Re: [RFR] po-debconf://vdr/pt_BR.po
De acordo com a modificação. Em 31-01-2017 21:41, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Tue, Jan 31, 2017 at 10:18:20PM +0100, Tobias Grimm wrote: >> The deadline for receiving the updated translation is >> Fri, 10 Feb 2017 22:16:25 +0100. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Foi feita apenas uma pequena modificação em uma string. > > A data limite é 10/02/2017. > -- Daniel Lenharo de Souza Analista de Redes +55 (41) 9.9933-8394 www.lenharo.eti.br GPG: DB0AA5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://vdr/pt_BR.po
On Tue, Jan 31, 2017 at 10:18:20PM +0100, Tobias Grimm wrote: > The deadline for receiving the updated translation is > Fri, 10 Feb 2017 22:16:25 +0100. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Foi feita apenas uma pequena modificação em uma string. A data limite é 10/02/2017. --- vdr_pt_BR.po.old 2017-01-31 21:30:56.996586479 -0200 +++ vdr_pt_BR.po 2017-01-31 21:37:12.653265188 -0200 @@ -1,22 +1,22 @@ # Debconf translations for vdr. # Copyright (C) 2016 THE vdr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vdr package. -# Adriano Rafael Gomes, 2016. +# Adriano Rafael Gomes , 2016-2017. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: vdr 2.2.0-5\n" +"Project-Id-Version: vdr 2.2.0-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: v...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-04 21:13-0200\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-31 21:37-0200\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 @@ -56,23 +56,23 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 msgid "Create /var/lib/video?" msgstr "Criar /var/lib/video?" #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 -#, fuzzy #| msgid "" #| "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. " #| "You can either create this directory now, or change this behavior later " #| "by modifying the VIDEO_DIR variable in /etc/default/vdr." msgid "" "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. You " "can either create this directory now, or change this behavior later by " "modifying the config file /etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf." msgstr "" "Por padrão, o VDR é configurado para usar /var/lib/video para armazenar as " "gravações. Você pode criar esse diretório agora, ou mudar esse comportamento " -"mais tarde, modificando a variável VIDEO_DIR em /etc/default/vdr." +"mais tarde, modificando o arquivo de configuração /etc/vdr/conf.d/00-vdr." +"conf." # Debconf translations for vdr. # Copyright (C) 2016 THE vdr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vdr package. # Adriano Rafael Gomes , 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vdr 2.2.0-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: v...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-31 21:37-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "DVB card type:" msgstr "Tipo de placa DVB:" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "" "VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your " "selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr. You may " "have to change this file depending on your setup." msgstr "" "O VDR precisa saber o tipo da sua placa DVB para funcionar corretamente. " "Usando a sua seleção, um arquivo channels.conf será instalado em /var/lib/" "vdr. Você pode precisar modificar esse arquivo, dependendo da sua " "configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 msgid "Create /var/lib/video?" msgstr "Criar /var/lib/video?" #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 #| msgid "" #| "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. " #| "You can either create this directory now, or change this behavior later " #| "by modifying the VIDEO_DIR variable in /etc/default/vdr." msgid "" "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. You " "can either create this directory now, or change this behavior later by " "modifying the config file /etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf." msgstr "" "Por padrão, o VDR é configurado para usar /var/lib/video para armazenar as " "gravações. Você pode criar esse diretório agora, ou mudar esse comportamento " "mais tarde, modificando o arquivo de configuração /etc/vdr/conf.d/00-vdr." "conf." signature.asc Description: Digital signature
vdr 2.2.0-6: Please update debconf PO translation for the package vdr
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for vdr. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against vdr. The deadline for receiving the updated translation is Fri, 10 Feb 2017 22:16:25 +0100. Thanks in advance, Tobias # Debconf translations for vdr. # Copyright (C) 2016 THE vdr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vdr package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vdr 2.2.0-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: v...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-04 21:13-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "DVB card type:" msgstr "Tipo de placa DVB:" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "" "VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your " "selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr. You may " "have to change this file depending on your setup." msgstr "" "O VDR precisa saber o tipo da sua placa DVB para funcionar corretamente. " "Usando a sua seleção, um arquivo channels.conf será instalado em /var/lib/" "vdr. Você pode precisar modificar esse arquivo, dependendo da sua " "configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 msgid "Create /var/lib/video?" msgstr "Criar /var/lib/video?" #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. " #| "You can either create this directory now, or change this behavior later " #| "by modifying the VIDEO_DIR variable in /etc/default/vdr." msgid "" "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. You " "can either create this directory now, or change this behavior later by " "modifying the config file /etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf." msgstr "" "Por padrão, o VDR é configurado para usar /var/lib/video para armazenar as " "gravações. Você pode criar esse diretório agora, ou mudar esse comportamento " "mais tarde, modificando a variável VIDEO_DIR em /etc/default/vdr."
