grub - pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Herbert Fortes

Olá,

O Kretcheu alertou na Latinoware que uma
frase, abaixo do menu do grub não, aparece
traduzida. Apesar de estar traduzida no
arquivo po.

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Use as teclas %C e %C para selecionar qual a entrada está 
destacada.\n"


Não seria por causa do:

#, fuzzy, c-format

?



Abraços,
Herbert



[LCFC] po-debconf://sftpcloudfs/pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Sep 04, 2016 at 02:41:56PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for sftpcloudfs.
# Copyright (C) 2016 THE sftpcloudfs'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sftpcloudfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-02 21:10-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Authentication server URL:"
msgstr "URL do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an "
"authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please "
"enter the URL of that server."
msgstr ""
"Para autenticar os seus usuários, o SFTPCloudFS precisa se conectar a um "
"servidor de autenticação (tal como RackSpace ou OpenStack). Por favor, "
"informe a URL de tal servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"URL examples:\n"
" * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
" * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
" * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)"
msgstr ""
"Exemplos de URL:\n"
" * Rackspace em US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
" * Rackspace em UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
" * Swift: alguma URL como https://example.com/v1.0 (ou um endereço IP)"


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://radiusd-livingston/pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Sep 04, 2016 at 02:41:00PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for radiusd-livingston.
# Copyright (C) 2016 THE radiusd-livingston'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the radiusd-livingston 
package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: radiusd-livingston 2.1-21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-17 15:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-02 21:09-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mandatory configuration of clients for the RADIUS server"
msgstr "Configuração de clientes obrigatória para o servidor RADIUS"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/"
"clients to /etc/radiusd-livingston/clients and edit it, adding an entry for "
"each client system."
msgstr ""
"Por favor, copie o arquivo de exemplo /usr/share/doc/radiusd-livingston/"
"examples/clients para /etc/radiusd-livingston/clients e edite-o, adicionando "
"uma entrada para cada sistema cliente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Mandatory configuration of users for the RADIUS server"
msgstr "Configuração de usuários obrigatória para o servidor RADIUS"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/"
"users to /etc/radiusd-livingston/users and edit it, adding an entry for each "
"user account."
msgstr ""
"Por favor, copie o arquivo de exemplo /usr/share/doc/radiusd-livingston/"
"examples/users para /etc/radiusd-livingston/users e edite-o, adicionando uma "
"entrada para cada conta de usuário."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://emacspeak-ss/pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Sep 23, 2016 at 02:52:51PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for emacspeak-ss.
# Copyright (C) 2016 THE emacspeak-ss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the emacspeak-ss package.
# Marco Juliano e Silva , 2011.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emacspeak-ss 1.12.1-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-29 14:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Default speech server:"
msgstr "Servidor de fala padrão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The /etc/emacspeak.conf file will be configured so that the command '/usr/"
"bin/emacspeak' will start Emacs with emacspeak support using this server."
msgstr ""
"O arquivo /etc/emacspeak.conf será configurado de forma que o comando \"/usr/"
"bin/emacspeak\" inicie o Emacs com suporte a emacspeak usando este servidor."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You may change the selection later by running 'dpkg-reconfigure emacspeak' "
"as root, or temporarily override the selection by setting the environment "
"variable DTK_PROGRAM."
msgstr ""
"Você pode alterar a seleção mais tarde, rodando \"dpkg-reconfigure emacspeak"
"\" como root, ou substituir temporariamente a seleção, configurando a "
"variável de ambiente DTK_PROGRAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Hardware port of the speech generation device:"
msgstr "Porta de hardware do dispositivo de geração de fala:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If a hardware device is used to generate speech, please enter the Unix "
"device file associated with it, such as '/dev/ttyS0' or '/dev/ttyUSB0'."
msgstr ""
"Se um dispositivo de hardware para gerar fala é usado, por favor, informe o "
"arquivo de dispositivo Unix associado a ele, como \"/dev/ttyS0\" ou \"/dev/"
"ttyUSB0\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If you use a software method to generate speech, please enter 'none'."
msgstr ""
"Se você usa um método de software para gerar fala, por favor, informe \"none"
"\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "${port} is not a character special device"
msgstr "${port} não é um dispositivo especial de caractere"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Users of speech server:"
msgstr "Usuários do servidor de fala:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Users must be members of group ${group} to access the speech server "
"connected to ${port}. Please review the space-separated list of current "
"members of that group, and add or remove usernames if needed."
msgstr ""
"Os usuários devem ser membros do grupo ${group} para acessarem o servidor de "
"fala conectado a ${port}. Por favor, revise a lista de membros atuais desse "
"grupo separada por espaços, e adicione ou remova nomes de usuários se "
"necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If you later add users to the system, you can either reconfigure the "
"emacspeak package afterwards, or enroll the user in ${group} with 'adduser "
"${group} '."
msgstr ""
"Se mais tarde você adicionar usuários ao sistema, você pode tanto "
"reconfigurar o pacote emacspeak depois quanto adicionar o usuário em "
"${group} com \"adduser ${group} \"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Group membership is checked at login time, so new members must log out and "
"log in again before using the speech server."
msgstr ""
"A condição de membro é checada no login, de forma que os membros novos devem "
"fazer logout e login novamente antes de usarem o servidor de fala."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Invalid username ${user}"
msgstr "Nome de usuário inválido ${user}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"There is no user named ${user}, so no such user could be added to ${group}."
msgstr ""
"Não há usuário de nome ${user}, portanto tal usuário não pôde ser adicionado "
"a ${group}."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "${port} non-writable by unprivileged users"
msgstr "${port} não permite escrita por usuários sem privilégios"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Since the speech device is connected to ${port}, unprivileged users must "
"have read/write access to that device."
msgstr ""
"Como o dispositivo de fala é conectado a ${port}, usuários sem privilégios "
"precisam ter acesso a esse 

