Re: [RFR] po-debconf://emacspeak/pt_BR.po
Fred, Entendo assim o que consta na wiki do Adriano (http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo) até o passo 14: há dois tipos de email basicamente, os diretamente envolvidos no processo e os de discussão. Os emails diretamente envolvidos no processo, até o dito passo 14, são aqueles que começam por um seguintes 4 acrônimos entre colchetes (ou aqueles que contêm algum anexo, e neste caso haverá um Re ou Enc antes do acrônimo): ITT, RFR (que ocorre duas vezes), LCFC e BTS. Eles são enviados nesta ordem, sendo que o único desta categoria que não tem anexo é o primeiro, porque é apenas uma declaração de intenção. A partir do segundo email desta categoria (a daqueles diretamente envolvidos no processo de tradução), qual seja, a primeira RFR, sempre se clica em responder para levar o processo de tradução adiante. No caso da primeira RFR, clica-se em responder à ITT que você mesmo enviou e recebeu de volta através da lista, apaga-se o Re ou Enc do campo do assunto, e no corpo do email apaga-se quase tudo, deixando-se apenas a mensagem de intenção de traduzir no alto, em primeiro lugar - abaixo dela escreve-se a solicitação de primeira revisão. As setas que o email adiciona automaticamente à mensagem contida no email original ajudarão a diferenciá-la da nova mensagem, que não terá setas. Possivelmente a revisão/resposta de um revisor a esta primeira RFR trará um patch anexado. Se concordar com as sugestões, o tradutor aplicará o patch, e para enviar o arquivo resultante, clicará respondendo à sua primeira RFR (que ele também recebeu através da lista), e novamente, apagará o Re ou Enc no campo do assunto e quase tudo no corpo do email, deixando apenas as mensagens dos passos anteriores, que ele próprio escreveu e que agora são duas (a do ITT e a da primeira RFR), adicionando sob tudo isto a sua solicitação de segunda revisão. Ele então anexará o arquivo resultante da aplicação do patch e enviará o email. Ou seja, no campo do assunto não há nada que diferencie a primeira RFR da segunda, ou terceira, etc. - elas se distigüem pela data, pelo número de mensagens com setas (as mensagens anteriores), e pela única mensagem sem setas, que é a do tradutor no passo ou etapa em questão. Normalmente não haverá mas RFRs a partir deste ponto, chegando-se portanto à LCFC - ou, se houver RFRs, o procedimento acima irá sendo repetido até que se cheguer à LCFC, que será enviada uma vez recebida a aprovação do arquivo com o patch aplicado (ou não houve aplicação de patch, mas chegou-se a um acordo). Enfim, pode-se dizer que os emails que começam por Re ou Enc, se contiverem anexo, é porque se trata de algum revisor enviando sua revisão - embora sejam ignorados pelo robô, estão envolvidos diretamente no processo, já que conterão um patch ou revisão, ou ambos. ITT, LCFC e BTS, sem Re ou Enc, são unicas, só são enviadas uma vez - já o número de RFRs (também sem Re ou Enc) é ilimitado. Por outro lado, emails com ou sem Re ou Enc, porém sem anexo, são apenas de discussão, ainda que a respeito de algum arquivo sendo traduzido e com participação do tradutor - não são operacionais, por assim dizer. O thread destas discussões também tem que ser mantido para que a discussão seja inteligível, mas ele é ignorado pelo robô, ou seja, é mantido apenas humanamente. Esta minha descrição do processo ficou um pouco longa e complicada, vou tentar enxugá-la mais tarde. Abraços a todos, Marco Juliano e Silva - Mensagem original - De: Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com Para: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Enviadas: Domingo, 13 de Novembro de 2011 17:07 Assunto: Re: [RFR] po-debconf://emacspeak/pt_BR.po Marco, dá uma olhada em http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/11/threads.html e faz uma busca por emacspeak. Veja que as mensagens minhas e de Adriano sempre estão identadas. As suas às vezes sim, às vezes não. Quando a gente clica em responder nos nossos programas de email ou nos nossos webmails, no cabeçalho vai a informação de que mensagem esta mensagem está respondendo. veja por exemplo o campo in-reply-to na primeira mensagem que eu respondi nesta thread. a menagem http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/11/msg00028.html Em 13 de novembro de 2011 12:53, Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu: Em Sun, 13 Nov 2011 07:19:39 -0800 (PST) Marco Juliano e Silva trate...@yahoo.com.br escreveu: Apliquei o patch do enviado por ele à revisão do Fred e deu tudo certo (refiz os testes msgfmt e podebconf também), de forma que envio esta segunda solicitação de revisão Olá, Marco. Conferi o teu arquivo, e o patch foi corretamente aplicado. Não tenho mais sugestões para este arquivo. Espere alguns dias e, se ninguém mais sugerir modificações, envie para LCFC. (respondendo à minha ITT para este pacote). Marco, alguma coisa não está funcionando bem quando você responde as
Re: Updating Debian Installer level 1 / sublevel 1 translaations
