Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 9 Aug 2013 13:04:23 -0700 (PDT)
Marco Juliano e Silva  escreveu:

>Boa tarde,
>
>Gostei muito de colaborar com o grupo, mas infelizmente não pude
>continuar. Talvez no futuro.
>
>Podem terminar, eu inclusive já havia dado permissão para que
>terminassem qualquer pacote que ainda estivesse a meu cargo.
>
>Abraços a todos,
>
>Marco Juliano e Silva
>São Paulo, 09 de agosto de 2013
>
>
>
> De: J. S. Júnior 
>Para: trate...@yahoo.com.br 
>Enviadas: Sexta-feira, 9 de Agosto de 2013 16:49
>Assunto: Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po
> 
>
>[This mail was also posted to
>gmane.linux.debian.internationalization.portuguese.]
>
>Em Thu, 01 Dec 2011 09:04:40 -0800, Marco Juliano e Silva escreveu:
>
>
>Marco, Você pretende traduzir este arquivo ainda, ou alguém pode 
>continuar a tradução ?
>
>[]'s
>

Mandado para lista, o Marco liberou qualquer pacote que esteja em seu
nome, logo vou começar a resgatar e continuar os pacotes dele, obrigado.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 01 Dec 2011 09:04:40 -0800, Marco Juliano e Silva escreveu:


Marco, Você pretende traduzir este arquivo ainda, ou alguém pode 
continuar a tradução ?

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku3h2m$t7d$1...@ger.gmane.org



[LCFC2] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico Fernando Ike



On 08-08-2013 13:17, Adriano Rafael Gomes wrote:

On Thu, August 8, 2013 9:19 am, Fernando Ike wrote:

Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC.


Olá, fike. Segue patch com pequenas sugestões.



  Olá Adriano! Obrigad, aplicado.



[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# Debconf translations for linux.
# Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the linux package.
# Flamarion Jorge , 2010.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:10-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules."
"dep não será removido, embora possa ser considerado inválido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a "
"imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não "
"cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na "
"inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Cancelar remoção do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-"
"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto "
"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos "
"correspondentes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você "
"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você "
"está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados "
"neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não "
"estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian "

Re: [ITT] po-debconf://memtest86+/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sun, 12 Sep 2010 02:57:20 -0300, Fábio Ferreira escreveu:

> Olá,
> 
> Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele?
> 
> Att,
> Fábio Antonio Olá,Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém
> está trabalhando nele? Att,Fábio Antonio

Fábio, você ainda pretende traduzir este arquivo ?

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku2t1n$do5$2...@ger.gmane.org



Re: [ITT] po-debconf://kdesudo/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sun, 12 Sep 2010 02:59:55 -0300, Fábio Ferreira escreveu:

> Olá,
> 
> Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele?
> 
> Att,
> Fábio Antonio Olá,
> 
> Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele?
> 
> 
> Att,
> Fábio Antonio

Fábio você vai traduzir este arquivo ainda ?



-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku2si1$do5$1...@ger.gmane.org



[BTS#719193] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico José de Figueiredo
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=719193

-- 
José de Figueiredo
Concurso Prof. Temporário [IFSul/Passo Fundo] http://goo.gl/f5go98
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature