Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml

2018-02-14 Thread Paulo Henrique de Lima Santana


- Mensagem original -
> De: "Leandro Luiz" 
> Para: "debian-l10n-portuguese" 
> Enviadas: Terça-feira, 13 de fevereiro de 2018 21:29:35
> Assunto: Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml

> Boa noite Paulo,
> 
> Concordo com as mudanças.

Oi Leandro, sugiro que você aplique os dois patches e envie pra cá a versão 
final do arquivo index mudando o assunto para [LCFC]

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



[LCFC] wml://www.debian.org/CD/index.wml

2018-02-14 Thread Leandro Luiz
Desculpe Paulo, ainda estou me acostumando com o fluxo de trabalho, mas 
segue para LCFC. Obrigado.


Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 14/02/2018 11:35, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:


- Mensagem original -

De: "Leandro Luiz" 
Para: "debian-l10n-portuguese" 
Enviadas: Terça-feira, 13 de fevereiro de 2018 21:29:35
Assunto: Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml
Boa noite Paulo,

Concordo com as mudanças.

Oi Leandro, sugiro que você aplique os dois patches e envie pra cá a versão 
final do arquivo index mudando o assunto para [LCFC]

Abraços,



#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs" BARETITLE=true
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

Se você quiser obter o Debian em CD ou pendrive USB, veja abaixo as
opções disponíveis. Se tiver problemas, por favor, verifique o FAQ sobre os CDs Debian.



Se você deseja simplesmente instalar o Debian e tem uma conexão com a
internet no computador que será instalado, por favor, considere a mídia de instalação pela rede que é um arquivo menor. 


Nas arquiteturas i386 e amd64, todas as imagens de CD/DVD também podem ser
https://www.debian.org/CD/faq/#write-usb";>usadas em um pendrive USB.



  Baixar as imagens de CD/DVD usando HTTP.
  Muitos espelhos fornecem links diretos para que você possa baixar as imagens
  usando seu navegador ou ferramenta de linha de comando.

  Comprar CD-ROMs Debian finalizados. Eles são
  baratos - nós não lucramos nada com eles! Se sua conexão com a internet
  é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você também deve
  considerar a compra de CDs se você só possui um modem, já que
  baixar as imagens via modem pode levar dias.

  Baixar as imagens de CD/DVD com jigdo.
  O esquema jigdo permite que você escolha o mais rápido dos 300
  espelhos (mirrors) Debian ao redor do mundo para a sua transferência.
  Ele possui uma seleção fácil de espelhos e atualização de imagens
  antigas para a última versão lançada. Além disso, é a única maneira de
  baixar as imagens de DVD do Debian para todas as arquiteturas.

  Baixar as imagens de CD/DVD com BitTorrent.
  O sistema par-a-par (peer to peer) Bittorrent possibilita que
  vários usuários baixem as imagens cooperativa e simultaneamente, com
  carga mínima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponíveis
  somente para algumas arquiteturas.

  Baixar imagens (live) usando HTTP, FTP ou
  BitTorrent.
  Como uma alternativa às imagens padrão, também são oferecida as imagens
  live, que você pode usar para primeiro experimentar o Debian
  e então instalar o conteúdo da imagem.



Os CDs oficiais lançados são assinados, assim você pode verificar que são autênticos.

O Debian está disponível para diferentes arquiteturas de computadores -
certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador!
(A maioria das pessoas precisará das imagens para i386, isto é, para
sistemas Intel). Depois de ter criado seus próprios CDs, você pode estar
interessado em algumas ilustrações para as capas dos CDs
Debian.

  A versão oficial mais recente
  das imagens de CD da distribuição estável (stable):
.
  (Snapshots da distribuição teste (testing) são
  criados semanalmente).

#  is used in releases/index.wml, sets variables
{#releases#:
#include "releases/index.wml"
:##}

Informações sobre problemas de instalação conhecidos podem ser encontradas
na página de informações
da instalação.



Re: Reunião: campanha novos colaboradores

2018-02-14 Thread Tassia Camoes Araujo
Olá a todos,

Pra quem não pode participar da reunião, aqui vai um breve relato, fiquem à
vontade pra mandar suas impressões pela lista.

