[ITR] po-debconf://phpgacl/pt_BR.po

2015-12-03 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Dec 03, 2015 at 10:46:51PM -0200, Leonardo Rocha wrote:
> Peço a revisão da tradução em anexo por favor!

Pretendo revisar esse arquivo.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://phpgacl/pt_BR.po

2015-12-03 Por tôpico Leonardo Rocha
Iniciando tradução!

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha



[RFR] po-debconf://phpgacl/pt_BR.po

2015-12-03 Por tôpico Leonardo Rocha
Peço a revisão da tradução em anexo por favor!


On 03-12-2015 22:44, Leonardo Rocha wrote:
> Iniciando tradução!
> 

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha
# Debconf translations for phpgacl.
# Copyright (C) 2015 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Leonardo Santiago Sidon da Rocha , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpgacl 3.3.7-7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: d...@telefonica.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Leonardo Santiago Sidon da Rocha \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.4.1-2_pt_BR.po (gthumb)  #-#-#-#-#
# Referente a extensões
#. Type: select
#. Choices
#: ../phpgacl.templates:1001
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Tudo"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.2.2+dfsg-3_pt_BR.po (Aegisub)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  amule_2.3.1+git1a369e47-3_pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  audacity_2.0.6-2_pt_BR.po (Audacity 2.0.5 (2014, Jan))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.1.6-1_pt_BR.po (backintime)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-5_pt_BR.po (banshee help)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  blender_2.74+dfsg0-4_pt_BR.po (Blender 2.74 (sub 2) "
"(b'41ed59e'))  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.2.7-2_pt_BR.po (Bluefish 2.2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.4.0-1.1_pt_BR.po (2.1.0-alpha)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.4.0-2_pt_BR.po (2.1.0-alpha)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  chemtool_1.6.14-1_pt_BR.po (Chemtool 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  claws-mail_3.13.0-1_pt_BR.po (Claws Mail 3.13.0)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.2.3+git1354-gdaddbde+dfsg-1_pt_BR.po (Clementine "
"Music Player)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  davical_1.1.3.1-1_pt_BR.po (DAViCal)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  deluge_1.3.12-1_pt_BR.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.97.3-1_pt_BR.po (Dia)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_pt_BR.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.17.6-1_pt_BR.po (e17)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.0-2_pt_BR.po (easytag)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  editra_0.7.20+dfsg.1-3_Editra_pt_BR.po (editra)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  eqonomize_0.6-7_pt_BR.po (eqonomize)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_2.5.1-1_pt_BR.po (Freeciv 2.1.0-beta3)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gajim_0.16-1_pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  ganyremote_6.3.3-1_pt_BR.po (ganyremote 6.2)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.2.5-1_pt_BR.po (grainy 1.50)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  geany-plugins_1.25+dfsg-2_pt_BR.po (Geany-plugins 1.25)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:1.2.2-2_pt_BR.po (Geeqie 2.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.18.3-1_pt_BR.po (glade)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  glpi_0.84.8+dfsg.1-1_pt_BR.po (GLPI Project)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-9_pt_BR.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  gmusicbrowser_1.1.14~ds0-1_pt_BR.po (gmusicbrowser 1.1005)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_3.18.1-1_pt_BR.po (gnome-boxes)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.18.2-1_pt_BR.po (gnome-documents)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_3.18.1-1_pt_BR.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_3.18.2-1_pt_BR.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_3.18.2-1_pt_BR.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_3.18.3-1_pt_BR.po (gnome-shell)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweak-tool_3.18.1-1_pt_BR.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gnote_3.18.0-1_pt_BR.po (gnote master)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:2.6.9-1_pt_BR.po (2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gpodder_3.8.4-1_pt_BR.po (gPodder)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.2.14-5_pt_BR.po (grilo-plugins master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  grisbi_1.0.0-2_pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.4.1-2_pt_BR.po (gthumb)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gtklp_1.3.1-0.1_pt_BR.po (gtklp 1.3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-2_pt_BR.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.18.1-1_pt_BR.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:3.18.2-1_pt_BR.po (gucharmap)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.0.3-2_pt_BR.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Tudo\n"
"#-#-#-#-#  hugin_2015.0.0~rc3+dfsg-1_pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#\n"
"Todas\n"
"#-#-#-#-#  jmol_12.2.32+dfsg2-1_pt_BR.po (Jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Todos\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn8969+dfs

