Re: [ITT] wml://www.debian.org/contact.wml
Em Thu, 14 Jul 2011 09:05:42 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá Claudio, > Mais um arquivo. Agora seguindo a URL do CVS[1]. Obrigado, Marcelo. > > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/contact.wml?view=markup Segue em anexo minhas sugestões. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org --- contact.wml 2011-07-16 22:01:48.315736974 -0300 +++ contact_rev.wml 2011-07-16 23:32:37.154689213 -0300 @@ -1,26 +1,28 @@ #use wml::debian::template title="Entrando em contato conosco" NOCOMMENTS="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="1.48" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="1.48" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" -O Debian é uma grande organização e há muitas maneiras de contactá-lo. +A Debian é uma grande organização e há muitas maneiras de contactá-la. Essa página irá resumir os meios frequentemente requisitados de contato; ela não é completa, de maneira alguma. Por favor, refira-se ao restante das páginas web para outros métodos de contato. -Por favor, note que a maioria dos endereços de e-mail abaixo representam listas de discussão abertas com arquivos públicos. +Por favor, note que a maioria dos endereços de e-mail abaixo +representam listas de discussão abertas com arquivos públicos. Leia o \ aviso antes de enviar qualquer mensagens. -A lÃngua inglesa é a lÃngua comum para comunicação entre os +O idioma inglês é o idioma comum para comunicação entre os desenvolvedores Debian. Nós, portanto, pedimos que contatos iniciais -com os desenvolvedores seja feito em inglês. Se -não for possÃvel, passe pela -http://lists.debian.org/users.html#debian-user";>lista de discussões do seu +com os desenvolvedores sejam feitos em inglês. Se +não for possÃvel, vá através +http://lists.debian.org/users.html#debian-user";>lista de discussão do seu idioma. + Informações Gerais Instalando e Usando Debian Publicidade / Imprensa @@ -34,7 +36,7 @@ Informações Gerais -A maioria das informações sobre o Debian são coletadas no nosso +A maioria das informações sobre o Debian é coletada no nosso site web, http://www.debian.org/, então, por favor, navegue e procure pelo site antes de nos contatar. @@ -45,7 +47,7 @@ http://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/";>site FTP. Perguntas sobre o Projeto Debian em geral podem ser enviadas -para a lista de discussões debian-project, em +para a lista de discussão debian-project, em . Por favor não envie perguntas sobre o uso do GNU/Linux para essa lista; leia abaixo. @@ -54,7 +56,7 @@ Instalando e Usando o Debian Se você está certo de que a documentação na mÃdia de instalação e no nosso -website não tem uma solução para seu problema, há uma lista de discussão de +site web não tem uma solução para seu problema, há uma lista de discussão de usuários onde outros usuários de Debian e os desenvolvedores podem responder à s suas perguntas, a lista debian-user. Todas as perguntas a respeito de: @@ -71,15 +73,19 @@ . -Adicionalmente, há listas de discussão de usuários para falantes de diversas -lÃnguas. Veja as -http://lists.debian.org/users.html#debian-user";>informações de inscrição para listas de -discussão internacionais. -Caso desejar, +Adicionalmente, há listas de discussão de usuários para pessoas de diversos +idiomas. Veja as http://lists.debian.org/users.html#debian-user";> +informações de inscrição para listas de discussão internacionais. +Caso deseje, http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>assine a debian-user-portuguese e depois envie mensagens para debian-user-portugu...@lists.debian.org -para participar de nossa lista de discussão, voltada para todos os quem falem português. +para participar de nossa lista de discussão, voltada para todos os quem falem +português. + +Além disso, você pode navegar em nossas listas de discussão como grupos de +notÃcias usando uma interface web, como http://groups.google.com/";> +Google ouhttp://gmane.org/";>Gmane. Se você acha que descobriu um bug no nosso sistema de instalação, envie informações sobre ele para @@ -90,7 +96,7 @@ Publicidade / Imprensa Aqueles que precisam de informações para artigos ou que vão enviar -notÃcias para nossa páginas de notÃcias devem contatar nosso +notÃcias para nossa página de notÃcias devem contatar nosso departamento de publicidade. Eventos / Conferências @@ -98,7 +104,7 @@ Convites para conferências e feiras ou outros tipos de eventos devem ser enviados para o departamento de eventos. Solicitações de -folhetos, posters e participações na Europa devem ser enviadas para +folhetos, poster
Re: [ITT] wml://www.debian.org/contact.wml
Em Thu, 14 Jul 2011 09:05:42 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá Claudio, > Mais um arquivo. Agora seguindo a URL do CVS[1]. > > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/contact.wml?view=markup [...] Informo que estou revisando essa tradução. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/suport.wml
Em Wed, 13 Jul 2011 18:11:44 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá Claudio, Segue em anexo minhas sugestões. Por favor, fique à vontade para aceitar e/ou adequar como achar melhor. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org --- support.wml 2011-07-16 20:56:17.637454820 -0300 +++ support_rev.wml 2011-07-16 20:53:19.009244953 -0300 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Suporte" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="1.65" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="1.65" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" %body @@ -15,7 +15,7 @@ documentação, o que lhe será útil futuramente. Há uma grande variedade de documentação disponÃvel no Debian — por -favor, visite a página de documentação Debian. +favor, consulte a página web de documentação do Debian. Problemas conhecidos @@ -31,15 +31,15 @@ http://wiki.debian.org/";>Wiki Soluções para problemas comuns, HOWTOs, guias, dicas e outras documentações -podem ser encontradas no http://wiki.debian.org/";>Debian Wiki. +podem ser encontradas no http://wiki.debian.org/";>Wiki do Debian. Como todos os wikis, este wiki está mudando constantemente e você é bem vindo para fazer suas alterações. -Listas de Discussão +Listas de discussão O Debian GNU/Linux é desenvolvido de maneira distribuÃda ao redor do mundo -todo. Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de +todo. Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de diversos assuntos. A maioria das discussões entre os desenvolvedores do Debian e seus usuários é feita através de várias listas de discussão. @@ -57,9 +57,10 @@ http://lists.debian.org/users.html";>Ãndice de listas para usuários. -Existem naturalmente muitas outras listas de discussão, dedicadas a outros aspectos -do vasto ecossistema do Linux, que não são especÃficos do Debian. Use seu -motor de busca favorito para encontrar a lista mais adequada para seu propósito. +Existem naturalmente muitas outras listas de discussão, dedicadas a outros +aspectos do vasto ecossistema do Linux, que não são especÃficos do Debian. Use +seu motor de busca favorito para encontrar a lista mais adequada para seu +propósito. Grupos de NotÃcias da Usenet @@ -70,8 +71,8 @@ uma interface Web como os http://groups.google.com/";>Grupos Google ou o http://gmane.org/";>Gmane. -Existem também diversos grupos de notÃcias apropriados disponÃveis -relacionados ao GNU/Linux. Apesar de não serem especÃficos para Debian, +Existem também diversos grupos de notÃcias apropriados disponÃveis, que +são relacionados ao GNU/Linux. Apesar de não serem especÃficos para Debian, tais grupos podem oferecer aos usuários Debian diversas informações. @@ -93,7 +94,7 @@ Tópicos relacionados a redes. news:comp.os.linux.x";>comp.os.linux.x - Usando o X Window System em computadores Linux + Usando o Sistema X Window em computadores Linux news:comp.os.linux.misc";>comp.os.linux.misc Tópicos diversos. Um grupo que engloba tudo. @@ -106,29 +107,21 @@ Sites Web -Forums +Fóruns http://www.debianhelp.org/";>debianHELP e http://forums.debian.net";>Debian User Forums são portais web -onde você pode enviar perguntas sobre o Debian para que outros usuários -respondam. +onde você pode discutir tópicos relacionados ao Debian, enviar perguntas sobre +o Debian, e tê-las respondidas por outros usuários. Perguntas & Respostas Para usuários brasileiros ou para usuários que falam o idioma Português -e seus derivados (como Português Brasileiro) um -http://rau-tu.debian.org/";>Rau-Tu sobre Debian está disponÃvel. -Usuários podem postar suas dúvidas sobre diversos tópicos e dar notas para -as respostas que recebem. As respostas com as melhores notas são arquivadas -e ficam disponÃveis para todos que futuramente enfrentem problemas ou dúvidas -similares. - -Outro local de grande ajuda para usuários portugueses e brasileiros é a -http://www.debian-br.org/suporte/documentacao.php";>seção de -documentaçãodo site do projeto http://www.debian-br.org/";>Debian-BR, onde documentação original, +e seus derivados (como Português Brasileiro) existe a +http://wiki.debianbrasil.org/Documentacao";>seção de +documentação do site do projeto Debian Brasil, onde documentação original, traduções de tutoriais e FAQs em português podem ser consultadas on-line ou -conseguidas em versões para download. +obtidas em versões para download. Outros recursos web @@ -151,7 +144,7 @@ Existem duas maneiras de se entrar em contato com o mantenedor de um pacote. Se você precisar entrar em contato