Estavam presentes: Paulo Santana, Daniel Lenharo, Valessio Brito, Gilmar Gomes,
Tássia, Thiago (Qobi), Adriano e Adriana.

Tivemos as devidas apresentações, dos membros presentes e ausentes.

Foi muito bom ver novos membros participando ativamente deste encontro e
dando seu feedback sobre as ações que estamos levando em 2018. E o retorno
foi positivo!

Alguns outros já acompanham o time a distância faz algum tempo, mas agora
estão querendo se aproximar. Beleza! E falamos tb de membros antigos, que vamos
cutucar pessoalmente, na tentativa de "reativá-los" na equipe.

Sobre a campanha para atrair novos colaboradores, todos os presentes concordam
com o conteúdo atual da wiki, discutimos cada ponto::
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
Pra quem não leu ainda, vale a pena checar e mandar críticas/sugestões/novas
idéias pra lista.

Nossa lista de tarefas foi estendida ao longo da reunião, e no momento está
assim:

- Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
- Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores
- Revisão/atualização de tutoriais
- Sprint de tradução na MiniDebConf em Curitiba
- Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02)
- Página de boas-práticas na wiki
- Créditos aos novos membros: contributors.debian.org

Não tivemos tempo de discutir cada tarefa, então acabamos a reunião combinando
a próxima. Na verdade, vamos tentar fazer reuniões com uma certa regularidade,
então a próxima sondagem vai ser para um dia/horário fixo, mais detalhes numa
outra mensagem.

Se eu esqueci de mencionar algo importante, por favor complementem.

É isso pessoal, obrigada a todos, e vamos ao trabalho!
Abraços,

Tássia.


On Mon, Feb 12, 2018 at 04:47:25PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Oi pessoal!
> 
> Meio em última hora, mas aqui está minha sugestão de pauta.
> Fiquem a vontade pra adicionar pontos no whiteboard: 
> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
> 
> Tópico: Campanha pra atrair novos colaboradores
> 
> 1) Presentes: apresentação e "status" no time (curioso, novato, experiente, 
> etc)
> 
> 2) Rápida apresentação dos tradutores ativos que não estão presentes (só pra 
> termos uma melhor idéia de quem é o time)
> 
> 3) Rápida lida na wiki, pros que ainda não leram: 
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> 
> 4) Discussão: impressões, críticas, sugestões de melhoria, por ação:
> - Comunicação
> - Aprendizado
> - Comunidade
> 
> 5) Tarefas:
> - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
> - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores (contato à 
> medida da disponibilidade da equipe)
> - Revisão/atualização de tutoriais
> 
> Algo mais?
> 
> Abraços,
> 
> Tássia.
> 
> On Sun, Feb 11, 2018 at 11:38:27AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > Olá pessoal!
> > 
> > De acordo com a sondagem [1], confirmo que nossa reunião acontecerá amanhã.
> > 
> > Aqui vão os detalhes:
> > 
> > Data: 12 de fevereiro às 20h UTC-2.
> > Local: canal #debian-l10n-br no servidor oftc.
> > Pauta: campanha pra atrair novos colaboradores [2]
> > 
> > Vamos tentar fazer 1h de reunião, e se não der tempo de conversar tudo,
> > marcamos outra em seguida?
> > 
> > Se vc nunca usou IRC, vc pode usar a interface web do oftc [3], ou instalar
> > um cliente IRC local e se conectar à rede oftc (me contacte em privado se
> > precisar de ajuda pra se conectar!).
> > 
> > Se vc não pode participar nesse horário, mas quer se aproximar do time, 
> > basta
> > entrar no canal em outro momento. Tem fortes chances de alguém do time estar
> > disponível pra um bate-papo.
> > 
> > Obrigada e até amanhã!
> > 
> > Tássia.
> > 
> > [1] https://framadate.org/Tutw1aZezSS43QWI
> > [2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> > [3] https://webchat.oftc.net/
> 



Re: Reunião: campanha novos colaboradores

2018-02-14 Thread Leandro Pereira
Boa tarde,

Quando será a próxima? Infelizmente não pude participar pois não estava em
casa naquele momento.


