apt-dater: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: apt-dater Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
fltk1.1: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: fltk1.1 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
isc-dhcp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: isc-dhcp Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663492] po-debconf://apt-dater/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663492 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663493] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663493 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663494] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663494 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
lilo: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: lilo Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
phpbb3: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: phpbb3 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663495] po-debconf://lilo/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663495 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
seyon: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: seyon Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://ganglia/pt_BR.po
Em 04-03-2012 13:40, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sat, 25 Feb 2012 21:34:23 -0200 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão, obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para segunda revisão, obrigado revisores -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for ganglia. # Copyright (C) 2012 THE ganglia'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ganglia package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ganglia 3.1.7-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:37-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid Automatically configure apache2? msgstr Configurar automaticamente o apache2? #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr O front-end ganglia não estará disponÃvel até que um servidor web esteja configurado. A configuração automática pode ser feita para o servidor web Apache 2. #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid Restart apache2? msgstr Reiniciar o apache2? #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid In order to activate the new configuration, the web server needs to be restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Para ativar a nova configuração, o servidor web precisa ser reiniciado. Se você escolher não fazer isso automaticamente, você deverá fazer manualmente na primeira oportunidade. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://netdiag/pt_BR.po
Em 04-03-2012 13:48, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 26 Feb 2012 08:35:03 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão, obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Adriano meu brother, patch aplicado por completo. Segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for netdiag. # Copyright (C) 2012 THE netdiag'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the netdiag package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: netdiag 1.0-19\n Report-Msgid-Bugs-To: mes...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-07-30 13:56+0200\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:47-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Start statnetd at boot time? msgstr Iniciar o statnetd na inicialização do sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify whether statnetd should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/netdiag. msgstr Por favor, especifique se o statnetd deverá ser iniciado como parte do processo de inicialização do sistema. Isso pode ser alterado mais tarde editando o arquivo /etc/default/netdiag. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po
Em 04-03-2012 13:30, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sat, 25 Feb 2012 15:19:49 -0200 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for openvas-plugins-dfsg # Copyright (C) 2012 THE openvas-plugins-dfsg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg 1:20100705-2\n Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:28-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins? msgstr Você deseja remover /var/lib/openvas/plugins? #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new plugins in that location or because the openvas-server package is still installed and has not been fully purged. msgstr O diretório /var/lib/openvas/plugins ainda existe. Isso pode ocorrer se você tiver usado o script openvas-nvt-sync do OpenVAS para atualizar e instalar novos plugins nesta localização ou porque o pacote openvas-server ainda está instalado e não foi totalmente expurgado. #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The package can remove it now or you can select to remove it later on manually. msgstr O pacote pode removê-lo agora, ou você pode escolher removê-lo manualmente mais tarde. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po
Em 04-03-2012 14:00, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 26 Feb 2012 08:55:55 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão, obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for xfonts-wqy. # Copyright (C) 2012 THE xfonts-wqy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfont-wqy package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.9.9-5\n Report-Msgid-Bugs-To: carlos...@users.sourceforge.net\n POT-Creation-Date: 2006-07-15 01:12+0100\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:58-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Enable WenQuanYi font in fontconfig? msgstr Habilitar a fonte WenQuanYi no fontconfig? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without affecting other bitmapped fonts. msgstr Por padrão, as fontes \bitmapped\ são desabilitadas na configuração do fontconfig, porque muitas vezes são de qualidade inferior. Habilitar essa opção ignorará a configuração do fontconfig válida para todo o sistema e permitirá que os aplicativos usem a fonte WenQuanYi sem afetar outras fontes \bitmapped\. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663496] po-debconf://phpbb3/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663496 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663497] po-debconf://seyon/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663497 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po
Em Sun, 11 Mar 2012 14:41:42 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda revisão. Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho mais sugestões para esse pacote. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://ganglia/pt_BR.po
Em Sun, 11 Mar 2012 14:37:13 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para segunda revisão, obrigado revisores Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho mais sugestões para esse pacote. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://netdiag/pt_BR.po
Em Sun, 11 Mar 2012 14:39:27 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Adriano meu brother, patch aplicado por completo. Segue para segunda revisão. Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho mais sugestões para esse pacote. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po
Em Sun, 11 Mar 2012 14:43:53 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão. Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho mais sugestões para esse pacote. signature.asc Description: PGP signature
dctrl-tools 2.21.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools
Hi, You are noted as the last translator of the translation for dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dctrl-tools, or commit it directly in the maint-2.21 branch. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 21 Mar 2012 16:43:47 -0400. Thanks in advance, David # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n PO-Revision-Date: 2010-08-25 10:24-0300\n Last-Translator: Mauricio Vieira mauri...@mauriciovieira.net\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid %s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n msgstr %s (filho): falha ao executar /bin/sh: %s\n #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid %s: command (%s) failed (exit status %d)\n msgstr %s: comando (%s) falhou (status de saÃda %d)\n #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid %s: command (%s) was killed by signal %d\n msgstr %s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid %s: %s: cannot stat: %s\n msgstr %s: %s: não foi possÃvel executar: %s\n #: lib/ifile.c:142 msgid is a directory, skipping msgstr é um diretório, pulando #: lib/ifile.c:143 msgid is a block device, skipping msgstr é um dispositivo em bloco, pulando #: lib/ifile.c:144 msgid internal error msgstr erro interno #: lib/ifile.c:145 msgid is a socket, skipping msgstr é um socket, pulando #: lib/ifile.c:146 msgid unknown file type, skipping msgstr tipo de arquivo desconhecido, pulando #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid %s: using `%s' as pager\n msgstr %s: usando `%s' como paginador\n #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid %s: popen failed for %s: %s\n msgstr %s: popen falhou para %s: %s\n #: lib/paragraph.c:172 msgid warning: expected a colon msgstr aviso: dois-pontos esperado #: lib/paragraph.c:177 msgid expected a colon msgstr dois-pontos esperado #: lib/sorter.c:49 msgid Parse error in field. msgstr Erro de formatação no campo. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49 msgid grep-dctrl -- grep Debian control files msgstr grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51 msgid FILTER [FILENAME...] msgstr #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid LEVEL msgstr NÃVEL #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 #, fuzzy #| msgid Set debugging level to LEVEL. msgid Set log level to LEVEL. msgstr Ajusta o nÃvel de depuração para NÃVEL. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid FIELD,FIELD,... msgstr CAMPO,CAMPO,... #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 msgid Restrict pattern matching to the FIELDs given. msgstr Restringe casamento de padrões para os CAMPOs dados. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid This is a shorthand for -FPackage. msgstr Isto é um acrônimo para -FPackage. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid This is a shorthand for -FSource:Package. msgstr Isto é um acrônimo para -FSource:Package. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid Show only the body of these fields from the matching paragraphs. msgstr Mostra apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos que estão sendo casados. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid Show only the first line of the \Description\ field from the matching paragraphs. msgstr Mostra apenas a primeira linha do campo \Descrição\ dos parágrafos que estão sendo casados. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid Suppress field names when showing specified fields. msgstr Suprime o nomes dos campos quando mostra os campos especÃficos. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid Regard the pattern as an extended POSIX regular expression. msgstr Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 #, fuzzy #| msgid Regard the pattern as an extended POSIX regular expression. msgid Regard the pattern as a standard POSIX regular expression. msgstr Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid Ignore case when looking for a match. msgstr Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por uma correspondência. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid Show only paragraphs that do not match. msgstr Mostra apenas parágrafos que não correspondem. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid Show those fields that have NOT been selected with -s msgstr Mostrar aqueles campos que NÃO foram selecionados com -s #:
[RFR] trademark.wml
Olá Este arquivo eu mandei, mas não recebi retorno algum. Alguém poderia revisar e seguir o processo? Ele não existe no repositório, assim, não tem diff. Um abraço Claudio #use wml::debian::template title=Debian's Trademark #use wml::debian::translation-check translation=1.18 translation_maintainer=Claudio Ferreira Filho (filhocf) h2Política de Licenciamento de Marca/h2 pO Debian está empenhada em proteger e garantir o uso consistente de sua marca, logos e estilos, e também tornar mais fácil para todos os usuários em genuínos /em para usar. Como parte deste processo, a marca Debian é uma marca registada no Estados Unidos da a href=http://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;Software in the Public Interest, Inc./a, gerenciado pelo projeto Debian. Para emregistro fora dos Estados Unidos/em, nós aderimos a aplicação do a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;Protocolo de Madri/a para estender a proteção para a União Europeia, China e Japão; A marca Debian também está registrada a href=http://pesquisa.inpi.gov.br/MarcaPatente/jsp/servimg/servimg.jsp?BasePesquisa=Marcas;no Brasil/a, N. do processo 827045310./p pA marca Debian foi a href=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialamp;entry=75386376;registrada/a em 21 de Dezembro de 1999 mas tem sido usada desde Agosto de 1993. Ela está registrada sob a Classe Nice 009: qUtilitário Computacional e Software de Sistema Operacional/q./p pO uso da política atual que governa o uso da marca do Debian foi a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;anunciada/a por Bruce Perens, Lider do Projeto Debian, em 1998:/p pqNós permitimos a todos as empresas fazer uso rasoável da marca qDebian/q. Por exemplo, se você fizer um CD da nossa distribuição Debian GNU/Linux, você pode chamar o produto de qDebian/q. Se espera usar o nome de alguma outra maneira, você deve nos perguntar strongprimeiro/strong./qbr / qPara ser justo com todas as empresas, nós insistimos que nenhuma empresa use o nome qDebian/q no nome da empresa, ou em domínios da empresa na internet./q/p pPara processos sobre as marcas Debian, por favor, entre em contato email tradem...@debian.org. Para solicitar o uso das marcas do Debian para outros propósitos que aqueles permitidos pela política de marca do Debian, por favor, envie um e-mail para a href=mailto:tradem...@debian.org?subject=Trademark%20Use%20Request\ tradem...@debian.org com o assunto qSolicitação de uso de Marca/q/a; Esteja certo em incluir a seguinte informação no corpo de sua mensagem: /p ul liNome do Usuário/li liNome da organização/projeto/li liPropósito do Uso (comercial/não-comercial)/li liNatureza do Uso/li /ul h3Trabalhos em Progresso/h3 pComo a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg3.html;anunciado/a por Stefano Zacchiroli, Líder do Projeto Debian, em Agosto de 2011, a atual Política de Marca do Debian está sendo revisada, em colaboração com o SPI e a href=http://www.softwarefreedom.org;SFLC/a./p pOs rascunhos anteriores da nova política de marca, por a href=http://wiki.mako.cc/TrademarkFreedom;Benjamin Mako Hill/a e a href=http://wiki.debian.org/ProposedTrademarkPolicy;Branden Robinson/a estão disponíveis e estão sendo usadas como base para a próxima versão./p h2Organizações licenciadas para uso da marca/h2 pAs seguintes organizações foram licenciadas a usar a marca Debian através do Contrato de Licença:/p ul liStiftelsen SLX Debian Labs, por resolução da SPI a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2004/2004-01-05.bmh.1/;\ 2004-01-05.bmh.1/a./li liVincent Renardias e qLes logiciels du soleil/q, por resolução da SPI a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/1999/1999-08-06.mgs/;\ 1999-08-06.mgs/a./li liThe Debian UK Society, a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html;por Branden Robinson/a, Líder do Projeto Debian./li li debian.ch, a href=http://lists.debian.org/debian-www/2011/04/msg00163.html;\ por Stefano Zacchiroli/a, Lider do Projeto Debian. /li /ul
Re: [RFR] trademark.wml
Em 11-03-2012 18:48, Claudio Filho escreveu: Olá Este arquivo eu mandei, mas não recebi retorno algum. Alguém poderia revisar e seguir o processo? Ele não existe no repositório, assim, não tem diff. Um abraço Claudio Cláudio como faço pra te ajudar, eu sou to treinado no pe-debconf, se me explicar com é o processo das traduções web te ajudo. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature