[RFR] po-debconf://eglibc/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Segue para revisão.

On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# Brazilian Portuguese translation (glibc)
# Copyright (C) 2007 THE glibc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007-2008.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 18:59-0200\n"
"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Todos os \"locales\""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "\"Locales\" a serem gerados:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Locales são uma infraestrutura para alternar entre múltiplos idiomas e "
"permite aos usuários utilizar o seu idioma, país, caracteres, ordem de "
"colação, etc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Por favor, escolha quais locales serão gerados. Locales UTF-8 deveriam ser "
"escolhidos por padrão, particularmente para novas instalações. Outros "
"conjuntos de caracteres podem ser úteis para compatibilidade com sistemas e "
"softwares antigos."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "Locale padrão para o ambiente do sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Muitos pacotes no Debian usam locales para exibir texto aos usuários no "
"idioma correto. Você pode escolher um locale padrão para o sistema a partir "
"dos locales gerados."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Isto selecionará o idioma padrão para o sistema inteiro. Se este sistema é "
"um sistema multiusuário no qual nem todos os usuários são capazes de falar o "
"idioma padrão, eles vão enfrentar dificuldades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Você quer atualizar a glibc agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"Serviços em execução e programas que usam NSS precisam ser reiniciados, caso "
"contrário eles podem não ser capazes de realizar consultas ou autenticação. "
"O processo de instalação é capaz de reiniciar alguns desses serviços (como "
"ssh, telnetd), mas outros programas não podem reiniciar automaticamente. "
"Um programa que precisa de parar manualmente e reiniciar depois da "
"atualização da glibc é o xdm - porque reiniciar automaticamente pode "
"desconectar as sessões ativas do X11."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"Este script detectou os seguintes serviços instalados que devem ser parados "
"antes da atualização: ${services}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"If you want to inte

[RFR] po-debconf://pam/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Segue para revisão.

On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# pam Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2007 Steve Langasek 
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Eder L. Marques , 2007-2009.
# Fernando Ike de Oliveira , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_0.99.7.1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 20:52-0200\n"
"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid "Services to restart for PAM library upgrade:"
msgstr "Serviços a serem reiniciados para a atualização de bibliotecas PAM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid ""
"Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for "
"this new version of libpam.  Please review the following space-separated "
"list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if "
"needed."
msgstr ""
"A maioria dos serviços que utilizam PAM precisam ser reiniciados para usar "
"os módulos construídos para esta nova versão da libpam. Por favor, revise a "
"seguinte lista separada por espaços de seus scripts init.d para os serviços "
"a serem reiniciados agora, e a corrija se necessário."

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Gerenciadores de display devem ser reiniciados manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"libpam, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Os gerenciadores de display wdm e xdm precisam ser reiniciados para a nova "
"versão da libpam, mas existem sessões de login X ativas em seu sistema que "
"podem ser terminadas por este reinicio. Você consequentemente necessitará "
"reiniciar estes serviços manualmente antes que logins X adicionais sejam "
"possíveis."

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade"
msgstr "Falha ao reiniciar alguns serviços para a atualização da PAM"

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:"
msgstr ""
"Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados para a atualização da "
"biblioteca PAM:"

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/ "
"start'."
msgstr ""
"Você deverá iniciá-los manualmente executando '/etc/init.d/ start'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam0g.templates:4001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "Reiniciar serviços durante a atualização dos pacotes sem perguntar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam0g.templates:4001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Existem serviços instalados no seu sistema que precisam ser reiniciados "
"quando determinadas bibliotecas, tal como libpam, libc, e libssl, são "
"atualizados. Uma vez que reiniciar pode causar interrupções de serviços "
"para o sistema, normalmente você terá que responder a cada atualização a "
"lista de serviços que quer reiniciar. Você pode escolher esta opção para "
"evitar novas solicitações; como alternativa, todas as reinicializações "
"necessárias serão realizadas automaticamente para evitar que você responda "
"a cada atualização de biblioteca."

