Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas

2013-04-06 Por tôpico Tradutora & Revisora
Estimados senhores, 


Boa tarde.


Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto 
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e 
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.


Tenho muito prática em fazer traduções ou revisões urgentes-urgentíssimas.  O 
cliente me manda o texto por e-mail pela manhã, e, dependendo do tamanho do 
trabalho, à tarde já o recebe traduzido e revisado.


Os preços são extremamente competitivos.


Por gentileza, queira cotar comigo seu próximo trabalho de tradução ou revisão 
pelo e-mail:  margaridatraduc...@yahoo.com.br ou pelos telefones (21) 2548-7432 
ou (21) 8881-4361.


Antecipadamente grata, 


Margarida
margaridatraduc...@yahoo.com.br
(21) 2548-7432, (21) 8881-4361


Re: padronização da tradução de 'command line interface'

2013-04-06 Por tôpico Rodolfo
Eu iria para "em" também.

Esse caso é, para mim, como o "equívoco" em traduzir "User Interface"
como "Interface de Usuário" em vez de "Interface com Usuário"... O
significado de interface para ser meio confundido.

Em 1 de abril de 2013 15:53, Fred Maranhão  escreveu:
> Caros,
>
> revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface'
> como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de
> comando' ficaria mais natural.
>
> fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos:
>
> $ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l
> 32
> $ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l
> 9
>
> por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou
> alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'?
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CADvm5JrLs=8w858y_u46vrxke8eaxb0in1cevhhf+v_uiem...@mail.gmail.com



[RFR2] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po

2013-04-06 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Adriano,

Segue em anexo mais uma atualização, juntamente com o patch para
facilitar a análise do que mudou.

[]'s
 
-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: moreinfo.po
===
--- moreinfo.po	(revisão 9682)
+++ moreinfo.po	(cópia de trabalho)
@@ -12,8 +12,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-01 13:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-06 10:24-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:45-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana \n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese \n"
@@ -111,8 +111,8 @@
 "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre "
 "essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja . Por favor, verifique no histórico de "
-"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo "
-"e também respeite a etiqueta padrão para listas."
+"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e "
+"também respeite a etiqueta padrão para listas."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/moreinfo.dbk:50
@@ -251,9 +251,10 @@
 "items that people have requested for inclusion within Debian.  The Work Needing and Prospective Packages database "
 "details this information.  If you have an interest in specific groups then "
-"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
-"include ports to particular architectures, Debian Jr. and Debian Med."
+"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular "
+"architectures and Debian Pure Blends for specific user groups, among many others."
 msgstr ""
 "Se você puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
 "Software Livre dentro do Debian. É especialmente útil se as pessoas adotarem "
@@ -261,9 +262,10 @@
 "base de dados de Pacotes Possíveis e que "
 "Necessitam de Trabalho detalha essa informação. Se você tiver "
 "interesse em grupos específicos então poderá achar agradável contribuir para "
-"alguns dos subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas "
-"específicas, Debian Jr. e Debian Med."
+"alguns dos subprojetos do "
+"Debian que incluem portes para arquiteturas específicas e Misturas Puras do Debian (Debian Pure Blends)"
+" para grupos específicos de usuários, entre muitos outros."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/moreinfo.dbk:125
# Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# 
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel , -2009.
#  Marcelo Gomes de Santana , 2011-2013.
# Revisors: Chanely Marques , 2011.
#   Adriano Rafael Gomes , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-06 10:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:45-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana \n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Mais informações sobre o &debian;"

#. type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Leitura complementar"

#. type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the Debian "
"Documentation website and the Debian Wiki "
"website"
msgstr ""
"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
"sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian "
"(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e "
"desenvolvedores Debian. Está disponível documentação, incluindo a Referência "
"Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ, e muito mais. "
"Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o site web de Documentação do Debian e o site web do Wiki do Debian."

#. type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into /usr/share/"
"doc/package.  This may inclu