[DONE] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico informatica.alg

Em 15-07-2013 23:16, informatica.alg escreveu:
> Olá
> 
> Pretendo traduzir este arquivo.
> 
> []'s
> 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51e4b3e4.2080...@taguatur.com.br



Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior

Em 15-07-2013 23:38, j.s.junior escreveu:
> 
> 
> Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu:
>> Olá
>>
>> Pretendo traduzir este arquivo.
>>
>> []'s
>>
>>
> 
> Segue para revisão, obrigador revisores.
> 
Retificando mandei o arquivo errado, segue o correto.
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations for bacula.
# Copyright (C) 2013 THE bacula'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
# J.S.Júnor , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 23:14-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid "Unsafe bacula-director password changed"
msgstr "Modificar senha insegura do bacula-director"

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid ""
"This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to "
"the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula."
msgstr ""
"Está instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acessar o "
"serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula."

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid ""
"In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has "
"been modified. You will need to change it on clients so that they can still "
"access the bacula-director service."
msgstr ""
"Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha do bacula-dir.conf foi "
"modificada. Você precisará modificar isto nos clientes para que eles possam "
"acessar o serviço bacula-director."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico informatica.alg
Olá

Pretendo traduzir este arquivo.

[]'s

-- 
J. S. Júnior  


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51e4ace2.4040...@taguatur.com.br



[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior


Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu:
> Olá
> 
> Pretendo traduzir este arquivo.
> 
> []'s
> 
> 

Segue para revisão, obrigador revisores.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# # Debconf translations for tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Marcelo Jorge Vieira , 2010.
# J.S.Junior , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado "
"para executar o Tiny Tiny RSS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Full URL of the tt-rss installation:"
msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um "
"navegador web."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This should include the location of the tt-rss directory - for instance "
"http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, "
"including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work "
"properly."
msgstr ""
"Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia "
"http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários "
"recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, "
"não irá funcionar corretamente."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá

Pretendo traduzir este arquivo.

[]'s
- -- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJR5LFbAAoJEA+5xsoLy6m3KhcIAIk5z0WoaTVFPjwQG73FAMrE
jzewF5cFFrvYmkWRf3NMTOIBvdVpzmME3XcG1IFsKTVrzRE4zsttdSlyILV0AYCs
2HJoVWufRWheu7fewhf5QXTcctBPxypO5bLwps77kCzEp0MZAWrURxL482Hwpy1P
w65QybUadUH0ORqzJNNKz2YAhNB/sZpHNvTlj4od+XHZd42J4q88MNplJHr4J1td
NVDfYbVqgmGyFGlKMOKPlNMXlH+0pBqcIdikY3pzwFs9PfXnUgGtJw6rpWcxdkgb
B2gahgNudG3KHM5zyCG3iDEHcIuB54gDV8tF8sskzvrRD6dV9cHOQ7JOeDfJGo4=
=L9F2
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/blu0-smtp1767c21c7cde8c35d7fb898bf...@phx.gbl



[RFR] po-debconf://tt-rss/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior


Em 15-07-2013 22:30, j.s.junior escreveu:
> Desculpe a demora, eu estava fora do ar.rsrsrs
> 
> Segue para revisão obrigado revisores.

Corrigindo a URL.
E leseira :)

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# # Debconf translations for tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Marcelo Jorge Vieira , 2010.
# J.S.Junior , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado "
"para executar o Tiny Tiny RSS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Full URL of the tt-rss installation:"
msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um "
"navegador web."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This should include the location of the tt-rss directory - for instance "
"http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, "
"including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work "
"properly."
msgstr ""
"Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia "
"http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários "
"recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, "
"não irá funcionar corretamente."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po-debconf://tt-rss/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior
Em 03-06-2013 14:41, j.s.junior escreveu:
> Pretendo revisar este arquivo a data final é Junho 16, 2013.
> 
> []'s

Desculpe a demora, eu estava fora do ar.rsrsrs

Segue para revisão obrigado revisores.
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# # Debconf translations for tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Marcelo Jorge Vieira , 2010.
# J.S.Junior , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado "
"para executar o Tiny Tiny RSS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Full URL of the tt-rss installation:"
msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um "
"navegador web."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This should include the location of the tt-rss directory - for instance "
"http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, "
"including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work "
"properly."
msgstr ""
"Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia "
"http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários "
"recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, "
"não irá funcionar corretamente."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://moodle/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior

Em 14-07-2013 09:44, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 13 Jul 2013 23:39:25 -0300
> Marcelo Santana  escreveu:
> 
>> Por mim, pode seguir para LCFC.
> 
> Marcelo, obrigado pela revisão.
> 
> Segue para LCFC. A data limite é 19/07/2013.
> 
> []s
> 
Adriano, tudo tranquilo ?
Segue uma pequena observação é a respeito do seu e-mail, você mudou de
forma intencional, é isso mesmo ?
Coloquei o do gmail casso não tenha sido, agora se sim desconsiderar.

