[DONE] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em 15-07-2013 23:16, informatica.alg escreveu: > Olá > > Pretendo traduzir este arquivo. > > []'s > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51e4b3e4.2080...@taguatur.com.br
Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em 15-07-2013 23:38, j.s.junior escreveu: > > > Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu: >> Olá >> >> Pretendo traduzir este arquivo. >> >> []'s >> >> > > Segue para revisão, obrigador revisores. > Retificando mandei o arquivo errado, segue o correto. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # Debconf translations for bacula. # Copyright (C) 2013 THE bacula'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bacula package. # J.S.Júnor , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 23:14-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "Unsafe bacula-director password changed" msgstr "Modificar senha insegura do bacula-director" #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "" "This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to " "the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula." msgstr "" "Está instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acessar o " "serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula." #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "" "In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has " "been modified. You will need to change it on clients so that they can still " "access the bacula-director service." msgstr "" "Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha do bacula-dir.conf foi " "modificada. Você precisará modificar isto nos clientes para que eles possam " "acessar o serviço bacula-director." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Olá Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- J. S. Júnior -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51e4ace2.4040...@taguatur.com.br
[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu: > Olá > > Pretendo traduzir este arquivo. > > []'s > > Segue para revisão, obrigador revisores. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # # Debconf translations for tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Marcelo Jorge Vieira , 2010. # J.S.Junior , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado " "para executar o Tiny Tiny RSS." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Full URL of the tt-rss installation:" msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser." msgstr "" "Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um " "navegador web." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This should include the location of the tt-rss directory - for instance " "http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, " "including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work " "properly." msgstr "" "Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia " "http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários " "recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, " "não irá funcionar corretamente." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po-debconf://bacula/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Pretendo traduzir este arquivo. []'s - -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJR5LFbAAoJEA+5xsoLy6m3KhcIAIk5z0WoaTVFPjwQG73FAMrE jzewF5cFFrvYmkWRf3NMTOIBvdVpzmME3XcG1IFsKTVrzRE4zsttdSlyILV0AYCs 2HJoVWufRWheu7fewhf5QXTcctBPxypO5bLwps77kCzEp0MZAWrURxL482Hwpy1P w65QybUadUH0ORqzJNNKz2YAhNB/sZpHNvTlj4od+XHZd42J4q88MNplJHr4J1td NVDfYbVqgmGyFGlKMOKPlNMXlH+0pBqcIdikY3pzwFs9PfXnUgGtJw6rpWcxdkgb B2gahgNudG3KHM5zyCG3iDEHcIuB54gDV8tF8sskzvrRD6dV9cHOQ7JOeDfJGo4= =L9F2 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/blu0-smtp1767c21c7cde8c35d7fb898bf...@phx.gbl
[RFR] po-debconf://tt-rss/pt_BR.po
Em 15-07-2013 22:30, j.s.junior escreveu: > Desculpe a demora, eu estava fora do ar.rsrsrs > > Segue para revisão obrigado revisores. Corrigindo a URL. E leseira :) -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # # Debconf translations for tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Marcelo Jorge Vieira , 2010. # J.S.Junior , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado " "para executar o Tiny Tiny RSS." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Full URL of the tt-rss installation:" msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser." msgstr "" "Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um " "navegador web." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This should include the location of the tt-rss directory - for instance " "http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, " "including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work " "properly." msgstr "" "Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia " "http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários " "recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, " "não irá funcionar corretamente." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] po-debconf://tt-rss/pt_BR.po
Em 03-06-2013 14:41, j.s.junior escreveu: > Pretendo revisar este arquivo a data final é Junho 16, 2013. > > []'s Desculpe a demora, eu estava fora do ar.rsrsrs Segue para revisão obrigado revisores. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # # Debconf translations for tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Marcelo Jorge Vieira , 2010. # J.S.Junior , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado " "para executar o Tiny Tiny RSS." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Full URL of the tt-rss installation:" msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser." msgstr "" "Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um " "navegador web." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This should include the location of the tt-rss directory - for instance " "http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, " "including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work " "properly." msgstr "" "Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia " "http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários " "recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, " "não irá funcionar corretamente." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://moodle/pt_BR.po
