Re: Sobre as traduções dos wml
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-) > Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os > arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los > parados. Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a gente consiga avançar com o "sangue novo" que volta e meia aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá, Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão vocês? ;-) > No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de > requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são > variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí > suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica > aqui... depositado? Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação. Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse problema não invalida o argumento do "controle de qualidade" que ocorre na fase de revisão. Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria melhor termos um "timeout". Será? Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é melhor que fiquem lá "congelados", ou seria melhor usá-los sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian. Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao perceber que a nossa lista não anda... > Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser > uma forma de ajuda e vou continuar. Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida. > Só não rola traduzir > POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-) Adoro po-debconfs ;-) > Alguém dá uma luz? > > Um abraço > Claudio Abraço! signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://moodle/pt_BR.po
Em Sun, 1 Apr 2012 09:04:37 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir esse arquivo. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 09/04/2012. /* Abaixo, observações sobre a quebra da thread, que podem ser seguramente ignoradas. */ Me enganei ao enviar o ITT: esse arquivo já estava em RFR há 6 meses, e acabei quebrando a thread original. O arquivo anexado neste e-mail é o mesmo do [1]primeiro RFR. De qualquer forma, abandonei a thread original e usarei esta nova thread para continuar o trabalho. [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/10/msg00019.html # Debconf translations for moodle. # Copyright (C) 2011 THE moodle'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Adriano Rafael Gomes , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moodle 1.9.9.dfsg2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-18 17:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 11:55-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "URL for the Moodle site:" msgstr "URL para o site Moodle:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the URL from which Moodle should serve pages." msgstr "" "Por favor, informe a URL a partir da qual o Moodle deverá servir páginas." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The moodle package does not perform any automatic web server configuration, " "but does provide basic configuration templates for Apache." msgstr "" "O pacote moodle não faz nenhuma configuração automática do servidor web, mas " "fornece modelos básicos de configuração para o Apache." signature.asc Description: PGP signature
Sobre as traduções dos wml
Olá Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados. Sei q o processo ideal seria termos uma (ou mais) pessoa(s) traduzindo e outra (ou mais) revisando, mas tb reconheço o difícil trabalho que é trabalhar sobre os arquivos wml (imagino a *paciência de Jó* do Faw para ter traduzido tanta página!!). :-P :-D No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica aqui... depositado? Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui. [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de ajuda e vou continuar. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-) Alguém dá uma luz? Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdr+nrq7cp5qjr5vbat70ysdtqws82yk5ugojk12pk...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/{archive.wml,netboot.wml}
Olá Em 1 de abril de 2012 16:52, Claudio Filho escreveu: > Atualização > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/archive.wml?view=markup Segue o diff em anexo. > Tradução inicial > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/netboot.wml?view=markup Este não é uma tradução propriamente dita, por tratar-se de um redirecionamento. Como é computado na tradução, mas não tem o q traduzir, pode ser publicado direto. Um abraco Claudio # Note to translators: there should be no need to translate this file # This page is obsolete but kept around in case there are still links # to it; it redirects to the file produced from netinst.wml #use wml::debian::common_tags #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" # You should never use something like this, unless very needed. Installing Debian GNU/Linux via a network boot This page should automatically redirect you to the new location. Please open this link if this fails. archive.wml.diff Description: Binary data
[RFR] po-debconf://xen-api/pt_BR.po
Em Mon, 26 Mar 2012 09:51:07 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir esse arquivo. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 09/04/2012. # Debconf translations for xen-api. # Copyright (C) 2012 THE xen-api'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xen-api package. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen-api\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xen-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-26 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 11:00-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../xcp-networkd.templates:2001 msgid "XCP networking manager:" msgstr "Gerenciador de rede XCP:" #. Type: select #. Description #: ../xcp-networkd.templates:2001 msgid "" "The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux " "bridging and Open vSwitch." msgstr "" "O daemon xcp-networkd suporta dois \"backends\" de rede: \"bridging\" Linux " "padrão e Open vSwitch." #. Type: select #. Description #: ../xcp-networkd.templates:2001 msgid "" "While both modes support a similar feature set, Open vSwitch provides " "additional features such as QoS, monitoring, and control using the OpenFlow " "protocol. These additional features are not controlled directly through the " "XenAPI, but can instead be enabled and controlled through the ovs-* suite of " "commands." msgstr "" "Embora ambos os modos suportem um conjunto similar de funcionalidades, o " "Open vSwitch fornece funcionalidades adicionais, tais como QoS, " "monitoramento e controle usando o protocolo OpenFlow. Essas funcionalidades " "adicionais não são controladas diretamente através da XenAPI mas, ao invés " "disso, podem ser habilitadas e controladas através da suÃte de comandos ovs-" "*." signature.asc Description: PGP signature