grub - pt_BR.po
Olá, O Kretcheu alertou na Latinoware que uma frase, abaixo do menu do grub não, aparece traduzida. Apesar de estar traduzida no arquivo po. #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para selecionar qual a entrada está destacada.\n" Não seria por causa do: #, fuzzy, c-format ? Abraços, Herbert
[LCFC] po-debconf://sftpcloudfs/pt_BR.po
On Sun, Sep 04, 2016 at 02:41:56PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for sftpcloudfs. # Copyright (C) 2016 THE sftpcloudfs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sftpcloudfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-02 21:10-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Authentication server URL:" msgstr "URL do servidor de autenticação:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an " "authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please " "enter the URL of that server." msgstr "" "Para autenticar os seus usuários, o SFTPCloudFS precisa se conectar a um " "servidor de autenticação (tal como RackSpace ou OpenStack). Por favor, " "informe a URL de tal servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "URL examples:\n" " * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; " * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; " * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)" msgstr "" "Exemplos de URL:\n" " * Rackspace em US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; " * Rackspace em UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; " * Swift: alguma URL como https://example.com/v1.0 (ou um endereço IP)" signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://radiusd-livingston/pt_BR.po
On Sun, Sep 04, 2016 at 02:41:00PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for radiusd-livingston. # Copyright (C) 2016 THE radiusd-livingston'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the radiusd-livingston package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radiusd-livingston 2.1-21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-02 21:09-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Mandatory configuration of clients for the RADIUS server" msgstr "Configuração de clientes obrigatória para o servidor RADIUS" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/" "clients to /etc/radiusd-livingston/clients and edit it, adding an entry for " "each client system." msgstr "" "Por favor, copie o arquivo de exemplo /usr/share/doc/radiusd-livingston/" "examples/clients para /etc/radiusd-livingston/clients e edite-o, adicionando " "uma entrada para cada sistema cliente." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Mandatory configuration of users for the RADIUS server" msgstr "Configuração de usuários obrigatória para o servidor RADIUS" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/" "users to /etc/radiusd-livingston/users and edit it, adding an entry for each " "user account." msgstr "" "Por favor, copie o arquivo de exemplo /usr/share/doc/radiusd-livingston/" "examples/users para /etc/radiusd-livingston/users e edite-o, adicionando uma " "entrada para cada conta de usuário." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://emacspeak-ss/pt_BR.po
On Fri, Sep 23, 2016 at 02:52:51PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for emacspeak-ss. # Copyright (C) 2016 THE emacspeak-ss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the emacspeak-ss package. # Marco Juliano e Silva, 2011. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emacspeak-ss 1.12.1-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-29 14:29+\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "Default speech server:" msgstr "Servidor de fala padrão:" #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The /etc/emacspeak.conf file will be configured so that the command '/usr/" "bin/emacspeak' will start Emacs with emacspeak support using this server." msgstr "" "O arquivo /etc/emacspeak.conf será configurado de forma que o comando \"/usr/" "bin/emacspeak\" inicie o Emacs com suporte a emacspeak usando este servidor." #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You may change the selection later by running 'dpkg-reconfigure emacspeak' " "as root, or temporarily override the selection by setting the environment " "variable DTK_PROGRAM." msgstr "" "Você pode alterar a seleção mais tarde, rodando \"dpkg-reconfigure emacspeak" "\" como root, ou substituir temporariamente a seleção, configurando a " "variável de ambiente DTK_PROGRAM." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Hardware port of the speech generation device:" msgstr "Porta de hardware do dispositivo de geração de fala:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If a hardware device is used to generate speech, please enter the Unix " "device file associated with it, such as '/dev/ttyS0' or '/dev/ttyUSB0'." msgstr "" "Se um dispositivo de hardware para gerar fala é usado, por favor, informe o " "arquivo de dispositivo Unix associado a ele, como \"/dev/ttyS0\" ou \"/dev/" "ttyUSB0\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "If you use a software method to generate speech, please enter 'none'." msgstr "" "Se você usa um método de software para gerar fala, por favor, informe \"none" "\"." #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "${port} is not a character special device" msgstr "${port} não é um dispositivo especial de caractere" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Users of speech server:" msgstr "Usuários do servidor de fala:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Users must be members of group ${group} to access the speech server " "connected to ${port}. Please review the space-separated list of current " "members of that group, and add or remove usernames if needed." msgstr "" "Os usuários devem ser membros do grupo ${group} para acessarem o servidor de " "fala conectado a ${port}. Por favor, revise a lista de membros atuais desse " "grupo separada por espaços, e adicione ou remova nomes de usuários se " "necessário." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "If you later add users to the system, you can either reconfigure the " "emacspeak package afterwards, or enroll the user in ${group} with 'adduser " "${group} '." msgstr "" "Se mais tarde você adicionar usuários ao sistema, você pode tanto " "reconfigurar o pacote emacspeak depois quanto adicionar o usuário em " "${group} com \"adduser ${group} \"." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Group membership is checked at login time, so new members must log out and " "log in again before using the speech server." msgstr "" "A condição de membro é checada no login, de forma que os membros novos devem " "fazer logout e login novamente antes de usarem o servidor de fala." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "Invalid username ${user}" msgstr "Nome de usuário inválido ${user}" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "There is no user named ${user}, so no such user could be added to ${group}." msgstr "" "Não há usuário de nome ${user}, portanto tal usuário não pôde ser adicionado " "a ${group}." #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid "${port} non-writable by unprivileged users" msgstr "${port} não permite escrita por usuários sem privilégios" #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Since the speech device is connected to ${port}, unprivileged users must " "have read/write access to that device." msgstr "" "Como o dispositivo de fala é conectado a ${port}, usuários sem privilégios " "precisam ter acesso a esse
[LCFC] po-debconf://cgiemail/pt_BR.po