Em 14-07-2013 09:44, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 13 Jul 2013 23:39:25 -0300 > Marcelo Santana escreveu: > >> Por mim, pode seguir para LCFC. > > Marcelo, obrigado pela revisão. > > Segue para LCFC. A data limite é 19/07/2013. > > []s > Adriano, tudo tranquilo ? Segue uma pequena observação é a respeito do seu e-mail, você mudou de forma intencional, é isso mesmo ? Coloquei o do gmail casso não tenha sido, agora se sim desconsiderar. Outro detalhe é nesta string. "Please enter the URL from which Moodle should serve pages" Não seria a tradução. Por favor informa a URL na qual o Moodle será acessado. bem é só isso. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- moodle_pt_BR.po 2013-07-15 21:37:02.457693037 -0300 +++ moodle_pt_BR.junior.po 2013-07-15 21:39:15.557700047 -0300 @@ -8,8 +8,8 @@ "Project-Id-Version: moodle 2.5.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:37-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:39-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://kismet/pt_BR.po
Em 15-07-2013 08:55, José de Figueiredo escreveu: > Segue para revisão > José segue minhas sugestões. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- kismet_pt_BR.po 2013-07-15 16:35:08.834928791 -0300 +++ kismet_pt_BR.junior.po 2013-07-15 21:26:44.353660484 -0300 @@ -8,10 +8,11 @@ "Project-Id-Version: kismet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-15 08:19-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:26-0300\n" "Last-Translator: José de Figueiredo \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" -"Language: \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -39,7 +40,7 @@ "causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser " "instalado com flag \"setuid\" ativada, que permite execução com privilégios " "administrativos garantidos automaticamente para o processo que o solicitar, " -"excluindo as partes interface de usuário e decodificação de pacotes." +"excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes." #. Type: boolean #. Description @@ -49,9 +50,10 @@ "(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly " "trusted users should be granted membership of the group." msgstr "" -"Habilitar esta caracterÃstica permitirá aos usuários do grupo \"kismet\" " -"rodar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), " -"então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo." +"Habilitando esta caracterÃstica permitirá aos usuários do grupo \"kismet\" " +"executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, " +"etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do " +"grupo." #. Type: boolean #. Description @@ -63,13 +65,13 @@ msgstr "" "Para informações mais detalhadas, veja seção 4 do arquivo README do Kismet " "(\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/" -"README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\""; +"README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\"."; #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "Users to add to the kismet group:" -msgstr "Usuários para incluir no grupo kismet:" +msgstr "Usuários para adicionar no grupo kismet:" #. Type: string #. Description @@ -86,7 +88,7 @@ msgid "" "Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list." msgstr "" -"Por favor, especifique os usuários quer serão adicionados ao grupo, em uma " +"Por favor, especifique os usuários que serão adicionados ao grupo, em uma " "lista separada por espaços." #. Type: string @@ -96,6 +98,6 @@ "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically " "need to log out and log in again before it is recognized." msgstr "" -"Note que usuários logados no sistema e que foram adicionados a um grupo, " -"tipicamente precisam encerrar a sessão e entrar novamente antes de esta " -"modificação seja reconhecida." +"Note que usuários logados no sistema e que forem adicionados a um grupo, " +"tipicamente precisam encerrar a sessão e efetuar o login novamente antes que " +"esta modificação seja reconhecida." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://kismet/pt_BR.po
Segue para revisão -- José de Figueiredo Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não... http://www.brasilsemaborto.com.br/ # PO debconf template translation of kismet # Copyright (C) 2013 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kismet package. # José de Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kismet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 08:19-0300\n" "Last-Translator: José de Figueiredo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "Install Kismet \"setuid root\"?" msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it " "as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code " "with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide " "damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which " "will allow it to grant these privileges automatically to the processes that " "need them, excluding the user interface and packet decoding parts." msgstr "" "Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. " "Entretanto, rodar ele como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque " "executar todo o código com privilégios elevados aumentam o risco de bugs " "causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser " "instalado com flag \"setuid\" ativada, que permite execução com privilégios " "administrativos garantidos automaticamente para o processo que o solicitar, " "excluindo as partes interface de usuário e decodificação de pacotes." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet " "(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly " "trusted users should be granted membership of the group." msgstr "" "Habilitar esta caracterÃstica permitirá aos usuários do grupo \"kismet\" " "rodar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), " "então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "For more detailed information, see section 4 of the Kismet README " "(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/" "README or \"http://www.kismetwireless.net/README\"."; msgstr "" "Para informações mais detalhadas, veja seção 4 do arquivo README do Kismet " "(\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/" "README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\""; #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "Users to add to the kismet group:" msgstr "Usuários para incluir no grupo kismet:" #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model." msgstr "" "Somente usuários do grupo kismet estão habilitados para usar o kismet no " "modo setuid." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list." msgstr "" "Por favor, especifique os usuários quer serão adicionados ao grupo, em uma " "lista separada por espaços." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically " "need to log out and log in again before it is recognized." msgstr "" "Note que usuários logados no sistema e que foram adicionados a um grupo, " "tipicamente precisam encerrar a sessão e entrar novamente antes de esta " "modificação seja reconhecida." signature.asc Description: OpenPGP digital signature