Re: [RFR] po-debconf://nbd/pt_BR.po

2015-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Wed, Nov 11, 2015 at 08:43:17PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Corrigi um pequeno erro de digitação. Continua em RFR.

Revisando o d-i, percebi que lá é usado "dispositivo de bloco", então
corrigi aqui para ficar consistente com o d-i.

Segue mais uma correção no arquivo. Continua em RFR.
# Debconf translations for nbd.
# Copyright (C) 2015 THE nbd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
# André Luís Lopes , 2003.
# Adriano Rafael Gomes , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nbd_2.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-18 23:47-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#  Template: nbd-client/no-auto-config
#  ddtp-prioritize: 42
#
#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
#| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client."
msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client"
msgstr "AUTO_GEN está definido como \"n\" em /etc/nbd-client"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
"\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
msgstr ""
"O arquivo /etc/nbd-client contém uma linha que define a variável AUTO_GEN "
"como \"n\". Por esse motivo, o arquivo não será regerado automaticamente."

#
#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" "
"afterwards."
msgstr ""
"Caso isso esteja errado, remova a linha e execute \"dpkg-reconfigure nbd-"
"client\" posteriormente."

#  Template: nbd-client/host
#  ddtp-prioritize: 42
#
#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
#| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
msgid "A port has been selected for export ${number}"
msgstr "Uma porta foi selecionada para exportação ${number}"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"The file /etc/nbd-client configures an NBD export by way of a port number. "
"This method of connecting to an NBD export is no longer supported as of NBD "
"3.10."
msgstr ""
"O arquivo /etc/nbd-client configura uma exportação NBD por meio de um número "
"de porta. Esse método de conectar a uma exportação NBD não tem mais suporte "
"no NBD 3.10."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"Please migrate the configuration so it uses name-based exports, rather than "
"port-based ones."
msgstr ""
"Por favor, migre a configuração para usar exportações baseadas em nomes, ao "
"invés de baseadas em portas."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
#| msgid "How many nbd-client connections do you want to use?"
msgid "Number of nbd-client connections to use:"
msgstr "Número de conexões nbd-client para usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
#| msgid ""
#| "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the "
#| "number of connections you'd like this configuration script to set up."
msgid ""
"nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the "
"number of connections you'd like this configuration script to set up."
msgstr ""
"O nbd-client pode gerenciar múltiplas conexões concorrentes. Por favor, "
"especifique o número de conexões que você gostaria que esse script de "
"configuração configurasse."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid ""
"Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
"current configuration will be used as defaults in these dialogs."
msgstr ""
"Note que caso um valor já tenha sido especificado em /etc/nbd-client, a "
"configuração atual será usada como padrão nesses diálogos."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid "swap, filesystem, raw"
msgstr "swap, filesystem, raw"

#  Template: nbd-client/type
#  ddtp-prioritize: 42
#
#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5002
#| msgid ""
#| "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?"
msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
msgstr "Uso pretendido para o dispositivo de bloco de rede número ${number}:"

#
#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5002
#| msgid ""
#| "The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
#| "interesting is to provide swapspace over the network for diskless "
#| "clients, but you can store a filesystem on it, or do other things with it "
#| "for which a block device is interesting."
msgid ""
"The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
"interesting is to provide swap space over the network for diskless 

Re: Ajuda

2015-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Wed, Nov 18, 2015 at 03:36:27PM -0200, Leonardo Rocha wrote:
> Lendo as orientações que recebi do Adriano, estou tendo uma dificuldade,
> possivelmente uma confusão mental. Estou no link
> 
> http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf
> 
> Não consigo acessar o servidor de tradução do Grisu nem o BTS. Estou
> fazendo isso da maneira correta?
> 
> Estou tentando acessar os links que estão disponíveis no tópico
> "Ajudando" disponível no endereço acima.
> 
> Aguardo auxílio.
> 
> Obrigado.

Leonardo, essa página (http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf)
está com alguns pontos desatualizados, eu estou revisando essa parte.
Você encontrou 2 desses links desatualizados.

Esta página está atualizada:
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo


signature.asc
Description: Digital signature


Ajuda

2015-11-18 Por tôpico Leonardo Rocha
Lendo as orientações que recebi do Adriano, estou tendo uma dificuldade,
possivelmente uma confusão mental. Estou no link

http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf

Não consigo acessar o servidor de tradução do Grisu nem o BTS. Estou
fazendo isso da maneira correta?

Estou tentando acessar os links que estão disponíveis no tópico
"Ajudando" disponível no endereço acima.

Aguardo auxílio.

Obrigado.

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
Analista de Sistemas



[BTS#805460] po-debconf://unattended-upgrades/pt_BR.po

2015-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=805460


signature.asc
Description: Digital signature


unattended-upgrades: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Package: unattended-upgrades
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: Digital signature