apt-dater: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: apt-dater
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


fltk1.1: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: fltk1.1
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


isc-dhcp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: isc-dhcp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663492] po-debconf://apt-dater/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663492
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663493] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663493
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663494] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663494
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


lilo: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: lilo
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


phpbb3: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: phpbb3
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663495] po-debconf://lilo/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663495
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


seyon: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: seyon
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://ganglia/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 13:40, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sat, 25 Feb 2012 21:34:23 -0200
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão, obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.

Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para segunda revisão,
obrigado revisores

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for ganglia.
# Copyright (C) 2012 THE ganglia'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ganglia package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ganglia 3.1.7-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:37-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid Automatically configure apache2?
msgstr Configurar automaticamente o apache2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid 
The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. 
Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server.
msgstr 
O front-end ganglia não estará disponível até que um servidor web esteja 
configurado. A configuração automática pode ser feita para o servidor web 
Apache 2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid Restart apache2?
msgstr Reiniciar o apache2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration, the web server needs to be 
restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so 
manually at the first opportunity.
msgstr 
Para ativar a nova configuração, o servidor web precisa ser reiniciado. Se 
você escolher não fazer isso automaticamente, você deverá fazer manualmente 
na primeira oportunidade.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://netdiag/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 13:48, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 26 Feb 2012 08:35:03 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão, obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.

Adriano meu brother, patch aplicado por completo. Segue para segunda
revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for netdiag.
# Copyright (C) 2012 THE netdiag'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the netdiag package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: netdiag 1.0-19\n
Report-Msgid-Bugs-To: mes...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-07-30 13:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:47-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Start statnetd at boot time?
msgstr Iniciar o statnetd na inicialização do sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please specify whether statnetd should be started as part of the boot 
process. This can be changed later by editing /etc/default/netdiag.
msgstr 
Por favor, especifique se o statnetd deverá ser iniciado como parte do 
processo de inicialização do sistema. Isso pode ser alterado mais tarde 
editando o arquivo /etc/default/netdiag.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 13:30, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sat, 25 Feb 2012 15:19:49 -0200
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.

Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for openvas-plugins-dfsg
# Copyright (C) 2012 THE openvas-plugins-dfsg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg 1:20100705-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:28-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins?
msgstr Você deseja remover /var/lib/openvas/plugins?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you 
have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new 
plugins in that location or because the openvas-server package is still 
installed and has not been fully purged.
msgstr 
O diretório /var/lib/openvas/plugins ainda existe. Isso pode ocorrer se você 
tiver usado o script openvas-nvt-sync do OpenVAS para atualizar e instalar 
novos plugins nesta localização ou porque o pacote openvas-server ainda está 
instalado e não foi totalmente expurgado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The package can remove it now or you can select to remove it later on 
manually.
msgstr 
O pacote pode removê-lo agora, ou você pode escolher removê-lo manualmente 
mais tarde.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 14:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 26 Feb 2012 08:55:55 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão, obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.
Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for xfonts-wqy.
# Copyright (C) 2012 THE xfonts-wqy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfont-wqy package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.9.9-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: carlos...@users.sourceforge.net\n
POT-Creation-Date: 2006-07-15 01:12+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:58-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Enable WenQuanYi font in fontconfig?
msgstr Habilitar a fonte WenQuanYi no fontconfig?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they 
are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide 
fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without 
affecting other bitmapped fonts.
msgstr 
Por padrão, as fontes \bitmapped\ são desabilitadas na configuração do 
fontconfig, porque muitas vezes são de qualidade inferior. Habilitar essa 
opção ignorará a configuração do fontconfig válida para todo o sistema e 
permitirá que os aplicativos usem a fonte WenQuanYi sem afetar outras fontes 
\bitmapped\.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663496] po-debconf://phpbb3/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663496
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663497] po-debconf://seyon/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663497
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 11 Mar 2012 14:41:42 -0300
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:

 Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda
 revisão.

Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
mais sugestões para esse pacote.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://ganglia/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 11 Mar 2012 14:37:13 -0300
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:

 Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para
 segunda revisão, obrigado revisores

Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
mais sugestões para esse pacote.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://netdiag/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 11 Mar 2012 14:39:27 -0300
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:

 Adriano meu brother, patch aplicado por completo. Segue
 para segunda revisão.

Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
mais sugestões para esse pacote.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 11 Mar 2012 14:43:53 -0300
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:

 Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão.

Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
mais sugestões para esse pacote.


signature.asc
Description: PGP signature


dctrl-tools 2.21.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools

2012-03-11 Por tôpico David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools, or commit it directly in the maint-2.21 branch.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 21 Mar 2012 16:43:47 -0400.

Thanks in advance,

David

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-08-25 10:24-0300\n
Last-Translator: Mauricio Vieira mauri...@mauriciovieira.net\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid %s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n
msgstr %s (filho): falha ao executar /bin/sh: %s\n

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid %s: command (%s) failed (exit status %d)\n
msgstr %s: comando (%s) falhou (status de saída %d)\n

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid %s: command (%s) was killed by signal %d\n
msgstr %s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid %s: %s: cannot stat: %s\n
msgstr %s: %s: não foi possível executar: %s\n

#: lib/ifile.c:142
msgid is a directory, skipping
msgstr é um diretório, pulando

#: lib/ifile.c:143
msgid is a block device, skipping
msgstr é um dispositivo em bloco, pulando

#: lib/ifile.c:144
msgid internal error
msgstr erro interno

#: lib/ifile.c:145
msgid is a socket, skipping
msgstr é um socket, pulando

#: lib/ifile.c:146
msgid unknown file type, skipping
msgstr tipo de arquivo desconhecido, pulando

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid %s: using `%s' as pager\n
msgstr %s: usando `%s' como paginador\n

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid %s: popen failed for %s: %s\n
msgstr %s: popen falhou para %s: %s\n

#: lib/paragraph.c:172
msgid warning: expected a colon
msgstr aviso: dois-pontos esperado

#: lib/paragraph.c:177
msgid expected a colon
msgstr dois-pontos esperado

#: lib/sorter.c:49
msgid Parse error in field.
msgstr Erro de formatação no campo.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid grep-dctrl -- grep Debian control files
msgstr 
grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid FILTER [FILENAME...]
msgstr 

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid LEVEL
msgstr NÍVEL

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69
#, fuzzy
#| msgid Set debugging level to LEVEL.
msgid Set log level to LEVEL.
msgstr Ajusta o nível de depuração para NÍVEL.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid FIELD,FIELD,...
msgstr CAMPO,CAMPO,...

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid Restrict pattern matching to the FIELDs given.
msgstr Restringe casamento de padrões para os CAMPOs dados.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid This is a shorthand for -FPackage.
msgstr Isto é um acrônimo para -FPackage.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid This is a shorthand for -FSource:Package.
msgstr Isto é um acrônimo para -FSource:Package.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid Show only the body of these fields from the matching paragraphs.
msgstr 
Mostra apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos que estão 
sendo casados.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid 
Show only the first line of the \Description\ field from the matching 
paragraphs.
msgstr 
Mostra apenas a primeira linha do campo \Descrição\ dos parágrafos que 
estão sendo casados.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid Suppress field names when showing specified fields.
msgstr Suprime o nomes dos campos quando mostra os campos específicos.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid Regard the pattern as an extended POSIX regular expression.
msgstr Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
#, fuzzy
#| msgid Regard the pattern as an extended POSIX regular expression.
msgid Regard the pattern as a standard POSIX regular expression.
msgstr Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid Ignore case when looking for a match.
msgstr 
Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por uma 
correspondência.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid Show only paragraphs that do not match.
msgstr Mostra apenas parágrafos que não correspondem.

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid Show those fields that have NOT been selected with -s
msgstr Mostrar aqueles campos que NÃO foram selecionados com -s

#: 

[RFR] trademark.wml

2012-03-11 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este arquivo eu mandei, mas não recebi retorno algum. Alguém poderia
revisar e seguir o processo?