Leandro L. Pereira

Em 14 de fevereiro de 2018 14:02, Tassia Camoes Araujo 
escreveu:

> Olá a todos,
>
> Pra quem não pode participar da reunião, aqui vai um breve relato, fiquem à
> vontade pra mandar suas impressões pela lista.
>
> Estavam presentes: Paulo Santana, Daniel Lenharo, Valessio Brito, Gilmar
> Gomes,
> Tássia, Thiago (Qobi), Adriano e Adriana.
>
> Tivemos as devidas apresentações, dos membros presentes e ausentes.
>
> Foi muito bom ver novos membros participando ativamente deste encontro e
> dando seu feedback sobre as ações que estamos levando em 2018. E o retorno
> foi positivo!
>
> Alguns outros já acompanham o time a distância faz algum tempo, mas agora
> estão querendo se aproximar. Beleza! E falamos tb de membros antigos, que
> vamos
> cutucar pessoalmente, na tentativa de "reativá-los" na equipe.
>
> Sobre a campanha para atrair novos colaboradores, todos os presentes
> concordam
> com o conteúdo atual da wiki, discutimos cada ponto::
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> Pra quem não leu ainda, vale a pena checar e mandar
> críticas/sugestões/novas
> idéias pra lista.
>
> Nossa lista de tarefas foi estendida ao longo da reunião, e no momento está
> assim:
>
> - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
> - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores
> - Revisão/atualização de tutoriais
> - Sprint de tradução na MiniDebConf em Curitiba
> - Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02)
> - Página de boas-práticas na wiki
> - Créditos aos novos membros: contributors.debian.org
>
> Não tivemos tempo de discutir cada tarefa, então acabamos a reunião
> combinando
> a próxima. Na verdade, vamos tentar fazer reuniões com uma certa
> regularidade,
> então a próxima sondagem vai ser para um dia/horário fixo, mais detalhes
> numa
> outra mensagem.
>
> Se eu esqueci de mencionar algo importante, por favor complementem.
>
> É isso pessoal, obrigada a todos, e vamos ao trabalho!
> Abraços,
>
> Tássia.
>
>
> On Mon, Feb 12, 2018 at 04:47:25PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > Oi pessoal!
> >
> > Meio em última hora, mas aqui está minha sugestão de pauta.
> > Fiquem a vontade pra adicionar pontos no whiteboard:
> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
> >
> > Tópico: Campanha pra atrair novos colaboradores
> >
> > 1) Presentes: apresentação e "status" no time (curioso, novato,
> experiente, etc)
> >
> > 2) Rápida apresentação dos tradutores ativos que não estão presentes (só
> pra termos uma melhor idéia de quem é o time)
> >
> > 3) Rápida lida na wiki, pros que ainda não leram:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> >
> > 4) Discussão: impressões, críticas, sugestões de melhoria, por ação:
> > - Comunicação
> > - Aprendizado
> > - Comunidade
> >
> > 5) Tarefas:
> > - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
> > - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores (contato
> à medida da disponibilidade da equipe)
> > - Revisão/atualização de tutoriais
> >
> > Algo mais?
> >
> > Abraços,
> >
> > Tássia.
> >
> > On Sun, Feb 11, 2018 at 11:38:27AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > > Olá pessoal!
> > >
> > > De acordo com a sondagem [1], confirmo que nossa reunião acontecerá
> amanhã.
> > >
> > > Aqui vão os detalhes:
> > >
> > > Data: 12 de fevereiro às 20h UTC-2.
> > > Local: canal #debian-l10n-br no servidor oftc.
> > > Pauta: campanha pra atrair novos colaboradores [2]
> > >
> > > Vamos tentar fazer 1h de reunião, e se não der tempo de conversar tudo,
> > > marcamos outra em seguida?
> > >
> > > Se vc nunca usou IRC, vc pode usar a interface web do oftc [3], ou
> instalar
> > > um cliente IRC local e se conectar à rede oftc (me contacte em privado
> se
> > > precisar de ajuda pra se conectar!).
> > >
> > > Se vc não pode participar nesse horário, mas quer se aproximar do
> time, basta
> > > entrar no canal em outro momento. Tem fortes chances de alguém do time
> estar
> > > disponível pra um bate-papo.
> > >
> > > Obrigada e até amanhã!
> > >
> > > Tássia.
> > >
> > > [1] https://framadate.org/Tutw1aZezSS43QWI
> > > [2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> > > [3] https://webchat.oftc.net/
> >
>
>


Re: Reunião: campanha novos colaboradores

2018-02-14 Thread Tassia Camoes Araujo
Oi Leandro,

On Wed, Feb 14, 2018 at 02:48:41PM -0200, Leandro Pereira wrote:
> 
> Quando será a próxima? Infelizmente não pude participar pois não estava em
> casa naquele momento.
>
Vou mandar a sondagem pras próximas reuniões numa outra mensagem.
Espero que seja em um melhor momento vc participar!

Abraços,

Tassia.



Sondagem pra escolha do horário de reunião

2018-02-14 Thread Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Como disse mais cedo, a idéia agora é escolher um horário de reunião periodica, 
não apenas pra essa semana que vem.

Ainda não conversamos sobre se queremos reunião toda semana, ou a cada duas 
semanas, ou uma vez por mês, etc.

Falamos também sobre de tempos em tempos nos reunirmos só pra trabalhar, como 
um sprint remoto. Podemos usar esse mesmo horário,ou lançar outra chamada 
específica.

Pras reuniões ordinárias, acho bom a gente manter a duração de 1h, assim 
interfere menos na rotina, e tem mais chance de mais gente participar. 

O que vc acham? Sobre periodicidade e duração?

Vamos buscar uma fórmula que funcione pra maioria.

Bom, sem mais delongas, aqui vai o link da sondagem:
https://framadate.org/JkV6QsO6mPzTCtI7

Horário de Brasilia, sem horário de verão, UTC-3.

Valeu!

Tássia.



ajudar na tradução.

2018-02-14 Thread foz
Oi pessoal,

Aqui é a foz. Participei da última DebConf no Canadá, tive a
oportunidade de conhecer algumas pessoas que estão aqui, e também
conhecer a comunidade Debian, saí com a maior vontade de colaborar com a
comunidade e gostaria de começar colaborando com o time de tradução.

Como está rolando a campanha para novas colaboradoras, acredito que é
uma ótima hora para começar. Gostei da proposta de ter uma pessoa que
possa tirar dúvidas "1 para 1".

Já dei uma lida na documentação, mas confesso que ainda estou um pouco
perdida, já preenchi a disponibilidade para uma próxima reunião.

bjs,

foz




Re: Sondagem pra escolha do horário de reunião

2018-02-14 Thread Tassia Camoes Araujo
Oi de novo!

On Wed, Feb 14, 2018 at 02:41:09PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> 
> Bom, sem mais delongas, aqui vai o link da sondagem:
> https://framadate.org/JkV6QsO6mPzTCtI7
>
Por favor respondam até sexta-feira, dia 16.

No sábado 17 eu mando uma mensagem com o resultado da sondagem, e a
partir do dia 18 já pode acontecer a reunião.

Combinado assim?

Tássia.



Re: Sobremudanças na versão em inglês

2018-02-14 Thread Paulo Henrique de Lima Santana
Olá,

- Mensagem original -
> De: "tassia" 
> 
> Se forem várias alterações, vc deve criar um patch pra versão em inglês, e 
> abrir
> um bug pro site. Eu acabei de checar no canal #debian-www, o pabs disse: "file
> a bug against www.debian.org".

Um exemplo de bug aberto pedindo alteração no site:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=890447

Abraços,


-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Re: Traduçõespara 2018!

2018-02-14 Thread Leonardo S. S. da Rocha
Olá gente. Quero retomar minha colaboração também. Estive acompanhando
timidamente e pretendo voltar a colaborar.