Outro detalhe é nesta string.
"Please enter the URL from which Moodle should serve pages"
Não seria a tradução.
Por favor informa a URL na qual o Moodle será acessado.

bem é só isso.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- moodle_pt_BR.po	2013-07-15 21:37:02.457693037 -0300
+++ moodle_pt_BR.junior.po	2013-07-15 21:39:15.557700047 -0300
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: moodle 2.5.1-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:37-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:39-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior

Em 15-07-2013 08:55, José de Figueiredo escreveu:
> Segue para revisão
> 

José segue minhas sugestões.


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- kismet_pt_BR.po	2013-07-15 16:35:08.834928791 -0300
+++ kismet_pt_BR.junior.po	2013-07-15 21:26:44.353660484 -0300
@@ -8,10 +8,11 @@
 "Project-Id-Version: kismet\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-15 08:19-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:26-0300\n"
 "Last-Translator: José de Figueiredo \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -39,7 +40,7 @@
 "causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser "
 "instalado com flag \"setuid\" ativada, que permite execução com privilégios "
 "administrativos garantidos automaticamente para o processo que o solicitar, "
-"excluindo as partes interface de usuário e decodificação de pacotes."
+"excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -49,9 +50,10 @@
 "(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
 "trusted users should be granted membership of the group."
 msgstr ""
-"Habilitar esta característica permitirá aos usuários do grupo \"kismet\" "
-"rodar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), "
-"então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo."
+"Habilitando esta característica permitirá aos usuários do grupo \"kismet\" "
+"executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, "
+"etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do "
+"grupo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -63,13 +65,13 @@
 msgstr ""
 "Para informações mais detalhadas, veja seção 4 do arquivo README do Kismet "
 "(\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/"
-"README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\"";
+"README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\".";
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../kismet.templates:3001
 msgid "Users to add to the kismet group:"
-msgstr "Usuários para incluir no grupo kismet:"
+msgstr "Usuários para adicionar no grupo kismet:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -86,7 +88,7 @@
 msgid ""
 "Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
 msgstr ""
-"Por favor, especifique os usuários quer serão adicionados ao grupo, em uma "
+"Por favor, especifique os usuários que serão adicionados ao grupo, em uma "
 "lista separada por espaços."
 
 #. Type: string
@@ -96,6 +98,6 @@
 "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
 "need to log out and log in again before it is recognized."
 msgstr ""
-"Note que usuários logados no sistema e que foram adicionados a um grupo, "
-"tipicamente precisam encerrar a sessão e entrar novamente antes de esta "
-"modificação seja reconhecida."
+"Note que usuários logados no sistema e que forem adicionados a um grupo, "
+"tipicamente precisam encerrar a sessão e efetuar o login novamente antes que "
+"esta modificação seja reconhecida."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico José de Figueiredo
Segue para revisão

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/

# PO debconf template translation of kismet
# Copyright (C) 2013 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# José de Figueiredo , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 08:19-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. "
"Entretanto, rodar ele como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque "
"executar todo o código com privilégios elevados aumentam o risco de bugs "
"causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser "
"instalado com flag \"setuid\" ativada, que permite execução com privilégios "
"administrativos garantidos automaticamente para o processo que o solicitar, "
"excluindo as partes interface de usuário e decodificação de pacotes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Habilitar esta característica permitirá aos usuários do grupo \"kismet\" "
"rodar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), "
"então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".";
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja seção 4 do arquivo README do Kismet "
"(\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/"
"README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\"";

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Usuários para incluir no grupo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Somente usuários do grupo kismet estão habilitados para usar o kismet no "
"modo setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Por favor, especifique os usuários quer serão adicionados ao grupo, em uma "
"lista separada por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Note que usuários logados no sistema e que foram adicionados a um grupo, "
"tipicamente precisam encerrar a sessão e entrar novamente antes de esta "
"modificação seja reconhecida."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature