On Wed, Jul 01, 2015 at 04:56:57PM -0300, Fernando Ike wrote:
> Adriano, ok para mim!
Obrigado, fike.
Segue para LCFC. A data limite é 06/07/2015.
# Debconf translations for neurodebian.
# Copyright (C) 2015 THE neurodebian'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Adriano Rafael Gomes , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 06:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 00:16-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Instalador do repositório APT do NeuroDebian"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "Habilitar o repositório de pacotes do NeuroDebian?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"O projeto NeuroDebian fornece um repositório APT separado, com software que "
"não está disponível no Debian, incluindo conjuntos de dados e software "
"portado de versões mais novas."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Se você escolher essa opção, esses pacotes estarão disponíveis para "
"instalação e atualizações."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Mesmo que esses pacotes sejam mantidos atentamente pela equipe do "
"NeuroDebian, habilitar esse repositório adicional pode comprometer a "
"integridade do sistema."
#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Nome da versão do sistema básico:"
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Por favor, especifique o codinome apropriado da versão do Debian ou do "
"Ubuntu (por exemplo, \"stretch\" ou \"trusty\")."
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Caso isso seja definido como \"automático\", o nome da versão é escolhido de "
"acordo com a saída de \"apt-cache policy\". Caso o nome da versão para esse "
"sistema não seja \"${release}\", você deve escolher a versão específica que "
"mais se aproximar."
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Espelho NeuroDebian para usar:"
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"O projeto NeuroDebian tem uma série de espelhos mantidos pela comunidade ao "
"redor do globo."
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr ""
"Caso você não saiba qual URL de espelho escolher, selecione uma destas:"
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
" This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
" configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
" default mirror will be used."
msgstr ""
" * origem (\"origin\"): o repositório NeuroDebian original;\n"
" * melhor (\"best\"): tentará usar o netselect para selecionar o\n"
" espelho mais \"próximo\". Isso pode falhar, dependendo da\n"
" configuração atual do espelho e da configuração do firewall. Caso o\n"
" netselect não esteja disponível, será usado o espelho padrão."
#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "Sabor de NeuroDebian para usar:"
#. Type: select
#. Descript