‌2018-02-12 16:14 GMT-02:00 Daniel Lenharo de Souza :
>
> Em 12-02-2018 12:12, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
>> Tássia, curti a ideia que você deu no IRC de fazermos um mutirão pra 
>> tentarmos deixar o site 100% atualizado até a DebConf.
>>
>> Para a MiniDebConf está sendo planejado um sprint de tradução nos dias 11 e 
>> 12. Quem sabe conseguimos que os tradutores que se dedicam a traduzir os 
>> arquivos .po foquem nos arquivos .wml para ajudar nisso.
>> Adriano, Daniel, e demais, topam?? :-)
>
> Opa, com certeza :)
>> Abraços,
>>
> sds
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>
>





[ITR] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml

2018-02-14 Thread Leandro Luiz

Boa noite,

Pretendo revisar este. Obrigado.

Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 12/02/2018 15:29, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

Olá,

Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
bastante tempo

O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?revision=1.71&view=markup

Abraços,






Re: ajudar na tradução.

2018-02-14 Thread Paulo Henrique de Lima Santana
- Mensagem original -
> De: "foz" 
>
> Oi pessoal,

Olá foz,
 
> Aqui é a foz. Participei da última DebConf no Canadá, tive a
> oportunidade de conhecer algumas pessoas que estão aqui, e também
> conhecer a comunidade Debian, saí com a maior vontade de colaborar com a
> comunidade e gostaria de começar colaborando com o time de tradução.

Legal, bem-vinda ao time :-)
Eu quase fui para a DebConf, só faltou o pessoal do Canadá liberar o visto.

> Como está rolando a campanha para novas colaboradoras, acredito que é
> uma ótima hora para começar. Gostei da proposta de ter uma pessoa que
> possa tirar dúvidas "1 para 1".
> 
> Já dei uma lida na documentação, mas confesso que ainda estou um pouco
> perdida, já preenchi a disponibilidade para uma próxima reunião.

De forma bem geral, a tradução é feita em 2 grupos:

1) Descrição de pacotes usando a ferramenta web DDTSS. Pra começar a traduzir 
basta criar o login no site:
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin
Nesse caso não existe interação por essa lista pq a própria ferramenta gerencia 
as traduções e revisões.
Não tenho muita experiência nessa parte, alguém aqui pode te orientar melhor.

2) Arquivos .po e arquivos .wml do site.
Nesses casos essa lista de discussão é usada para controlar o fluxo de tradução 
e revisão. Para traduzir os arquivos pot pode ser usado algum software que 
facilita o trabalho como o "poedit", já para os arquivos wml pode ser um editor 
simples.

Você vai ver mensagens com as pseudo-urls: ITT, RFR, ITR, LCFC, DONE.
Para entendê-las melhor, aqui tem uma explicação:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Pseudo-urls

Como exemplo, se você quiser atualizar a tradução de uma página que está 
desatualizada, você pode olhar aqui:
https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
Lá você verá que o arquivo CD/http-ftp/index  está desatualizado.

O original desse arquivo está na versão 1.58 como vc pode ver aqui:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.58&view=markup

Já a versão em português é uma tradução da versão 1.54 como você pode ver aqui:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.34&view=markup
Veja a linha: #use wml::debian::translation-check translation="1.54"

Se você quiser traduzir esse arquivo, você deverá mandar uma mensagem aqui pra 
lista com o assunto:
[ITT] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml

Ah, antes é bom você olhar nessa página abaixo se esse arquivo já não está 
sendo traduzido:
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html

Depois que vc traduzir, vc vai mandar o arquivo aqui pra lista mudando o 
assunto para [RFR] para que alguém possa revisar.

Outra opção é você revisar a tradução de alguém. Aí vc tem que ficar de olho 
nas mensagens que estão com [RFR], como essas:
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Re: Reunião: campanha novos colaboradores

2018-02-14 Thread Adriana Cássia
Oi pessoal,

No projeto GNU eles criaram um fluxograma com as informações básicas
para pessoas novatas que desejam contribuir com a tradução.
Pessoalmente achei bem interessante essa forma visual de explicar
resumidamente o "caminho das pedras" para quem acaba de chegar.

para quem quiser conferir é o link abaixo

https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#flowchart

Abs,

-- 
Adriana C. da Costa
http://www.mulheres.eti.br



Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml

2018-02-14 Thread Leandro Luiz

Boa noite Paulo,

Segue patch em anexo com algumas modificações que achei pertinentes. 
Tenho algumas outras observações:


1. Na parte de "Decisões técnicas formais, incluindo recomendações e 
avisos", percebi uma leve diferença de identação nos itens que vem logo 
em seguida. Não sei como proceder nessa situação. Devo corrigir?