Ele não existe no repositório, assim, não tem diff.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title=Debian's Trademark
#use wml::debian::translation-check translation=1.18 translation_maintainer=Claudio Ferreira Filho (filhocf)

h2Política de Licenciamento de Marca/h2

pO Debian está empenhada em proteger e garantir o uso consistente de sua marca,
logos e estilos, e também tornar mais fácil para todos os usuários em genuínos /em 
para usar. Como parte deste processo, a marca Debian é uma marca registada no Estados
Unidos da a href=http://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;Software in the Public
Interest, Inc./a, gerenciado pelo projeto Debian. Para emregistro fora dos Estados 
Unidos/em, nós aderimos a aplicação do a
href=http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;Protocolo de Madri/a
para estender a proteção para a União Europeia, China e Japão; A marca Debian também está
registrada a href=http://pesquisa.inpi.gov.br/MarcaPatente/jsp/servimg/servimg.jsp?BasePesquisa=Marcas;no Brasil/a,
N. do processo 827045310./p

pA marca Debian foi a
href=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialamp;entry=75386376;registrada/a
em 21 de Dezembro de 1999 mas tem sido usada desde Agosto de 1993. Ela está
registrada sob a Classe Nice 009: qUtilitário Computacional e Software de 
Sistema Operacional/q./p

pO uso da política atual que governa o uso da marca do Debian foi a
href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;anunciada/a por 
Bruce Perens, Lider do Projeto Debian, em 1998:/p

pqNós permitimos a todos as empresas fazer uso rasoável da marca qDebian/q.
Por exemplo, se você fizer um CD da nossa distribuição Debian GNU/Linux, você pode
chamar o produto de qDebian/q. Se espera usar o nome de alguma outra maneira, você
deve nos perguntar strongprimeiro/strong./qbr /

qPara ser justo com todas as empresas, nós insistimos que nenhuma empresa use o nome
qDebian/q no nome da empresa, ou em domínios da empresa na internet./q/p

pPara processos sobre as marcas Debian, por favor, entre em contato email tradem...@debian.org.
Para solicitar o uso das marcas do Debian para outros propósitos que aqueles permitidos pela 
política de marca do Debian, por favor, envie um e-mail para a href=mailto:tradem...@debian.org?subject=Trademark%20Use%20Request\
tradem...@debian.org com o assunto qSolicitação de uso de Marca/q/a; Esteja
certo em incluir a seguinte informação no corpo de sua mensagem:
/p
ul
liNome do Usuário/li
liNome da organização/projeto/li
liPropósito do Uso (comercial/não-comercial)/li
liNatureza do Uso/li
/ul

h3Trabalhos em Progresso/h3

pComo a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg3.html;anunciado/a
por Stefano Zacchiroli, Líder do Projeto Debian, em Agosto de 2011, a atual
Política de Marca do Debian está sendo revisada, em colaboração com o SPI e a
href=http://www.softwarefreedom.org;SFLC/a./p

pOs rascunhos anteriores da nova política de marca, por a
href=http://wiki.mako.cc/TrademarkFreedom;Benjamin Mako Hill/a e a
href=http://wiki.debian.org/ProposedTrademarkPolicy;Branden Robinson/a estão
disponíveis e estão sendo usadas como base para a próxima versão./p


h2Organizações licenciadas para uso da marca/h2

pAs seguintes organizações foram licenciadas a usar 
a marca Debian através do Contrato de Licença:/p

ul

liStiftelsen SLX Debian Labs, por resolução da SPI
a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2004/2004-01-05.bmh.1/;\
2004-01-05.bmh.1/a./li

liVincent Renardias e qLes logiciels du soleil/q, por resolução da SPI
a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/1999/1999-08-06.mgs/;\
1999-08-06.mgs/a./li

liThe Debian UK Society, a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html;por Branden
Robinson/a, Líder do Projeto Debian./li

li
debian.ch, a
href=http://lists.debian.org/debian-www/2011/04/msg00163.html;\
por Stefano Zacchiroli/a, Lider do Projeto Debian.
/li

/ul


Re: [RFR] trademark.wml

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 11-03-2012 18:48, Claudio Filho escreveu:
 Olá
 
 Este arquivo eu mandei, mas não recebi retorno algum. Alguém poderia
 revisar e seguir o processo?
 
 Ele não existe no repositório, assim, não tem diff.
 
 Um abraço
 Claudio

Cláudio como faço pra te ajudar, eu sou to treinado no pe-debconf, se me
explicar com é o processo das traduções web te ajudo.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature