Re: [ITT] po-debconf://couriergraph/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 6 Feb 2012 21:53:49 -0200
Júnior Santos  escreveu:

> Este aqui que você comentou comigo né que tem prazo para
> terminar...

Exato. Para referência, aqui está o comentário:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/02/msg00015.html


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Júnior Santos

segue para segunda revisão.

Vlw Adriano... to começando a pegar o jeito rsrs.
  # Debconf translations for mtink.
# Copyright (C) 2012 THE mtink'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mtink package.
# J.S.Júnior , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mtink 1.0.16-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gil...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 09:00-0200\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mtink.templates:1001
msgid "Permissions for mtink"
msgstr "Permissões para o mtink"

#. Type: note
#. Description
#: ../mtink.templates:1001
msgid ""
"Warning! Mtink requires special permissions for the device file associated "
"with the printer. You should check your permission to see if users that "
"could run mtink should also access this file. If you have got a normal "
"Debian installation, this group should be lp."
msgstr ""
"Aviso! O mtink requer permissões especiais para o arquivo de dispositivo "
"associado à impressora. Você deve verificar a sua permissão para ver se os "
"usuários que poderiam executar o mtink possam também acessar esse arquivo. "
"Se você tem uma instalação Debian normal, esse grupo deve ser lp."


RE: [ITT] po-debconf://couriergraph/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Júnior Santos

Este aqui que você comentou comigo né que tem prazo para terminar...

 -
Atenciosamente,

J.S.Júnior
Certificated ITIL@ V3 Foundation


> Date: Mon, 6 Feb 2012 21:08:57 -0200
> From: adrian...@gmail.com
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Subject: [ITT] po-debconf://couriergraph/pt_BR.po
> 
> Em Mon, 6 Feb 2012 21:57:00 +0100
> Christian Perrier  escreveu:
> 
> > The deadline for receiving the updated translation is
> > Tuesday, February 14, 2012.
> 
> Pretendo atualizar esse arquivo. A data limite é 14/02/2012.
  

[ITT] po-debconf://couriergraph/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 6 Feb 2012 21:57:00 +0100
Christian Perrier  escreveu:

> The deadline for receiving the updated translation is
> Tuesday, February 14, 2012.

Pretendo atualizar esse arquivo. A data limite é 14/02/2012.


signature.asc
Description: PGP signature


couriergraph 0.25-4.1: Please update debconf PO translation for the package couriergraph

2012-02-06 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on couriergraph pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, February 14, 2012.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: couriergraph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-19 18:34+0200\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should CourierGraph start on boot?"
msgstr "O CourierGraph deve ser iniciado na inicialização da máquina ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Couriergraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
"mail logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"O CourierGraph pode ser iniciado na inicialização da máquna como um daemon. "
"Assim o mesmo irá monitorar seu arquivo de logs de e-mails em busca de "
"mudanças. Este é o método recomendado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The other method is to call couriergraph.pl by hand with the -l parameter."
msgstr ""
"O outro método é invocar o script couriergraph.pl manualmente com o "
"parâmetro -l."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid "Logfile to be used by couriergraph:"
msgstr "Qual arquivo de log deverá ser usado pelo couriergraph ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"couriergraph. If unsure, leave default."
msgstr ""
"Informe o arquivo de log que deverá ser usado paar criar as bases de dados "
"para o couriergraph. Em caso de dúvidas, mantenha em branco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Remove RRD files on purge?"
msgstr "Remover arquivo RRD na remoção do pacote ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Couriergraph keeps its database files under /var/lib/couriergraph. State "
"whether this directory should be removed completely on purge or not."
msgstr ""
"O CourierGraph mantém seus arquivos de bases de dados sob o diretório /var/"
"lib/couriergraph. Esse diretório deverá ser completamente removido quando o "
"pacote couriergraph for removido ?"


Re: Re: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico gsa...@gmail.com
Legal. Estou ate conseguindo entender o fluxo!

--
Enviada do meu celular Nokia

--Mensagem original--
De: Adriano Rafael Gomes 
To: 
Date: Segunda-feira, 6 de Fevereiro de 2012 11h23min39s GMT-0200
Subject: Re: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po

Em Mon, 6 Feb 2012 09:36:40 -0200
Júnior Santos  escreveu:

> Tem açgm manual ou how to de utilização dos dois
> pacotes ? o diff e o patchPara que eu posso mandar tudo
> certinho .

