Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300
Claudio Filho  escreveu:

> Olá

Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-)

> Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os
> arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los
> parados.

Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a
gente consiga avançar com o "sangue novo" que volta e meia
aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá,
Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão
vocês? ;-)

> No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de
> requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são
> variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí
> suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica
> aqui... depositado?

Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em
relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando
revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação.

Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de
gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse
problema não invalida o argumento do "controle de qualidade"
que ocorre na fase de revisão.

Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da
tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria
melhor termos um "timeout". Será?

Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é
melhor que fiquem lá "congelados", ou seria melhor usá-los
sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores
solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian.

Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém
revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a
aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao
perceber que a nossa lista não anda...

> Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser
> uma forma de ajuda e vou continuar.

Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho
sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida.

> Só não rola traduzir
> POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-)

Adoro po-debconfs ;-)

> Alguém dá uma luz?
> 
> Um abraço
> Claudio

Abraço!


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://moodle/pt_BR.po

2012-04-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 1 Apr 2012 09:04:37 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Pretendo traduzir esse arquivo.

Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
09/04/2012.

/* Abaixo, observações sobre a quebra da thread, que podem
ser seguramente ignoradas. */

Me enganei ao enviar o ITT: esse arquivo já estava em RFR
há 6 meses, e acabei quebrando a thread original. O arquivo
anexado neste e-mail é o mesmo do [1]primeiro RFR.

De qualquer forma, abandonei a thread original e usarei
esta nova thread para continuar o trabalho.

[1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/10/msg00019.html
# Debconf translations for moodle.
# Copyright (C) 2011 THE moodle'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Adriano Rafael Gomes , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moodle 1.9.9.dfsg2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 17:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 11:55-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "URL for the Moodle site:"
msgstr "URL para o site Moodle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the URL from which Moodle should serve pages."
msgstr ""
"Por favor, informe a URL a partir da qual o Moodle deverá servir páginas."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The moodle package does not perform any automatic web server configuration, "
"but does provide basic configuration templates for Apache."
msgstr ""
"O pacote moodle não faz nenhuma configuração automática do servidor web, mas "
"fornece modelos básicos de configuração para o Apache."


signature.asc
Description: PGP signature


Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos
POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados.

Sei q o processo ideal seria termos uma (ou mais) pessoa(s) traduzindo
e outra (ou mais) revisando, mas tb reconheço o difícil trabalho que é
trabalhar sobre os arquivos wml (imagino a *paciência de Jó* do Faw
para ter traduzido tanta página!!). :-P :-D

No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e
nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis,
sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver
revisão? fica aqui... depositado?

Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar
para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me
perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui.
[1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt

Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de
ajuda e vou continuar. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos
outros projetos q ajudo). ;-)

Alguém dá uma luz?

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdr+nrq7cp5qjr5vbat70ysdtqws82yk5ugojk12pk...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/{archive.wml,netboot.wml}

2012-04-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 1 de abril de 2012 16:52, Claudio Filho  escreveu:
> Atualização
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/archive.wml?view=markup

Segue o diff em anexo.

> Tradução inicial
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/netboot.wml?view=markup

Este não é uma tradução propriamente dita, por tratar-se de um
redirecionamento. Como é computado na tradução, mas não tem o q
traduzir, pode ser publicado direto.

Um abraco
Claudio
# Note to translators: there should be no need to translate this file
# This page is obsolete but kept around in case there are still links
# to it; it redirects to the file produced from netinst.wml
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"



  
  # You should never use something like this, unless very needed.
  
  Installing Debian GNU/Linux via a network boot



This page should automatically redirect you to
the new location.
Please open this link if this fails.




archive.wml.diff
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://xen-api/pt_BR.po

2012-04-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 26 Mar 2012 09:51:07 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Pretendo traduzir esse arquivo.

Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
09/04/2012.
# Debconf translations for xen-api.
# Copyright (C) 2012 THE xen-api'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xen-api package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xen-api\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xen-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 11:00-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xcp-networkd.templates:2001
msgid "XCP networking manager:"
msgstr "Gerenciador de rede XCP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xcp-networkd.templates:2001
msgid ""
"The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux "
"bridging and Open vSwitch."
msgstr ""
"O daemon xcp-networkd suporta dois \"backends\" de rede: \"bridging\" Linux "
"padrão e Open vSwitch."

#. Type: select
#. Description
#: ../xcp-networkd.templates:2001
msgid ""
"While both modes support a similar feature set, Open vSwitch provides "
"additional features such as QoS, monitoring, and control using the OpenFlow "
"protocol. These additional features are not controlled directly through the "
"XenAPI, but can instead be enabled and controlled through the ovs-* suite of "
"commands."
msgstr ""
"Embora ambos os modos suportem um conjunto similar de funcionalidades, o "
"Open vSwitch fornece funcionalidades adicionais, tais como QoS, "
"monitoramento e controle usando o protocolo OpenFlow. Essas funcionalidades "
"adicionais não são controladas diretamente através da XenAPI mas, ao invés "
"disso, podem ser habilitadas e controladas através da suíte de comandos ovs-"
"*."


signature.asc
Description: PGP signature