[LCFC] po-debconf://openldap/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
On Tue, Jan 10, 2017 at 09:05:15PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Patch ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# openldap Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE openldap'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
# André Luís Lopes , 2003-2006.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007.
# Steve Langasek , 2008.
# Eder L. Marques (frolic) , 2008.
# Adriano Rafael Gomes , 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap 2.4.44+dfsg-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 05:24+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-10 10:28-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Omitir a configuração do servidor OpenLDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, nenhuma configuração inicial ou base de dados "
"será criada para você."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "always"
msgstr "sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "quando necessário"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Descarregar as bases de dados para arquivos na atualização:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Antes de atualizar para uma nova versão do servidor OpenLDAP, os dados dos "
"seus diretórios LDAP podem ser descarregados em arquivos texto plano no "
"formato padrão \"LDAP Interchange Format\" (Formato de Intercâmbio LDAP)."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"Selecionar \"sempre\" fará com que as bases de dados sejam descarregadas "
"incondicionalmente antes de atualizar. Selecionar \"quando necessário\" só "
"descarregará a base de dados se a nova versão for incompatível com o formato "
"da antiga base de dados e tiver que ser importada novamente. Se você "
"selecionar \"nunca\", nenhum descarregamento será feito."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Diretório para descarregar suas bases de dados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Por favor, especifique o diretório onde as bases de dados LDAP serão "
"exportadas. Nesse diretório, vários arquivos LDIF serão criados "
"correspondendo às bases de procura localizadas no servidor. Tenha certeza de "
"ter espaço livre suficiente na partição onde este diretório está localizado. "
"A primeira ocorrência da string \"VERSION\" é substituída com a versão do "
"servidor a partir da qual você está atualizando."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Mover a base de dados antiga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts "
"will move the old database files out of the way before creating a new "
"database."
msgstr ""
"Ainda há arquivos em /var/lib/ldap que provavelmente quebrarão o processo de "
"configuração. Se você habilitar esta opção, os scripts do mantenedor moverão "
"os arquivos da antiga base de dados para fora do caminho antes de criar uma "
"nova base de dados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid "Retry configuration?"
msgstr "Tentar novamente a configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid ""
"The configuration you entered is invalid. Make sure t

[RFR] po-debconf://magnum/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
# Debconf translations for magnum.
# Copyright (C) 2012 THE magnum'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the magnum package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: magnum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mag...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:38+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:06-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Magnum?"
msgstr "Configurar um banco de dados para o Magnum?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Magnum to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Nenhum banco de dados foi configurado para o Magnum utilizar. Antes de "
"continuar, você deve se certificar que você tem as seguintes informações:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * o tipo de banco de dados que você quer usar;\n"
" * o nome de máquina do servidor de banco de dados (tal servidor deve\n"
"   permitir conexões TCP a partir deste computador);\n"
" * um usuário e uma senha para acessar o banco de dados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se algum desses requisitos estiver faltando, rejeite essa opção e execute "
"com suporte regular ao SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"magnum-common\"."
msgstr ""
"Você pode mudar essa configuração depois, executando \"dpkg-reconfigure -"
"plow magnum-common\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../magnum-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome de máquina do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../magnum-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de máquina do seu servidor de autenticação. "
"Tipicamente, esse é também o nome de máquina do Serviço de Identidade do "
"OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../magnum-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome de locatário (\"tenant\") do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../magnum-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de locatário (\"tenant\") do servidor de "
"autenticação."

#. Type: string
#. Description
#: ../magnum-common.templates:5001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome de usuário do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../magnum-common.templates:5001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de usuário para usar com o servidor de "
"autenticação."

#. Type: password
#. Description
#: ../magnum-common.templates:6001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Senha do servidor de autenticação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../magnum-common.templates:6001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr ""
"Por favor, especifique a senha para usar com o servidor de autenticação."

#. Type: string
#. Description
#: ../magnum-common.templates:7001
msgi

Re: [RFR] po-debconf://magnum/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Daniel Lenharo de Souza
Adriano,

De acordo com a tradução.