Você pode ler as manpages dos dois programas se quiser
conhecer os detalhes:

$ man diff
$ man patch

Resumindo para o nosso uso:

 * o tradutor envia um arquivo para RFR, por exemplo,
   mtink_pt_BR.po

 * o revisor faz uma cópia do mtink_pt_BR.po, por exemplo,
   mtink_pt_BR.arg.po, e faz as suas modificações nessa
   cópia

 * o revisor gera um arquivo patch, contendo as sugestões
   de modificação, assim:

   $ diff -u mtink_pt_BR.po mtink_pt_BR.arg.po \
 >mtink_pt_BR.po.20120206-0902.arg.patch

 * o revisor envia o arquivo gerado no passo acima como
   anexo em resposta ao RFR

 * o tradutor copia o arquivo patch para o mesmo diretório
   onde está o arquivo originalmente enviado para RFR e, se
   concordar com as sugestões de modificação contidas no
   patch, as aplica assim:

   $ patch -p0 http://lists.debian.org/4f3040f2.41cae00a.143e.b...@mx.google.com



Re: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 6 Feb 2012 09:36:40 -0200
Júnior Santos  escreveu:

> Tem açgm manual ou how to de utilização dos dois
> pacotes ? o diff e o patchPara que eu posso mandar tudo
> certinho .

Você pode ler as manpages dos dois programas se quiser
conhecer os detalhes:

$ man diff
$ man patch

Resumindo para o nosso uso:

 * o tradutor envia um arquivo para RFR, por exemplo,
   mtink_pt_BR.po

 * o revisor faz uma cópia do mtink_pt_BR.po, por exemplo,
   mtink_pt_BR.arg.po, e faz as suas modificações nessa
   cópia

 * o revisor gera um arquivo patch, contendo as sugestões
   de modificação, assim:

   $ diff -u mtink_pt_BR.po mtink_pt_BR.arg.po \
 >mtink_pt_BR.po.20120206-0902.arg.patch

 * o revisor envia o arquivo gerado no passo acima como
   anexo em resposta ao RFR

 * o tradutor copia o arquivo patch para o mesmo diretório
   onde está o arquivo originalmente enviado para RFR e, se
   concordar com as sugestões de modificação contidas no
   patch, as aplica assim:

   $ patch -p0 

signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 6 Feb 2012 09:27:04 -0200
Júnior Santos  escreveu:

> 20120206-0902.arg
> 
> Está númeração em que ela se baseia, ano, mes e dia, eo
> 09 02 (é a hora ) ?

Sim.

Note que o nome do arquivo .patch não é tão importante. Mas
ao usarmos um nome nesse formato fica fácil identificar
quem mandou o patch e em que hora foi gerado. Caso tenha
que lidar com vários patches isso ajuda a diferenciá-los.


signature.asc
Description: PGP signature


RE: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Júnior Santos

Tem açgm manual ou how to de utilização dos dois pacotes ? o diff e o patchPara 
que eu posso mandar tudo certinho .

 -
Atenciosamente,

J.S.Júnior
Certificated ITIL@ V3 Foundation


> Date: Mon, 6 Feb 2012 09:21:57 -0200
> From: adrian...@gmail.com
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Subject: Re: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po
> 
> Em Sat, 4 Feb 2012 22:15:45 -0200
> Júnior Santos  escreveu:
> 
> > Solicito revisão
> > 
> > PS: Minha primeira revisão acetio dicas para melhorar meu
> > trabalho.
> 
> Olá, Júnior.
> 
> A tradução que você fez ficou muito boa, parabéns. No
> entanto, é normal precisar de alguns ajustes até assimilar
> o processo que usamos na lista.
> 
> Tenho algumas sugestões de modificação, que estão no
> arquivo anexo. Usamos o diff e o patch para gerar e aplicar
> os arquivos com as correções.
> 
> No caso do mtink, para aplicar o patch anexado, use:
> 
> $ patch -p0  
> ou:
> 
> $ patch mtink_pt_BR.po \
>   mtink_pt_BR.po.20120206-0902.arg.patch
> 
> Como estamos começando, revise atentamente as modificações
> que propus no patch, procure compreender as mudanças
> propostas.
> 
> Você poderá também tentar ajustar os outros arquivos nos
> quais você está trabalhando, para refletirem as mudanças que
> fizerem sentido, como as mudanças nos cabeçalhos no início
> dos arquivos e a quebra de linha na coluna 80.
> 
> Abraço.
  

