009 THE sysvinit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Adriano Rafael Gomes , 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit 2.88dsf-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-25 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 20:49-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid "Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?"
msgstr ""
"Migrar a sequência de inicialização legada para a sequência baseada em "
"dependência?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ""
"The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. This "
"is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the boot "
"process to be optimized for speed and efficiency, and provides a more "
"resilient framework for development."
msgstr ""
"O sistema de inicialização está preparado para migrar para a sequência "
"baseada em dependência. Este é um passo irreversível, mas recomendável: ele "
"permite que o processo de inicialização seja otimizado para velocidade e "
"eficiência, e fornece um framework mais flexível para o desenvolvimento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ""
"A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If you "
"choose not to migrate now, you can do so later by running \"dpkg-reconfigure "
"sysv-rc\"."
msgstr ""
"Um embasamento completo está detalhado em /usr/share/doc/sysv-rc/README."
"Debian. Se você escolher não migrar agora, você poderá fazê-lo mais tarde "
"executando \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:2001
msgid "Unable to migrate to dependency-based boot system"
msgstr ""
"Incapaz de migrar para o sistema de inicialização baseado em dependência"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:2001
msgid ""
"Tests have determined that problems in the boot system exist which prevent "
"migration to dependency-based boot sequencing:"
msgstr ""
"Testes determinaram que existem problemas no sistema de inicialização que "
"impedem a migração para a sequência de inicialização baseada em dependência:"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:2001
msgid ""
"If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed "
"manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS and "
"fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
"DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems "
"preventing migration."
msgstr ""
"Se o problema reportado é uma modificação local, ele precisa ser corrigido "
"manualmente. Se é um bug no pacote, ele deve ser reportado para o BTS e "
"corrigido no pacote. Veja http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
"DependencyBasedBoot para mais informações sobre como corrigir os problemas "
"que impedem a migração."

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:2001
msgid ""
"To reattempt the migration process after the problems have been fixed, run "
"\"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."
msgstr ""
"Para tentar novamente o processo de migração depois de os problemas terem "
"sido corrigidos, execute \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po://adduser/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Thu, 11 Nov 2010 10:29:38 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Este pacote já foi bastante discutido numa thread
> anterior. Vou desviar esta nova fase para esta thread
> aberta pelo David.
> 
> Encaminhando para revisão. Obrigado, revisores.

Como dito anteriormente, o pacote já foi discutido, mas
ainda pode ser revisado. Passando para LCFC.
# Portuguese translation of adduser
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
# Cesar Eduardo Barros , 2000.
# André Luís Lopes , 2004.
# Éverton Arruda , 2010.
# Adriano Rafael Gomes , 2010.
#
#This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#it under the terms of the GNU General Public License as published by
#the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#(at your option) any later version.
#
#This program is distributed in the hope that it will be useful,
#but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#GNU General Public License for more details.
#
#You should have received a copy of the GNU General Public License
#along with this program; if not, write to the Free Software
#Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:17-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutualmente exclusivas.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n"

#: ../adduser:213
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n"

#: ../adduser:215
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: "
"%s\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "O GID '%s' já está em uso.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "O grupo '%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando grupo '%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"

#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuário '%s' não existe.\n"

#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo '%s' não existe.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' .

Re: [RFR2] po-debconf://tripwire/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 13 Nov 2010 15:38:13 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:

> Você praticamente refez o catalogo ehuaheua!!
> 
> Chegando em casa eu olho, estou no aeroporto agora!!

Basicamente, padronizei o uso de passphrase / frase
secreta, e sincronizei com o template.

Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://tripwire/pt_BR.po

2010-11-13 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em 13-11-2010 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 23 Oct 2010 18:59:25 -0200
> Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> Consertando o cabeçalho.
> 
> Flamarion, segue patch com sugestões. Sincronizei com a
> nova versão do template. Abraço.


Você praticamente refez o catalogo ehuaheua!!

Chegando em casa eu olho, estou no aeroporto agora!!

Abs

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzezQUACgkQ0SDRnmynUOEdzwCggn0axV0iVJO0Ejdmmd76FlQc
KEEAnA5wPhP2QvuNT7E9zgcVZPBoJBCH
=ozEi
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdecd05.2010...@yahoo.com.br