Em 11-01-2017 15:11, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
> 

sds

-- 
Daniel Lenharo de Souza
Analista de Redes
+55 (41) 9.9933-8394
www.lenharo.eti.br
GPG: DB0AA5B1



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://senlin/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
--- senlin_2.0.0-1_pt_BR.po	2016-10-09 11:29:34.0 -0300
+++ senlin_pt_BR.po	2017-01-11 15:13:21.230985887 -0200
@@ -1,50 +1,44 @@
 # Debconf translations for senlin.
 # Copyright (C) 2012 THE senlin'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the senlin package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012-2014.
+# Adriano Rafael Gomes , 2012-2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: senlin 2014.1.2-1\n"
+"Project-Id-Version: senlin 2.0.0-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: sen...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-23 13:55+\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 08:49-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:13-0200\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../senlin-common.templates:2001
 msgid "Set up a database for Senlin?"
 msgstr "Configurar um banco de dados para o Senlin?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../senlin-common.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No database has been set up for senlin-registry or senlin-api to use. "
-#| "Before continuing, you should make sure you have the following "
-#| "information:"
 msgid ""
 "No database has been set up for Senlin to use. Before continuing, you should "
 "make sure you have the following information:"
 msgstr ""
-"Nenhum banco de dados foi configurado para o senlin-registry ou para o "
-"senlin-api utilizar. Antes de continuar, você deve se certificar que você "
-"tem as seguintes informações:"
+"Nenhum banco de dados foi configurado para o Senlin utilizar. Antes de "
+"continuar, você deve se certificar que você tem as seguintes informações:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../senlin-common.templates:2001
 msgid ""
 " * the type of database that you want to use;\n"
 " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
 "this\n"
 "   machine);\n"
 " * a username and password to access the database."
@@ -76,32 +70,27 @@
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../senlin-common.templates:3001
 msgid "Authentication server hostname:"
 msgstr "Nome de máquina do servidor de autenticação:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../senlin-common.templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please specify the hostname of the authentication server for Senlin. "
-#| "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
-#| "(Keystone)."
 msgid ""
 "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
 "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
 msgstr ""
-"Por favor, especifique o nome de máquina do seu servidor de autenticação "
-"para o Senlin. Tipicamente, esse é também o nome de máquina do Serviço de "
-"Identidade do OpenStack (Keystone)."
+"Por favor, especifique o nome de máquina do seu servidor de autenticação. "
+"Tipicamente, esse é também o nome de máquina do Serviço de Identidade do "
+"OpenStack (Keystone)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
 #. an entity that contains one or more username/password couples.
 #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
 #. username/password is very helpful in larger organization.
 #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
 #. or keep it aside with your translation. Example for French:
 #. proprietaire ("tenant")
# Debconf translations for senlin.
# Copyright (C) 2012 THE senlin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the senlin package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: senlin 2.0.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sen...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-23 13:55+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:13-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Senlin?"
msgstr "Configurar um banco de dados para o Senlin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Senlin to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Nenhum banco de dados foi configurado para o Senlin utilizar. Antes de "
"continuar, você deve se certificar que você tem as seguintes informações:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP c

