[RFR] po-debconf://eglibc/pt_BR.po
Segue para revisão. On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # Brazilian Portuguese translation (glibc) # Copyright (C) 2007 THE glibc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007-2008. # Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 18:59-0200\n" "Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Todos os \"locales\"" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "\"Locales\" a serem gerados:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "Locales são uma infraestrutura para alternar entre múltiplos idiomas e " "permite aos usuários utilizar o seu idioma, paÃs, caracteres, ordem de " "colação, etc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Por favor, escolha quais locales serão gerados. Locales UTF-8 deveriam ser " "escolhidos por padrão, particularmente para novas instalações. Outros " "conjuntos de caracteres podem ser úteis para compatibilidade com sistemas e " "softwares antigos." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "Locale padrão para o ambiente do sistema:" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Muitos pacotes no Debian usam locales para exibir texto aos usuários no " "idioma correto. Você pode escolher um locale padrão para o sistema a partir " "dos locales gerados." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Isto selecionará o idioma padrão para o sistema inteiro. Se este sistema é " "um sistema multiusuário no qual nem todos os usuários são capazes de falar o " "idioma padrão, eles vão enfrentar dificuldades." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Do you want to upgrade glibc now?" msgstr "Você quer atualizar a glibc agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " "telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such " "program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by " "yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 " "sessions." msgstr "" "Serviços em execução e programas que usam NSS precisam ser reiniciados, caso " "contrário eles podem não ser capazes de realizar consultas ou autenticação. " "O processo de instalação é capaz de reiniciar alguns desses serviços (como " "ssh, telnetd), mas outros programas não podem reiniciar automaticamente. " "Um programa que precisa de parar manualmente e reiniciar depois da " "atualização da glibc é o xdm - porque reiniciar automaticamente pode " "desconectar as sessões ativas do X11." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "This script detected the following installed services which must be stopped " "before the upgrade: ${services}" msgstr "" "Este script detectou os seguintes serviços instalados que devem ser parados " "antes da atualização: ${services}" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "If you want to inte
[RFR] po-debconf://pam/pt_BR.po
Segue para revisão. On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # pam Brazilian Portuguese translation # Copyright (c) 2007 Steve Langasek # This file is distributed under the same license as the pam package. # Eder L. Marques , 2007-2009. # Fernando Ike de Oliveira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_0.99.7.1-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-03 20:52-0200\n" "Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid "Services to restart for PAM library upgrade:" msgstr "Serviços a serem reiniciados para a atualização de bibliotecas PAM:" #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid "" "Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for " "this new version of libpam. Please review the following space-separated " "list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if " "needed." msgstr "" "A maioria dos serviços que utilizam PAM precisam ser reiniciados para usar " "os módulos construÃdos para esta nova versão da libpam. Por favor, revise a " "seguinte lista separada por espaços de seus scripts init.d para os serviços " "a serem reiniciados agora, e a corrija se necessário." #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid "Display manager must be restarted manually" msgstr "Gerenciadores de display devem ser reiniciados manualmente" #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid "" "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of " "libpam, but there are X login sessions active on your system that would be " "terminated by this restart. You will therefore need to restart these " "services by hand before further X logins will be possible." msgstr "" "Os gerenciadores de display wdm e xdm precisam ser reiniciados para a nova " "versão da libpam, mas existem sessões de login X ativas em seu sistema que " "podem ser terminadas por este reinicio. Você consequentemente necessitará " "reiniciar estes serviços manualmente antes que logins X adicionais sejam " "possÃveis." #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade" msgstr "Falha ao reiniciar alguns serviços para a atualização da PAM" #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid "" "The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:" msgstr "" "Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados para a atualização da " "biblioteca PAM:" #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid "" "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/ " "start'." msgstr "" "Você deverá iniciá-los manualmente executando '/etc/init.d/ start'." #. Type: boolean #. Description #: ../libpam0g.templates:4001 msgid "Restart services during package upgrades without asking?" msgstr "Reiniciar serviços durante a atualização dos pacotes sem perguntar?" #. Type: boolean #. Description #: ../libpam0g.templates:4001 msgid "" "There are services installed on your system which need to be restarted when " "certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since " "these restarts may cause interruptions of service for the system, you will " "normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to " "restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all " "necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being " "asked questions on each library upgrade." msgstr "" "Existem serviços instalados no seu sistema que precisam ser reiniciados " "quando determinadas bibliotecas, tal como libpam, libc, e libssl, são " "atualizados. Uma vez que reiniciar pode causar interrupções de serviços " "para o sistema, normalmente você terá que responder a cada atualização a " "lista de serviços que quer reiniciar. Você pode escolher esta opção para " "evitar novas solicitações; como alternativa, todas as reinicializações " "necessárias serão realizadas automaticamente para evitar que você responda " "a cada atualização de biblioteca." #. Type: title #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid "PAM configuration" msgstr "Configuração do PAM" #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid "PAM profiles to enable:" msgstr "Perfis PAM para habilitar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid "" "Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, " "authorization, and password ch