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2015-12-03 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Dec 03, 2015 at 11:55:08AM -0300, Marcelo Santana wrote:
> Se encontrar mais algum erro, por favor, me avise.

Marcelo, revisei o arquivo. Segue um patch com sugestões.
--- code_of_conduct.wml	2015-12-03 13:45:22.674426112 -0200
+++ code_of_conduct.arg.wml	2015-12-03 21:47:35.199069884 -0200
@@ -72,7 +72,7 @@
 A maioria dos meios de comunicação usados no Debian permite comunicação
 		pública ou privada. Conforme o parágrafo três do contrato social, você deve usar
-		preferencialmente métodos públicos de comunicação pra mensagens
+		preferencialmente métodos públicos de comunicação para mensagens
 		relacionadas ao Debian, a menos que poste algo sensível.
 
 Isso também se aplica a mensagens de ajuda ou suporte relacionado ao
@@ -84,9 +84,9 @@
   
   Em caso de problemas
   Embora este código de conduta deva ser respeitado pelos participantes,
-			nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem tem um dia ruim, ou não
+			nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem ter um dia ruim, ou não
 			ter conhecimento de algumas diretrizes deste código de conduta. Quando
-			isso acontecer, você pode respondê-las e indicar este código de conduta.
+			isso acontecer, você pode responder a elas e indicar este código de conduta.
 			Tais mensagens podem ser em público ou em privado, o que for mais
 			apropriado. No entanto, independente da mensagem ser pública ou não, ela
 			deve aderir às partes relevantes deste código de conduta; em particular,


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2015-12-03 Por tôpico Marcelo Santana
Em 01/12/2015, às 16:23:06 -02:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
 escreveu:

> Olá,

Olá Herbert,

> Esse pedido de revisão parece estar fechado.
> O documento já está online.

Embora a página já esteja online, mesmo sem a devida revisão, pois
temos falta de gente interessada em revisar as traduções das páginas
web, toda ajuda será mais do que bem vinda. Eu passei a adotar a
prática de outras equipes, onde as traduções iniciais são publicadas
depois de algum tempo aguardando revisão e, posteriormente, são feitas
as devidas correções, pois com a página publicada temos mais olhos
atentos aos erros que por ventura ocorram.

> Parece estar correto, apenas a primeria linha,
> logo abaixo do título, deve ser corrigida:
> 
> abrail -> abril

Muito obrigado pela correção.

Se encontrar mais algum erro, por favor, me avise.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
#use wml::debian::template title="Código de Conduta Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Marcelo Santana"

{#meta#:

:#meta#}


  Versão 1.0 ratificada em 28 de abril de 2014.


O Projeto Debian, os produtores do sistema Debian, têm adotado um código
de conduta para os participantes de suas listas de discussão, canais de IRC e
outros modos de comunicação no âmbito do projeto.



Código de Conduta Debian


  
	Seja respeitoso(a)
	
Em um projeto do tamanho do Debian, inevitavelmente haverá pessoas com quem
		você pode discordar, ou encontrar dificuldade de cooperar. Aceite isso, 
		mas mesmo assim, continue respeitoso(a). Discordância não é desculpa para
		mau comportamento ou ataques pessoais, e uma comunidade na qual pessoas se
		sentem ameaçadas não é uma comunidade saudável.
	
  
  Suponha boa fé
	
Os colaboradores do Debian têm muitas maneiras de alcançar o nosso objetivo
comum de um sistema operacional	livre
		que podem ser diferentes das suas maneiras. Suponha que outras pessoas
		estão trabalhando para atingir esse objetivo.
	