Em Mon, 12 Sep 2011 09:30:05 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org escreveu: On 12-09-2011 01:58, Christian Perrier wrote: Debian Installer development is currently seeing a low activity. This is perfect time for thinking about an update of translations. I'll take care of that during this week. :) Olá, faw. Conforme conversamos, fiz uma revisão do level1/sublevel1. Não traduzi nenhuma string, somente tentei padronizar todas ao mesmo estilo já usado no restante do arquivo. Segue patch com sugestões, feito sobre a revisão 67025 no SVN. Dúvida: como devo escrever o assunto do e-mail? São usadas pseudo-urls para esse caso? [] Index: pt_BR.po === --- pt_BR.po (revisão 67025) +++ pt_BR.po (cópia de trabalho) @@ -17,7 +17,7 @@ Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+\n -PO-Revision-Date: 2010-11-19 13:34-0200\n +PO-Revision-Date: 2011-11-14 16:39-0200\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n @@ -714,7 +714,7 @@ standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes. msgstr -padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, +padrão = parâmetros padrão, news = um inode para cada bloco de 4KB, largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 megabytes. @@ -1675,7 +1675,7 @@ msgstr O instalador falhou ao acessar o espelho de rede. Pode ter ocorrido um problema em sua rede ou com o espelho. Você pode escolher entre tentar -baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e +baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e continuar sem todos os pacotes deste espelho. #. Type: text @@ -1813,7 +1813,7 @@ Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system. msgstr -As partições disponÃveis em seu sistema no momento estão listadas. Por +As partições atualmente disponÃveis em seu sistema estão listadas. Por favor, escolha qual delas você deseja que o elilo use para inicializar seu novo sistema. @@ -1890,7 +1890,7 @@ #: ../colo-installer.templates:1001 msgid Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway? msgstr -A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. Continuar +A instalação do gerenciador de inicialização Cobalt falhou. Continuar mesmo assim? #. Type: boolean @@ -2582,7 +2582,7 @@ You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and the standard Latin layout. msgstr -Você precisará de uma maneira para mudar o teclado entre o layout nacional e +Você precisará de uma maneira para alternar o teclado entre o layout nacional e o layout padrão Latin. #. Type: select @@ -2672,7 +2672,7 @@ #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid Detecting hardware, please wait... -msgstr Detectando hardware, por favor aguarde... +msgstr Detectando hardware, por favor, aguarde... #. Type: text #. Description @@ -2700,7 +2700,7 @@ #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid Checking for firmware... -msgstr Procurando por firmwares... +msgstr Procurando por firmware... #. Type: boolean #. Description @@ -2744,7 +2744,7 @@ sure you use the same domain name on all your computers. msgstr O nome do domÃnio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome de -sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, . +sua máquina. Geralmente, é algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, . org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o mesmo nome de domÃnio em todos os seus computadores. @@ -2767,7 +2767,7 @@ first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank. msgstr -Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas. Por +Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas na rede. Por favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 servidores de nomes, separados por espaços. Não use vÃrgulas. O primeiro servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não @@ -3041,7 +3041,7 @@ msgstr O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica o roteador gateway, também conhecido como o roteador padrão. Todo tráfego -que vai para fora de sua LAN (e consequentemente, para Internet) é enviado +que vai para fora de sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado através desse roteador. Em raras circunstâncias, você pode ficar sem um roteador. Nesse caso, este campo pode
Estou para enviar RFR para 2a revisão do chemical-structures - por favor confirmem:
Boa noite, Estou para enviar minha segunda solicitação de revisão da tradução do chemical-structures, com o patch enviado pelo Adriano aplicado. Só pra ter certeza de que não vou errar a thread, por favor confirmem: devo responder à minha primeira RFR dessa tradução no dia 12,apagar o Re, deixar apenas minha mensagem de solicitação no corpo do email, e embaixo dela adicionar meu pedido de segunda revisão, correto? Marco Juliano e Silva
Re: Estou para enviar RFR para 2a revisão do chemical-structures - por favor confirmem:
Boa noite,Estou para enviar minha segunda solicitação de revisão da tradução do chemical-structures, com o patch enviado pelo Adriano aplicado. Só pra ter certeza de que não vou errar a thread, por favor confirmem: devo responder à minha primeira RFR dessa tradução no dia 12,apagar o Re, deixar apenas minha mensagem de solicitação no corpo do email, e embaixo dela adicionar meu pedido de segunda revisão, correto? Colegas, A respeito da minha mensagem acima, queria acrecentar que também estou para enviar a LCFC do perlindex, que havia esquecido (ver histórico abaixo), mas tenho a mesma insegurança: devo responder a minha RFR, ou seja, a mensagem do Adriano dizendo que dá o arquivo por revisado não tem que fazer parte da thread, certo? Marco Juliano e Silva HISTÓRICO DAS MINHAS TRADUÇÕES NO MOMENTO 1) sl-modem Sobre esta mensagem do Adriano, o último evento relativo a este arquivo, Conferi que o patch foi aplicado corretamente.Não tenho mais sugestões para esse arquivo. Caso ninguém semanifeste de forma contrária nos próximos dias, você poderáabrir o bug para enviar esse arquivo, queria perguntar: abrir um bug é o mesmo que BTS? 2) perlindex: Mensagem do Adriano: Olá, Marco. Conferi o teu arquivo e confirmei que o patch foi aplicado corretamente. Dou o arquivo por revisado. Vou enviar LCFC hoje ou amanhã (aguardo apenas o esclarecimento da dúvida acima). 3) vpb-driver: enviarei BTS amanhã, 15 nov 2011 4) apt-cacher: enviarei LCFC amanhã, 15 nov 2011 5) emakspeak: enviarei LCFC dia 16 nov 2011 6) chemical-structures: patch do Adriano aplicado, aguardo apenas esclarecimento sobre a dúvida acima 7) dpkg: apenas enviei ITT (vou esperar para ir adiante, estou com um excesso de arquivos, considerando minha falta de prática) 8) tex-live: estava na lista por engano, de forma que abandonei a tradução -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1321324820.91685.yahoomail...@web120705.mail.ne1.yahoo.com