[RFR] po-debconf://aodh/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
--- aodh_3.0.0-2_pt_BR.po	2016-10-11 11:25:35.0 -0300
+++ aodh_pt_BR.po	2017-01-11 15:25:05.996913839 -0200
@@ -1,22 +1,22 @@
 # Debconf translations for aodh.
 # Copyright (C) 2012 THE aodh'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the aodh package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012-2014.
+# Adriano Rafael Gomes , 2012-2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: aodh 2014.1.2-1\n"
+"Project-Id-Version: aodh 3.0.0-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:07+\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 08:49-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:25-0200\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:2001
@@ -31,31 +31,29 @@
 "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
 "endpoint-create\". This can be done automatically now."
 msgstr ""
 "Cada serviço OpenStack (cada API) deve ser registrado para ser acessível. "
 "Isso é feito usando \"keystone service-create\" e \"keystone endpoint-create"
 "\". Isso pode ser feito automaticamente agora."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
-#| "which to connect using the Keystone authentication token."
 msgid ""
 "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
 "to connect using a known admin project name, admin username and password. "
 "The admin auth token is not used anymore."
 msgstr ""
 "Note que você precisará ter um servidor Keystone configurado e em execução "
-"no qual conectar usando o \"token\" de autenticação do Keystone."
+"no qual conectar usando um nome de projeto de administração, nome de usuário "
+"de administração e senha conhecidos. O \"token\" de autenticação de "
+"administração não é mais usado."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:3001
 msgid "Keystone server IP address:"
 msgstr "Endereço IP do servidor Keystone:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:3001
@@ -63,49 +61,49 @@
 "Please enter the IP address of the Keystone server, so that aodh-api can "
 "contact Keystone to do the Aodh service and endpoint creation."
 msgstr ""
 "Por favor, informe o endereço IP do servidor Keystone, de forma que o aodh-"
 "api possa contatar o Keystone para efetuar a criação do \"endpoint\" e do "
 "serviço Aodh."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid "Keystone authentication token:"
 msgid "Keystone admin name:"
-msgstr "\"Token\" de autenticação Keystone:"
+msgstr "Nome do administrador do Keystone:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #. Type: string
 #. Description
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:4001 ../aodh-api.templates:5001
 #: ../aodh-api.templates:6001
 msgid ""
 "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
 "login, name, project name, and password to the Keystone server."
 msgstr ""
+"Para registrar o \"endpoint\" de serviço, esse pacote precisa saber o login "
+"de administração, nome, nome do projeto e senha para o servidor Keystone."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:5001
 msgid "Keystone admin project name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do projeto de administração do Keystone:"
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:6001
 msgid "Keystone admin password:"
-msgstr ""
+msgstr "Senha de administração do Keystone:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:7001
 msgid "Aodh endpoint IP address:"
 msgstr "Endereço IP do \"endpoint\" Aodh:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../aodh-api.templates:7001
# Debconf translations for aodh.
# Copyright (C) 2012 THE aodh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the aodh package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aodh 3.0.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:07+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:25-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../aodh-api.templates:2001
msgid "Register Aodh in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrar o Aodh no catálogo de \"endpoint\" do Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../aodh-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered 

[RFR] po-debconf://glance/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.  

  
--- glance_2:13.0.0-1_pt_BR.po	2016-10-07 11:26:39.0 -0300
+++ glance_pt_BR.po	2017-01-11 15:31:41.553731475 -0200
@@ -1,22 +1,22 @@
 # Debconf translations for glance.
 # Copyright (C) 2012 THE glance'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the glance package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012-2014.
+# Adriano Rafael Gomes , 2012-2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: glance 2014.1.2-1\n"
+"Project-Id-Version: glance 2:13.0.0-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:00+\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 08:49-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:31-0200\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../glance-common.templates:2001
@@ -264,31 +264,29 @@
 "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
 "endpoint-create\". This can be done automatically now."
 msgstr ""
 "Cada serviço OpenStack (cada API) deve ser registrado para ser acessível. "
 "Isso é feito usando \"keystone service-create\" e \"keystone endpoint-create"
 "\". Isso pode ser feito automaticamente agora."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
-#| "which to connect using the Keystone authentication token."
 msgid ""
 "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
 "to connect using a known admin project name, admin username and password. "
 "The admin auth token is not used anymore."
 msgstr ""
 "Note que você precisará ter um servidor Keystone configurado e em execução "
-"no qual conectar usando o \"token\" de autenticação do Keystone."
+"no qual conectar usando um nome de projeto de administração, nome de usuário "
+"de administração e senha conhecidos. O \"token\" de autenticação de "
+"administração não é mais usado."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:3001
 msgid "Keystone server IP address:"
 msgstr "Endereço IP do servidor Keystone:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:3001
@@ -296,49 +294,49 @@
 "Please enter the IP address of the Keystone server, so that glance-api can "
 "contact Keystone to do the Glance service and endpoint creation."
 msgstr ""
 "Por favor, informe o endereço IP do servidor Keystone, de forma que o glance-"
 "api possa contatar o Keystone para efetuar a criação do \"endpoint\" e do "
 "serviço Glance."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid "Keystone authentication token:"
 msgid "Keystone admin name:"
-msgstr "\"Token\" de autenticação Keystone:"
+msgstr "Nome do administrador do Keystone:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #. Type: string
 #. Description
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:4001 ../glance-api.templates:5001
 #: ../glance-api.templates:6001
 msgid ""
 "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
 "login, name, project name, and password to the Keystone server."
 msgstr ""
+"Para registrar o \"endpoint\" de serviço, esse pacote precisa saber o login "
+"de administração, nome, nome do projeto e senha para o servidor Keystone."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:5001
 msgid "Keystone admin project name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do projeto de administração do Keystone:"
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:6001
 msgid "Keystone admin password:"
-msgstr ""
+msgstr "Senha de administração do Keystone:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:7001
 msgid "Glance endpoint IP address:"
 msgstr "Endereço IP do \"endpoint\" Glance:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../glance-api.templates:7001
# Debconf translations for glance.
# Copyright (C) 2012 THE glance'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance 2:13.0.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:00+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:31-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "keystone"
msgstr "keystone"

#. Type: select
#. C

[RFR] po-debconf://kexec-tools/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.  