Observe que muitos dos nossos colaboradores não falam Inglês nativamente
	  ou podem ter diferentes origens culturais.

  
  Seja colaborativo
	
O Debian é um projeto grande e complexo; sempre há algo mais para aprender
		sobre o Debian. É bom pedir ajuda quando você precisa. Da mesma forma,
		ofertas de ajuda devem ser vistas no contexto do nosso objetivo comum de
		melhorar o Debian.

Quando você fizer algo em benefício do projeto, esteja disposto a explicar
		aos outros como funciona, de modo que eles possam construir sobre o seu
		trabalho para torná-lo ainda melhor.
	
  
  Tente ser conciso
	
Tenha em mente que o que você escreve uma vez será lido por centenas
		de pessoas. Escrever uma mensagem curta significa que as pessoas podem
		entender a conversa da forma mas eficiente possível. Quando uma longa
		explicação for necessária, considere adicionar um resumo.
		
Tente trazer novos argumentos para uma conversa, para que cada mensagem
		acrescente algo único à discussão, tendo em mente que o resto da
		discussão ainda contém as outras mensagens com argumentos que já
		foram feitos.

Tente se manter no assunto, especialmente em discussões que já estão
		bastante longas.
	
  
  Esteja aberto
	
A maioria dos meios de comunicação usados no Debian permite comunicação
		pública ou privada. Conforme o parágrafo três do contrato social, você deve usar
		preferencialmente métodos públicos de comunicação pra mensagens
		relacionadas ao Debian, a menos que poste algo sensível.

Isso também se aplica a mensagens de ajuda ou suporte relacionado ao
		Debian; um pedido de suporte público não é apenas mais provável de resultar
		em uma resposta para sua pergunta, também garante que quaisquer erros
		involuntários cometidos pelas pessoas ao responder sua pergunta serão
		mais facilmente detectados e corrigidos.
	
  
  Em caso de problemas
  Embora este código de conduta deva ser respeitado pelos participantes,
			nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem tem um dia ruim, ou não
			ter conhecimento de algumas diretrizes deste código de conduta. Quando
			isso acontecer, você pode respondê-las e indicar este código de conduta.
			Tais mensagens podem ser em público ou em privado, o que for mais
			apropriado. No entanto, independente da mensagem ser pública ou não, ela
			deve aderir às partes relevantes deste código de conduta; em particular,
			não deve ser abusiva ou desrespeitosa. Suponha boa fé; é mais provável
			que os participantes não tenham conhecimento do seu mau comportamento
			do que eles tentarem intencionalmente degradar a qualidade da discussão.
  
  Infratores graves ou persistentes serão temporariamente ou permanentemente
			banidos de se comunicarem através dos sistemas do Debian. As

Re: Proposta para tradução dos arquivos po-debconf para o Debian 9 "Stretch"

2015-12-03 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 20, 2015 at 03:55:52PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> *Proponho coordenarmos um esforço para juntos retomarmos o andamento
> da tradução dos arquivos po-debconf.*

> Se você tem interesse em participar, responda esse e-mail ou responda
> no canal #debian-l10n-br em irc.debian.org.

Obrigado a todos que se manifestaram até agora. Novas manifestações são
bem-vindas. :-)

Agora, eu gostaria convidá-los para um próximo passo. A minha proposta
é completarmos o processo de tradução de um ou mais arquivos po-debconf
com a seguinte meta: traduzir 10 mensagens (são 10 strings, não 10
arquivos) até o dia 13/12/2015.

Aqueles que quiserem participar, podem fazer isso da seguinte forma:

- Traduzindo um arquivo po-debconf:
  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Paratraduzir

- Revisando a tradução de um arquivo po-debconf:
  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Pararevisar
  
  Por exemplo, temos 2 RFR recentes para revisar:
  https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/11/msg00065.html
  https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/11/msg00066.html

Bom trabalho. :-)


signature.asc
Description: Digital signature