#. Type: title
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid "PAM configuration"
msgstr "Configuração do PAM"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid "PAM profiles to enable:"
msgstr "Perfis PAM para habilitar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid ""
"Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, "
"authorization, and password ch

[RFR] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Segue para revisão.

On 01/21/2013 06:46 PM, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# fontconfig Brazilian Portuguese debconf template translation. 
# Copyright (C) 2006 THE fontconfig's COPYRIGHT HOLEDER
# This file is distributed under the same as the fontconfig package.
# André Luis Lopes , 2009
# Fernando Ike de Oliveira , 2013 files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 01:18-0200\n"
"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "\"Autohinter\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
#| msgid "Font tuning method for screen:"
msgid "Font tuning method for screen (system default):"
msgstr "Método de ajuste de fonte para tela (padrão do sistema):"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""
"Por favor, selecione o método preferido para ajustar os fontes para "
"renderização em tela."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Selecione 'Nativo' caso você utilize principalmente DejaVu (a fonte padrão "
"no Debian) ou quaisquer fontes Microsoft. Selecione 'Autohinter' caso você "
"utilize principalmente outras fontes TrueType. Selecione 'Nenhum' caso você "
"queira texto borrado."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Habilitar renderização subpixel para a tela:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Renderização de texto no nível do subpixel geralmente torna a exibição um "
"pouco melhor em telas plana (LCD), mas pode exibir artefatos coloridos em "
"telas CRT. A escolha \"Automática\" habilitará esta opção somente se uma "
"tela LCD for detectada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Habilitar fontes \"bitmapped\" por padrão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"Por padrão, somente fontes desenhadas são usadas por aplicações que suportam "
"fontconfig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Fontes desenhadas (\"outline\") são fontes que escalam bem em diversos "
"tamanhos. Em contraste, fontes \"bitmapped\" são geralmente de uma qualidade "
"menor. Habilitar esta opção afetará o padrão de todo o sistema; essa e "
"muitas outras opções do fontconfig podem ser habilitadas ou desabilitadas "
"para cada usuário."


Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Ops!

   O arquivo correto para revisão.

[]'s
On 12/27/2012 06:22 PM, Fernando Ike wrote:

On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.



Segue para revisão.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# cpuburn Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE cpuburn's COPYRIGTH HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cpuburn package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
# Fernando Ike de Oliveira (fike) 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cpub...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR UTF-8\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "cpuburn is dangerous for your system"
msgstr "cpuburn é perigoso para o seu sistema"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid ""
"This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) "
"and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal "
"resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira, "
"pode falhar um sistema, causando perda de dados (corrupção do sistema de "
"arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua "
"própria conta e risco."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README."
msgstr "Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README."

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:1001
msgid "Perform CPU stress test (burn in)"
msgstr "Executando teste de stress de CPU (burn in)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Are you sure you want to perform a burn test?"
msgstr "Você está certo de que deseja realizar um teste de stress?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
#| msgid ""
#| "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, "
#| "overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss "
#| "(filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic "
#| "components. Use at your own risk."
msgid ""
"This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to "
"electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal "
"resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira "
"sensíveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de "
"arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua "
"própria conta e risco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use."
msgstr "Os usuários devem ler a documentação do cpuburn "
"cuidadosamente antes de usar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "10m"
msgstr "10m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "30m"
msgstr "30m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "1h"
msgstr "1h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "6h"
msgstr "6h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "24h"
msgstr "24h"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Burn-in duration:"
msgstr "Duração do burn-in"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Please select the duration of the CPU stress test."
msgstr "Por favor, escolha a duração do teste de stress de CPU"

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:4001
msgid "Performing hardware burn-in"
msgstr "Executando burn-in no hardware"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show
#. that the machine is still alive.
#: ../cpuburn-udeb.templates:5001
msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}"
msgstr "Executando burn-in hardware. Isso leva algum tempo... ${PROGRESS}"