[RFR] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po
Segue para revisão. On 01/21/2013 06:46 PM, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # fontconfig Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2006 THE fontconfig's COPYRIGHT HOLEDER # This file is distributed under the same as the fontconfig package. # André Luis Lopes , 2009 # Fernando Ike de Oliveira , 2013 files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 01:18-0200\n" "Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Autohinter" msgstr "\"Autohinter\"" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 #| msgid "Font tuning method for screen:" msgid "Font tuning method for screen (system default):" msgstr "Método de ajuste de fonte para tela (padrão do sistema):" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering." msgstr "" "Por favor, selecione o método preferido para ajustar os fontes para " "renderização em tela." #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of " "the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType " "fonts. Select 'None' if you want blurry text." msgstr "" "Selecione 'Nativo' caso você utilize principalmente DejaVu (a fonte padrão " "no Debian) ou quaisquer fontes Microsoft. Selecione 'Autohinter' caso você " "utilize principalmente outras fontes TrueType. Selecione 'Nenhum' caso você " "queira texto borrado." #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid "Enable subpixel rendering for screen:" msgstr "Habilitar renderização subpixel para a tela:" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid "" "Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on " "flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The " "\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected." msgstr "" "Renderização de texto no nÃvel do subpixel geralmente torna a exibição um " "pouco melhor em telas plana (LCD), mas pode exibir artefatos coloridos em " "telas CRT. A escolha \"Automática\" habilitará esta opção somente se uma " "tela LCD for detectada." #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "Enable bitmapped fonts by default?" msgstr "Habilitar fontes \"bitmapped\" por padrão?" #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "" "By default, only outline fonts are used by applications which support " "fontconfig." msgstr "" "Por padrão, somente fontes desenhadas são usadas por aplicações que suportam " "fontconfig." #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "" "Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, " "bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect " "the systemwide default; this and many other fontconfig options may be " "enabled or disabled on a per-user basis." msgstr "" "Fontes desenhadas (\"outline\") são fontes que escalam bem em diversos " "tamanhos. Em contraste, fontes \"bitmapped\" são geralmente de uma qualidade " "menor. Habilitar esta opção afetará o padrão de todo o sistema; essa e " "muitas outras opções do fontconfig podem ser habilitadas ou desabilitadas " "para cada usuário."
Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po
Ops! O arquivo correto para revisão. []'s On 12/27/2012 06:22 PM, Fernando Ike wrote: On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Segue para revisão. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # cpuburn Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE cpuburn's COPYRIGTH HOLDER # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) # Fernando Ike de Oliveira (fike) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpub...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n" "Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR UTF-8\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn é perigoso para o seu sistema" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal " "resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira, " "pode falhar um sistema, causando perda de dados (corrupção do sistema de " "arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua " "própria conta e risco." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Executando teste de stress de CPU (burn in)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Você está certo de que deseja realizar um teste de stress?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 #| msgid "" #| "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, " #| "overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss " #| "(filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic " #| "components. Use at your own risk." msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal " "resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira " "sensÃveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de " "arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua " "própria conta e risco." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Os usuários devem ler a documentação do cpuburn " "cuidadosamente antes de usar." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24h" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Duração do burn-in" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Por favor, escolha a duração do teste de stress de CPU" #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Executando burn-in no hardware" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Executando burn-in hardware. Isso leva algum tempo... ${PROGRESS}"