[LCFC] po-debconf://cgiemail/pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:54:49PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for cgiemail.
# Copyright (C) 2016 THE cgiemail'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cgiemail package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cgiemail 1.6-37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cgiem...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-08 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory where you want to put the cgiemail's mail templates:"
msgstr "Diretório onde você quer colocar os modelos de e-mail do cgiemail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"In old versions of cgiemail, templates that were used for creating e-mails "
"to be sent could be placed anywhere that would be served up by the web "
"server.  This behaviour is a security vulnerability: an attacker can read "
"files that he shouldn't be able to, such as scripts in cgi-bin, if they "
"contain certain pieces of text."
msgstr ""
"Em versões antigas do cgiemail, modelos que eram usados para criar e-mails "
"para serem enviados podiam ser colocados em qualquer lugar que fosse servido "
"pelo servidor web. Esse comportamento é uma vulnerabilidade de segurança: um "
"atacante poderia ler arquivos que não deveria ser capaz de ler, tais como "
"scripts em cgi-bin, se eles contiverem certas partes de texto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you enter nothing (that is, erase the default directory, leaving this "
"empty), cgiemail will still work. This may be needed if you are, for "
"instance, hosting web services, and cannot move all of your clients cgiemail "
"templates to one directory.  Remember that this will LEAVE THE SECURITY HOLE "
"OPEN, and is only a choice for backwards compatibility."
msgstr ""
"Se você não informar nada (isso é, apagar o campo do diretório padrão, "
"deixando-o em branco), o cgiemail ainda funcionará. Isso pode ser necessário "
"se você estiver, por exemplo, hospedando serviços web, e não puder mover "
"todos os modelos do cgiemail dos seus clientes para um único diretório. "
"Lembre-se de que isso DEIXARÁ O FURO DE SEGURANÇA ABERTO, e é somente uma "
"escolha para retrocompatibilidade."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To close the hole, enter a directory, which MUST be accessible by your web "
"server.  Template files that you want to use should go there. For further "
"instructions, please read the README.Debian and README files in /usr/share/"
"doc/cgiemail/."
msgstr ""
"Para fechar o furo, informe um diretório, o qual DEVE ser acessível pelo seu "
"servidor web. Arquivos de modelo que você quiser usar devem ir para lá. Para "
"mais instruções, por favor, leia os arquivos README.Debian e README em /usr/"
"share/doc/cgiemail/."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://sinfo/pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:52:22PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for sinfo.
# Copyright (C) 2016 THE sinfo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sinfo package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sinfo 0.0.48-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: si...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid "Enable the sinfo CGI script?"
msgstr "Habilitar o script CGI do sinfo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid ""
"A CGI script is included, to provide a web interface for sinfo. It is "
"disabled by default as it might publish information about the computer not "
"intended to be public."
msgstr ""
"Um script CGI está incluído para fornecer uma interface web para o sinfo. "
"Ele está desabilitado por padrão pois poderia publicar informações sobre o "
"computador que não se desejaria que fossem públicas."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://igtf-policy-bundle/pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:51:23PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for igtf-policy-bundle.
# Copyright (C) 2016 THE igtf-policy-bundle'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle 
package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 09:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
msgstr "Confiar em CAs @PROFILE@ IGTF por padrão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in /etc/grid-"
"security/certificates."
msgstr ""
"Certificados da Autoridade Certificadora IGTF confiáveis são instalados em /"
"etc/grid-security/certificates."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Accept this option to have certificates included by default unless they are "
"explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them "
"unless explicitly included."
msgstr ""
"Aceite essa opção para ter certificados incluídos por padrão, a menos que "
"eles sejam explicitamente excluídos. Rejeite-a para escolher a política "
"inversa, excluindo-os a menos que sejam explicitamente incluídos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "You will then have the opportunity to define the list of exceptions."
msgstr "Você então terá a oportunidade de definir a lista de exceções."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Certificates to explicitly exclude:"
msgstr "Certificados para explicitamente excluir:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Please select which certificates should not be installed in /etc/grid-"
"security/certificates."
msgstr ""
"Por favor, selecione quais certificados não deverão ser instalados em /etc/"
"grid-security/certificates."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Certificates to explicitly include:"
msgstr "Certificados para explicitamente incluir:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please select which certificates should be installed in /etc/grid-security/"
"certificates."
msgstr ""
"Por favor, selecione quais certificados deverão ser instalados em /etc/grid-"
"security/certificates."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://lurker/pt_BR.po

2016-10-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:48:01PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for lurker.
# Copyright (C) 2016 THE lurker'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lurker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lur...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-13 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-24 22:05-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nome do Arquivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "The name that lurker uses to refer to the archive."
msgstr "O nome que o lurker usa para referenciar o arquivo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Admin Name:"
msgstr "Nome do Administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This is the administrative contact information displayed at the bottom-right "
"of generated pages. You should probably set it to something useful."
msgstr ""
"Essa é a informação do contato administrativo exibida no topo à direita das "
"páginas geradas. Você provavelmente deveria defini-la para algo útil."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Admin Address:"
msgstr "Endereço do Administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Password for the lurker system group:"
msgstr "Senha para o grupo de sistema lurker:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"A password for the lurker system group needs to be set. It is requested when "
"deleting mail from archive through the web button. You can change the "
"password later by running 'gpasswd lurker'."
msgstr ""
"Uma senha para o grupo de sistema lurker precisa ser definida. Ela é "
"perguntada ao deletar e-mail do arquivo através do botão web. Você pode "
"trocar a senha posteriormente executando \"gpasswd lurker\"."


signature.asc
Description: Digital signature