RE: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Júnior Santos

20120206-0902.arg

Está númeração em que ela se baseia, ano, mes e dia, eo 09 02 (é a hora ) ? 


 -
Atenciosamente,

J.S.Júnior
Certificated ITIL@ V3 Foundation


> Date: Mon, 6 Feb 2012 09:21:57 -0200
> From: adrian...@gmail.com
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Subject: Re: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po
> 
> Em Sat, 4 Feb 2012 22:15:45 -0200
> Júnior Santos  escreveu:
> 
> > Solicito revisão
> > 
> > PS: Minha primeira revisão acetio dicas para melhorar meu
> > trabalho.
> 
> Olá, Júnior.
> 
> A tradução que você fez ficou muito boa, parabéns. No
> entanto, é normal precisar de alguns ajustes até assimilar
> o processo que usamos na lista.
> 
> Tenho algumas sugestões de modificação, que estão no
> arquivo anexo. Usamos o diff e o patch para gerar e aplicar
> os arquivos com as correções.
> 
> No caso do mtink, para aplicar o patch anexado, use:
> 
> $ patch -p0  
> ou:
> 
> $ patch mtink_pt_BR.po \
>   mtink_pt_BR.po.20120206-0902.arg.patch
> 
> Como estamos começando, revise atentamente as modificações
> que propus no patch, procure compreender as mudanças
> propostas.
> 
> Você poderá também tentar ajustar os outros arquivos nos
> quais você está trabalhando, para refletirem as mudanças que
> fizerem sentido, como as mudanças nos cabeçalhos no início
> dos arquivos e a quebra de linha na coluna 80.
> 
> Abraço.
  

Re: [RFR] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2012-02-06 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 4 Feb 2012 22:15:45 -0200
Júnior Santos  escreveu:

> Solicito revisão
> 
> PS: Minha primeira revisão acetio dicas para melhorar meu
> trabalho.

Olá, Júnior.

A tradução que você fez ficou muito boa, parabéns. No
entanto, é normal precisar de alguns ajustes até assimilar
o processo que usamos na lista.

Tenho algumas sugestões de modificação, que estão no
arquivo anexo. Usamos o diff e o patch para gerar e aplicar
os arquivos com as correções.

No caso do mtink, para aplicar o patch anexado, use:

$ patch -p0 --- mtink_pt_BR.po	2012-02-06 08:48:14.0 -0200
+++ mtink_pt_BR.arg.po	2012-02-06 09:00:08.0 -0200
@@ -1,18 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# Debconf translations for mtink.
+# Copyright (C) 2012 THE mtink'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the mtink package.
+# J.S.Júnior , 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: mtink 1.0.16-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gil...@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-27 00:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-04 21:58-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-06 09:00-0200\n"
 "Last-Translator: J.S.Júnior \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: note
@@ -24,6 +26,13 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mtink.templates:1001
-msgid "Warning! Mtink requires special permissions for the device file associated with the printer. You should check your permission to see if users that could run mtink should also access this file. If you have got a normal Debian installation, this group should be lp."
-msgstr "Atenção! Mtink requer permissões especiais para o arquivo de dispositivo associado com a impressora. Você deve verificar a sua permissão para ver se os usuários, que poderiam carregar o mtink também deve acessar o arquivo. Se você tem uma instalação Debian normal, esse grupo deve ser lp."
-
+msgid ""
+"Warning! Mtink requires special permissions for the device file associated "
+"with the printer. You should check your permission to see if users that "
+"could run mtink should also access this file. If you have got a normal "
+"Debian installation, this group should be lp."
+msgstr ""
+"Aviso! O mtink requer permissões especiais para o arquivo de dispositivo "
+"associado à impressora. Você deve verificar a sua permissão para ver se os "
+"usuários que poderiam executar o mtink possam também acessar esse arquivo. "
+"Se você tem uma instalação Debian normal, esse grupo deve ser lp."


signature.asc
Description: PGP signature