[ITR] wml://www.debian.org/suport.wml
Em Wed, 13 Jul 2011 18:11:44 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá Claudio e demais colegas, Informo que estou revisando essa tradução. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
uswsusp 1.0+20110509-1.1: Please update debconf PO translation for the package uswsusp
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on uswsusp pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 23, 2011. Thanks, # uswsusp Brazilian Portuguese po-debconf Translation # Copyright (C) 2008 THE uswsusp'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # Lucas Amorim , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uswsusp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-26 09:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:53-0300\n" "Last-Translator: Lucas Amorim \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "Swap space to resume from:" msgstr "Espaço de troca (\"swap\") a partir do qual resumir:" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of " "suitable swap spaces, sorted by size (largest first)." msgstr "" "Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou " "partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do sistema. Por " "favor, escolha o dispositivo a ser usado, da lista de espaços de troca " "aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro)." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "No suitable swap space for software suspend" msgstr "Nenhum espaço de troca foi encontrado para a suspensão de software" #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "write a system snapshot to. No such space seems to be available for this." msgstr "" "Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou " "partição de troca para gravar um \"snapshot\" do sistema. Aparentemente, não " "há tal espaço disponível para isto. " #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the " "system's physical RAM." msgstr "" "Você deve criar um arquivo ou partição de troca, preferivelmente com o dobro " "do tamanho da memória RAM física do sistema." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually." msgstr "" "Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração " "manualmente." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "No userspace software suspend support in the kernel" msgstr "" "Não há suporte no kernel para suspender via sofware em espaço de usuário." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "" "The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please " "recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option." msgstr "" "O kernel atual não suporta suspender via software em espaço de usuário. Por " "favor, recompile o kernel com a opção 'CONFIG_HIBERNATION=y'." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "Continue without a valid swap space?" msgstr "Continuar sem um espaço de troca válido?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is " "not active." msgstr "" "O arquivo ou partição de troca que foi encontrado no arquivo de configuração " "do uswsusp não está ativo." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "In most cases this means userspace software suspend will not work as " "expected. You should choose another swap space." msgstr "" "Na maioria dos casos isto significa que suspender via sofware em espaço de " "usuário não funcionará com esperado. Você deve escolher outro espaço de " "troca." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional." msgstr "" "Por outro lado, em alguns casos, esta configuração pode ser intencional." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:" msgstr "" "O nó de dispositivo através do qual o uswsusp pode se comunicar com o kernel:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "" "If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should " "be OK in almost all cases. Don't change this