  
--- kexec-tools_1:2.0.12-1_pt_BR.po	2016-06-29 11:33:06.0 -0300
+++ kexec-tools_pt_BR.po	2017-01-11 15:34:51.542110136 -0200
@@ -1,36 +1,35 @@
 # Debconf translations for kexec-tools.
 # Copyright (C) 2016 THE kexec-tools'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2016.
+# Adriano Rafael Gomes , 2016-2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: kexec-tools 1:2.0.10-1\n"
+"Project-Id-Version: kexec-tools 1:2.0.12-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:16-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-04 20:39-0200\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:34-0200\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../kexec-tools.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
 msgid "Should kexec-tools handle reboots (sysvinit only)?"
-msgstr "O kexec-tools deve controlar as reinicializações?"
+msgstr ""
+"O kexec-tools deve controlar as reinicializações (somente para sysvinit)?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../kexec-tools.templates:2001
 msgid ""
 "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
 "kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
 "process."
 msgstr ""
 "Se você escolher essa opção, uma reinicialização do sistema provocará um "
# Debconf translations for kexec-tools.
# Copyright (C) 2016 THE kexec-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools 1:2.0.12-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:34-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid "Should kexec-tools handle reboots (sysvinit only)?"
msgstr ""
"O kexec-tools deve controlar as reinicializações (somente para sysvinit)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
"kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
"process."
msgstr ""
"Se você escolher essa opção, uma reinicialização do sistema provocará um "
"reinício em um kernel carregado pelo kexec, ao invés de passar por todo o "
"processo do carregador de inicialização do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
msgstr "Ler o arquivo de configuração do GRUB para carregar o kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to "
"determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
"what is in /etc/default/kexec."
msgstr ""
"Se você escolher essa opção, o kexec lerá o arquivo de configuração do GRUB "
"para determinar qual kernel e quais opções carregar para a reinicialização "
"via kexec, em oposição ao que estiver em /etc/default/kexec."


signature.asc
Description: Digital signature


openstack-trove: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Package: openstack-trove
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#850971] po-debconf://openstack-trove/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=850971


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://libvirt/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for libvirt.
# Copyright (C) 2017 THE libvirt'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Adriano Rafael Gomes , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 16:24-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?"
msgstr "Continuar com ID(s) incorretos de usuário/grupo do libvirt-qemu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n"
" seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n"
" to create the user/group with this numeric ID."
msgstr ""
"O ID de usuário/grupo (uid/gid) alocado para o libvirt-qemu (64055) parece "
"estar em uso por outro usuário/grupo, portanto, não é possível criar o "
"usuário/grupo com esse ID numérico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The migration of guests with disk image files shared over NFS\n"
" requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n"
" between the source and destination host systems."
msgstr ""
"A migração de máquinas virtuais com arquivos de imagem de disco "
"compartilhados sobre NFS exige um ID estático de usuário e grupo do libvirt-"
"qemu (uid e gid) entre os sistemas hospedeiros de origem e de destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" If guest migration over NFS is not required, you can continue\n"
" the installation."
msgstr ""
"Se a migração de máquinas virtuais sobre NFS não for necessária, você pode "
"continuar com a instalação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n"
" release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n"
" then install this package again."
msgstr ""
"Para resolver esse problema, não continue com a instalação, libere o uid/gid "
"64055 (o que pode envolver modificações de permissões) e então instale esse "
"pacote novamente."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://libvirt/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Herbert Fortes
On 11-01-2017 16:25, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 

Ok.



Abraço,
Herbert



Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/pt_BR.po

2017-01-11 Thread Herbert Fortes
On 11-01-2017 15:37, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
>   
>   
> 

Ok.



Abraço,
Herbert