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:54:49PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for cgiemail. # Copyright (C) 2016 THE cgiemail'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cgiemail package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cgiemail 1.6-37\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cgiem...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directory where you want to put the cgiemail's mail templates:" msgstr "Diretório onde você quer colocar os modelos de e-mail do cgiemail:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "In old versions of cgiemail, templates that were used for creating e-mails " "to be sent could be placed anywhere that would be served up by the web " "server. This behaviour is a security vulnerability: an attacker can read " "files that he shouldn't be able to, such as scripts in cgi-bin, if they " "contain certain pieces of text." msgstr "" "Em versões antigas do cgiemail, modelos que eram usados para criar e-mails " "para serem enviados podiam ser colocados em qualquer lugar que fosse servido " "pelo servidor web. Esse comportamento é uma vulnerabilidade de segurança: um " "atacante poderia ler arquivos que não deveria ser capaz de ler, tais como " "scripts em cgi-bin, se eles contiverem certas partes de texto." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you enter nothing (that is, erase the default directory, leaving this " "empty), cgiemail will still work. This may be needed if you are, for " "instance, hosting web services, and cannot move all of your clients cgiemail " "templates to one directory. Remember that this will LEAVE THE SECURITY HOLE " "OPEN, and is only a choice for backwards compatibility." msgstr "" "Se você não informar nada (isso é, apagar o campo do diretório padrão, " "deixando-o em branco), o cgiemail ainda funcionará. Isso pode ser necessário " "se você estiver, por exemplo, hospedando serviços web, e não puder mover " "todos os modelos do cgiemail dos seus clientes para um único diretório. " "Lembre-se de que isso DEIXARÁ O FURO DE SEGURANÇA ABERTO, e é somente uma " "escolha para retrocompatibilidade." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To close the hole, enter a directory, which MUST be accessible by your web " "server. Template files that you want to use should go there. For further " "instructions, please read the README.Debian and README files in /usr/share/" "doc/cgiemail/." msgstr "" "Para fechar o furo, informe um diretório, o qual DEVE ser acessível pelo seu " "servidor web. Arquivos de modelo que você quiser usar devem ir para lá. Para " "mais instruções, por favor, leia os arquivos README.Debian e README em /usr/" "share/doc/cgiemail/." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://sinfo/pt_BR.po
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:52:22PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for sinfo. # Copyright (C) 2016 THE sinfo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sinfo package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sinfo 0.0.48-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: si...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sinfo.templates:2001 msgid "Enable the sinfo CGI script?" msgstr "Habilitar o script CGI do sinfo?" #. Type: boolean #. Description #: ../sinfo.templates:2001 msgid "" "A CGI script is included, to provide a web interface for sinfo. It is " "disabled by default as it might publish information about the computer not " "intended to be public." msgstr "" "Um script CGI está incluído para fornecer uma interface web para o sinfo. " "Ele está desabilitado por padrão pois poderia publicar informações sobre o " "computador que não se desejaria que fossem públicas." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://igtf-policy-bundle/pt_BR.po
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:51:23PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for igtf-policy-bundle. # Copyright (C) 2016 THE igtf-policy-bundle'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 09:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:07-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?" msgstr "Confiar em CAs @PROFILE@ IGTF por padrão?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in /etc/grid-" "security/certificates." msgstr "" "Certificados da Autoridade Certificadora IGTF confiáveis são instalados em /" "etc/grid-security/certificates." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "Accept this option to have certificates included by default unless they are " "explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them " "unless explicitly included." msgstr "" "Aceite essa opção para ter certificados incluídos por padrão, a menos que " "eles sejam explicitamente excluídos. Rejeite-a para escolher a política " "inversa, excluindo-os a menos que sejam explicitamente incluídos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "You will then have the opportunity to define the list of exceptions." msgstr "Você então terá a oportunidade de definir a lista de exceções." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Certificates to explicitly exclude:" msgstr "Certificados para explicitamente excluir:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Please select which certificates should not be installed in /etc/grid-" "security/certificates." msgstr "" "Por favor, selecione quais certificados não deverão ser instalados em /etc/" "grid-security/certificates." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Certificates to explicitly include:" msgstr "Certificados para explicitamente incluir:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please select which certificates should be installed in /etc/grid-security/" "certificates." msgstr "" "Por favor, selecione quais certificados deverão ser instalados em /etc/grid-" "security/certificates." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://lurker/pt_BR.po
On Sun, Sep 04, 2016 at 01:48:01PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for lurker. # Copyright (C) 2016 THE lurker'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lurker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lur...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-13 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-24 22:05-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Archive Name:" msgstr "Nome do Arquivo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "The name that lurker uses to refer to the archive." msgstr "O nome que o lurker usa para referenciar o arquivo." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Admin Name:" msgstr "Nome do Administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This is the administrative contact information displayed at the bottom-right " "of generated pages. You should probably set it to something useful." msgstr "" "Essa é a informação do contato administrativo exibida no topo à direita das " "páginas geradas. Você provavelmente deveria defini-la para algo útil." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Admin Address:" msgstr "Endereço do Administrador:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Password for the lurker system group:" msgstr "Senha para o grupo de sistema lurker:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "A password for the lurker system group needs to be set. It is requested when " "deleting mail from archive through the web button. You can change the " "password later by running 'gpasswd lurker'." msgstr "" "Uma senha para o grupo de sistema lurker precisa ser definida. Ela é " "perguntada ao deletar e-mail do arquivo através do botão web. Você pode " "trocar a senha posteriormente executando \"gpasswd lurker\"." signature.asc Description: Digital signature