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/MailingLists/index.wml
Olá, Por mim a tradução tá beleza. Abs. - Mensagem original - > De: "Marcelo Santana"> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Terça-feira, 31 de janeiro de 2017 8:19:52 > Assunto: [LCFC] wml://www.debian.org/MailingLists/index.wml > Olá, > > Mudando o status nos registros do robô. > > []'s > > -- > Marcelo Santana (aka msantana) > 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Curador de Software Livre da Campus Party Brasil 2017 (CPBR10) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 99198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 MiniDebConf Curitiba 2017 - 17 a 19 de março http://br2017.mini.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[LCFC] wml://www.debian.org/MailingLists/index.wml
Olá, Mudando o status nos registros do robô. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana)4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D --- index.wml 2017-01-30 15:00:30.993895662 -0300 +++ index_rev1.wml 2017-01-30 17:04:35.001261296 -0300 @@ -14,37 +14,38 @@ Existem muitas listas abertas para todo mundo, o que significa que qualquer um pode ler tudo o que é publicado, e participar das discussões. Todos são -encorajados a ajudar no desenvolvimento do Debian e espalhar a palavra do software -livre. Existem também algumas poucas listas que são abertas somente para desenvolvedores -oficiais do Debian; por favor, não interprete isso como um desenvolvimento fechado, à s -vezes não faz muito sentido discutir tópicos internos com não desenvolvedores. +encorajados a ajudar no desenvolvimento do Debian e espalhar a palavra do +software livre. Existem também algumas poucas listas que são abertas somente +para desenvolvedores oficiais do Debian; por favor, não interprete isso como +um desenvolvimento fechado, à s vezes não faz muito sentido discutir tópicos +internos com não desenvolvedores. Todas as listas originais de discussão do Debian funcionam em um servidor especial, usando um software de processamento automático de e-mail chamado -SmartList. Esse servidor é chamado https://lists.debian.org;> +SmartList. Esse servidor é chamado https://lists.debian.org/;> lists.debian.org. Todas as mensagens de pedidos de inscrição, -cancelamento de inscrição e submissão têm que ser mandadas para um endereço -particular nessa máquina. +desinscrição e submissão têm que ser mandadas para um endereço particular +nessa máquina. Uso básico Cada lista de discussão Debian têm um endereço de submissão na forma -nome_da_lista@lists.debian.org, um endereço de controle -de requisão na forma nome_da_lista-requ...@lists.debian.org, e uma -página web em https://lists.debian.org/nome_da_lista/. +nome_da_lista@lists.debian.org, um endereço de requisição de +controle na forma nome_da_lista-requ...@lists.debian.org, e +uma página web em https://lists.debian.org/nome_da_lista/. Para enviar uma mensagem para uma lista, simplesmente envie-a para o endereço de submissão. Para se inscrever em uma lista e receber suas mensagens -conforme elas chegam, ou para cancelar a inscrição de uma lista, use o endereço -de controle (veja abaixo). +conforme elas chegam, ou para desinscrever de uma lista, use o endereço de +requisição de controle (veja abaixo). A listagem atual das listas de discussão disponÃveis está em -https://lists.debian.org;>, apresentada em ordem de tópico +https://lists.debian.org/;>, apresentada em ordem de tópico e fora de ordem. -Nós também mantemos algumas https://lists.debian.org/stats;>\ -estatÃsticas de uso das listas de discussão, verifique o número -médio de mensagens antes de se inscrever em uma lista para evitar ser inundado(a) +Nós também mantemos algumas https://lists.debian.org/stats/;>\ +estatÃsticas de uso das listas de discussão, verifique o número médio +de mensagens antes de se inscrever em uma lista para evitar ser inundado(a) por mensagens. Aviso / PolÃtica de privacidade / Informação legal @@ -52,20 +53,20 @@ As listas de discussão são fóruns públicos. Todas as mensagens enviadas para as listas são distribuÃdas para os -assinantes da lista e copiadas para o https://lists.debian.org;>\ +assinantes da lista e copiadas para o https://lists.debian.org/;>\ arquivo público, para que as pessoas naveguem ou https://lists.debian.org/search.html;>procurem sem precisarem -estar assinadas. +estar inscritas Além disso, você pode navegar nas nossas listas de discussão como grupos de notÃcia Usenet. Isso pode ser feito através de uma interface web, como -http://groups.google.com;>Google -ou http://gmane.org;>Gmane. +http://groups.google.com/;>Google +ou http://gmane.org/;>Gmane. Podem haver outros lugares onde nossas listas sejam distribuÃdas por favor, certifique-se de nunca enviar qualquer material confidencial ou não licenciado para elas. Isto inclui coisas como endereços de e-mail. -Uma nota particular é o fato que spammers, vÃrus, worms, etc, são conhecidos +Uma nota particular é o fato que spammers, vÃrus, worms, etc. serem conhecidos por abusar dos endereços de e-mail postados em nossas listas. O Debian mantêm as listas de discussão com boa fé e irá seguir os @@ -77,28 +78,28 @@ Por favor, veja nosso aviso de responsabilidade para mais informações. -Inscrição / Cancelamento de inscrição +Inscrição / Desinscrição -Qualquer um pode se inscrever ou cancelar a inscrição por conta própria de qualquer -lista de discussão, presumindo que a polÃtica de inscrição para essa determinada -lista seja aberta. +Qualquer um pode se inscrever/desinscrever por conta própria de qualquer +lista de discussão, presumindo que a