[ITR] po-debconf://phpgacl/pt_BR.po
On Thu, Dec 03, 2015 at 10:46:51PM -0200, Leonardo Rocha wrote: > Peço a revisão da tradução em anexo por favor! Pretendo revisar esse arquivo. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://phpgacl/pt_BR.po
Iniciando tradução! -- Leonardo Rocha 4096R/7E7D1FE2 about.me/leonardo.rocha
[RFR] po-debconf://phpgacl/pt_BR.po
Peço a revisão da tradução em anexo por favor! On 03-12-2015 22:44, Leonardo Rocha wrote: > Iniciando tradução! > -- Leonardo Rocha 4096R/7E7D1FE2 about.me/leonardo.rocha # Debconf translations for phpgacl. # Copyright (C) 2015 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Leonardo Santiago Sidon da Rocha , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phpgacl 3.3.7-7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: d...@telefonica.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Leonardo Santiago Sidon da Rocha \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #-#-#-#-# gthumb_3:3.4.1-2_pt_BR.po (gthumb) #-#-#-#-# # Referente a extensões #. Type: select #. Choices #: ../phpgacl.templates:1001 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Tudo" "#-#-#-#-# aegisub_3.2.2+dfsg-3_pt_BR.po (Aegisub) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# amule_2.3.1+git1a369e47-3_pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# audacity_2.0.6-2_pt_BR.po (Audacity 2.0.5 (2014, Jan)) #-#-#-#-" "#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# backintime_1.1.6-1_pt_BR.po (backintime) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# banshee_2.6.2-5_pt_BR.po (banshee help) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# blender_2.74+dfsg0-4_pt_BR.po (Blender 2.74 (sub 2) " "(b'41ed59e')) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# bluefish_2.2.7-2_pt_BR.po (Bluefish 2.2.4) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# cairo-dock-plug-ins_3.4.0-1.1_pt_BR.po (2.1.0-alpha) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# cairo-dock_3.4.0-2_pt_BR.po (2.1.0-alpha) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# chemtool_1.6.14-1_pt_BR.po (Chemtool 1.6.1) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# claws-mail_3.13.0-1_pt_BR.po (Claws Mail 3.13.0) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# clementine_1.2.3+git1354-gdaddbde+dfsg-1_pt_BR.po (Clementine " "Music Player) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# davical_1.1.3.1-1_pt_BR.po (DAViCal) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# deluge_1.3.12-1_pt_BR.po (deluge) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# dia_0.97.3-1_pt_BR.po (Dia) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# docky_2.2.1.1-1_pt_BR.po (docky) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# e17_0.17.6-1_pt_BR.po (e17) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# easytag_2.4.0-2_pt_BR.po (easytag) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# editra_0.7.20+dfsg.1-3_Editra_pt_BR.po (editra) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# eqonomize_0.6-7_pt_BR.po (eqonomize) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# freeciv_2.5.1-1_pt_BR.po (Freeciv 2.1.0-beta3) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gajim_0.16-1_pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# ganyremote_6.3.3-1_pt_BR.po (ganyremote 6.2) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gbrainy_1:2.2.5-1_pt_BR.po (grainy 1.50) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# geany-plugins_1.25+dfsg-2_pt_BR.po (Geany-plugins 1.25) #-#-#-#-" "#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# geeqie_1:1.2.2-2_pt_BR.po (Geeqie 2.1.1) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# glade_3.18.3-1_pt_BR.po (glade) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# glpi_0.84.8+dfsg.1-1_pt_BR.po (GLPI Project) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gmpc_11.8.16-9_pt_BR.po (gmpc) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# gmusicbrowser_1.1.14~ds0-1_pt_BR.po (gmusicbrowser 1.1005) #-#-#-" "#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# gnome-boxes_3.18.1-1_pt_BR.po (gnome-boxes) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gnome-documents_3.18.2-1_pt_BR.po (gnome-documents) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gnome-logs_3.18.1-1_pt_BR.po (gnome-logs master) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gnome-music_3.18.2-1_pt_BR.po (gnome-music master) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gnome-photos_3.18.2-1_pt_BR.po (gnome-photos master) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gnome-shell_3.18.3-1_pt_BR.po (gnome-shell) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gnome-tweak-tool_3.18.1-1_pt_BR.po (gnome-tweak-tool master) #-#-" "#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gnote_3.18.0-1_pt_BR.po (gnote master) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gnucash_1:2.6.9-1_pt_BR.po (2.2) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gpodder_3.8.4-1_pt_BR.po (gPodder) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# grilo-plugins_0.2.14-5_pt_BR.po (grilo-plugins master) #-#-#-#-" "#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# grisbi_1.0.0-2_pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# gthumb_3:3.4.1-2_pt_BR.po (gthumb) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gtklp_1.3.1-0.1_pt_BR.po (gtklp 1.3.1) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gtksourceview2_2.10.5-2_pt_BR.po (gtksourceview) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gtksourceview3_3.18.1-1_pt_BR.po (gtksourceview) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# gucharmap_1:3.18.2-1_pt_BR.po (gucharmap) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# homebank_5.0.3-2_pt_BR.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Tudo\n" "#-#-#-#-# hugin_2015.0.0~rc3+dfsg-1_pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n" "Todas\n" "#-#-#-#-# jmol_12.2.32+dfsg2-1_pt_BR.po (Jmol) #-#-#-#-#\n" "Todos\n" "#-#-#-#-# josm_0.0.svn8969+dfs
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml
On Thu, Dec 03, 2015 at 11:55:08AM -0300, Marcelo Santana wrote: > Se encontrar mais algum erro, por favor, me avise. Marcelo, revisei o arquivo. Segue um patch com sugestões. --- code_of_conduct.wml 2015-12-03 13:45:22.674426112 -0200 +++ code_of_conduct.arg.wml 2015-12-03 21:47:35.199069884 -0200 @@ -72,7 +72,7 @@ A maioria dos meios de comunicação usados no Debian permite comunicação pública ou privada. Conforme o parágrafo três do contrato social, você deve usar - preferencialmente métodos públicos de comunicação pra mensagens + preferencialmente métodos públicos de comunicação para mensagens relacionadas ao Debian, a menos que poste algo sensível. Isso também se aplica a mensagens de ajuda ou suporte relacionado ao @@ -84,9 +84,9 @@ Em caso de problemas Embora este código de conduta deva ser respeitado pelos participantes, - nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem tem um dia ruim, ou não + nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem ter um dia ruim, ou não ter conhecimento de algumas diretrizes deste código de conduta. Quando - isso acontecer, você pode respondê-las e indicar este código de conduta. + isso acontecer, você pode responder a elas e indicar este código de conduta. Tais mensagens podem ser em público ou em privado, o que for mais apropriado. No entanto, independente da mensagem ser pública ou não, ela deve aderir às partes relevantes deste código de conduta; em particular, signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml
Em 01/12/2015, às 16:23:06 -02:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) escreveu: > Olá, Olá Herbert, > Esse pedido de revisão parece estar fechado. > O documento já está online. Embora a página já esteja online, mesmo sem a devida revisão, pois temos falta de gente interessada em revisar as traduções das páginas web, toda ajuda será mais do que bem vinda. Eu passei a adotar a prática de outras equipes, onde as traduções iniciais são publicadas depois de algum tempo aguardando revisão e, posteriormente, são feitas as devidas correções, pois com a página publicada temos mais olhos atentos aos erros que por ventura ocorram. > Parece estar correto, apenas a primeria linha, > logo abaixo do título, deve ser corrigida: > > abrail -> abril Muito obrigado pela correção. Se encontrar mais algum erro, por favor, me avise. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D #use wml::debian::template title="Código de Conduta Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Marcelo Santana" {#meta#: :#meta#} Versão 1.0 ratificada em 28 de abril de 2014. O Projeto Debian, os produtores do sistema Debian, têm adotado um código de conduta para os participantes de suas listas de discussão, canais de IRC e outros modos de comunicação no âmbito do projeto. Código de Conduta Debian Seja respeitoso(a) Em um projeto do tamanho do Debian, inevitavelmente haverá pessoas com quem você pode discordar, ou encontrar dificuldade de cooperar. Aceite isso, mas mesmo assim, continue respeitoso(a). Discordância não é desculpa para mau comportamento ou ataques pessoais, e uma comunidade na qual pessoas se sentem ameaçadas não é uma comunidade saudável. Suponha boa fé Os colaboradores do Debian têm muitas maneiras de alcançar o nosso objetivo comum de um sistema operacional livre que podem ser diferentes das suas maneiras. Suponha que outras pessoas estão trabalhando para atingir esse objetivo. Observe que muitos dos nossos colaboradores não falam Inglês nativamente ou podem ter diferentes origens culturais. Seja colaborativo O Debian é um projeto grande e complexo; sempre há algo mais para aprender sobre o Debian. à bom pedir ajuda quando você precisa. Da mesma forma, ofertas de ajuda devem ser vistas no contexto do nosso objetivo comum de melhorar o Debian. Quando você fizer algo em benefÃcio do projeto, esteja disposto a explicar aos outros como funciona, de modo que eles possam construir sobre o seu trabalho para torná-lo ainda melhor. Tente ser conciso Tenha em mente que o que você escreve uma vez será lido por centenas de pessoas. Escrever uma mensagem curta significa que as pessoas podem entender a conversa da forma mas eficiente possÃvel. Quando uma longa explicação for necessária, considere adicionar um resumo. Tente trazer novos argumentos para uma conversa, para que cada mensagem acrescente algo único à discussão, tendo em mente que o resto da discussão ainda contém as outras mensagens com argumentos que já foram feitos. Tente se manter no assunto, especialmente em discussões que já estão bastante longas. Esteja aberto A maioria dos meios de comunicação usados no Debian permite comunicação pública ou privada. Conforme o parágrafo três do contrato social, você deve usar preferencialmente métodos públicos de comunicação pra mensagens relacionadas ao Debian, a menos que poste algo sensÃvel. Isso também se aplica a mensagens de ajuda ou suporte relacionado ao Debian; um pedido de suporte público não é apenas mais provável de resultar em uma resposta para sua pergunta, também garante que quaisquer erros involuntários cometidos pelas pessoas ao responder sua pergunta serão mais facilmente detectados e corrigidos. Em caso de problemas Embora este código de conduta deva ser respeitado pelos participantes, nós reconhecemos que à s vezes as pessoas podem tem um dia ruim, ou não ter conhecimento de algumas diretrizes deste código de conduta. Quando isso acontecer, você pode respondê-las e indicar este código de conduta. Tais mensagens podem ser em público ou em privado, o que for mais apropriado. No entanto, independente da mensagem ser pública ou não, ela deve aderir à s partes relevantes deste código de conduta; em particular, não deve ser abusiva ou desrespeitosa. Suponha boa fé; é mais provável que os participantes não tenham conhecimento do seu mau comportamento do que eles tentarem intencionalmente degradar a qualidade da discussão. Infratores graves ou persistentes serão temporariamente ou permanentemente banidos de se comunicarem através dos sistemas do Debian. As
Re: Proposta para tradução dos arquivos po-debconf para o Debian 9 "Stretch"
On Fri, Nov 20, 2015 at 03:55:52PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > *Proponho coordenarmos um esforço para juntos retomarmos o andamento > da tradução dos arquivos po-debconf.* > Se você tem interesse em participar, responda esse e-mail ou responda > no canal #debian-l10n-br em irc.debian.org. Obrigado a todos que se manifestaram até agora. Novas manifestações são bem-vindas. :-) Agora, eu gostaria convidá-los para um próximo passo. A minha proposta é completarmos o processo de tradução de um ou mais arquivos po-debconf com a seguinte meta: traduzir 10 mensagens (são 10 strings, não 10 arquivos) até o dia 13/12/2015. Aqueles que quiserem participar, podem fazer isso da seguinte forma: - Traduzindo um arquivo po-debconf: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Paratraduzir - Revisando a tradução de um arquivo po-debconf: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Pararevisar Por exemplo, temos 2 RFR recentes para revisar: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/11/msg00065.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/11/msg00066.html Bom trabalho. :-) signature.asc Description: Digital signature