2. Em "2006-04-11 Bdale eleito como diretor (href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/04/msg00042.html";>votação)" 
e
"2006-02-27 Steve eleito como diretor (href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/02/msg00085.html";>resumo 
)" o endereço em "href" estava sem aspas no documento em 
inglês, assim como no em português, ou seja, causando um erro técnico, 
onde o link não funcionaria. Fiz certo em corrigir ou devemos abrir bug 
para que o mantenedor da página em inglês corrija e posteriormente 
corrigimos em portuguễs?


3. No trecho "O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. Nós 
geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC, 
a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma 
questão especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão 
se inscrever no bug usando o BTS.", não entendi muito bem a parte "nós 
geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC 
(...)". Parece bem confuso pra mim.


Obrigado.

Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 12/02/2018 15:29, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

Olá,

Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
bastante tempo

O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?revision=1.71&view=markup

Abraços,




--- tech-ctte_paulo.wml	2018-02-14 22:06:51.145404938 -0200
+++ tech-ctte_llp.wml	2018-02-14 23:11:11.513692752 -0200
@@ -60,8 +60,8 @@
 Um debate alto e vigoroso é importante para certificar que todos os
 aspectos de uma questão foram completamente explorados. Quando 
 discutir questões técnicas com outros desenvolvedores você deve estar
-pronto para ser questionado! Não há vergonha em ver o mérito de bons
-argumentos.
+pronto para ser questionado! Você também deve estar preparado para ser
+convencido! Não há vergonha em ver o mérito de bons argumentos.
 
 
 Por favor, conduza as suas discussões técnicas com outros mantenedores de 
@@ -84,8 +84,8 @@
 
 Para postar na lista de discussão do comitê você deve, ou se
 inscrever na lista com o endereço com o qual vai enviar, ou
-assinar sua mensagem com PGP.  Esta é uma medidad anti-spam. Nós
-pedimos desculpas pelo incoveniente, mas esta configuração faz com
+assinar sua mensagem com PGP.  Esta é uma medida anti-spam. Nós
+pedimos desculpas pelo inconveniente, mas esta configuração faz com
 que os membros do comitê dêem a devida atenção aos e-mails da
 lista do comitê.
 
@@ -104,14 +104,14 @@
 A https://lists.debian.org/debian-ctte/";>lista de discussão 
 do comitê é arquivada.
 
-https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte&repeatmerged=no";>\
+https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte";>
 Questões com revisões pendentes podem ser revistas no sistema de
 gerenciamento de bugs.
 
 Repositório VCS
 
 O CT às vezes usa o
-https://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-ctte.git";>\
+https://anonscm.debian.org/cgit/?p=collab-maint/debian-ctte.git";>\
 respositório git compartilhado
 para colaboração.
 
@@ -123,9 +123,7 @@
   de bugs.)
 
 
-
-
-2015-09-04
+  2015-09-04
 https://bugs.debian.org/741573";>Bug #741573: O 
 comitê técnico adota as alterações na política referentes as entradas no 
 menu proposto por Charles Plessy, e adicionamente resolve que  
@@ -137,7 +135,7 @@
 propostas para a manutenção do projeto Aptitude.
 2014-11-15
 https://bugs.debian.org/746578";>Bug #746578: O 
-comitê decide que o systemd-shim deve ser a primera dependência 
+comitê decidiu que o systemd-shim deve ser a primera dependência 
 alternativa listada do libpam-systemd ao invés do systemd-sysv.
 2014-08-01
 https://bugs.debian.org/746715";>Bug #746715: O 
@@ -150,11 +148,11 @@
 2014-02-11
 https://bugs.debian.org/727708";>Bug #727708: O 
 comitê decide que o sistema init padrão para arquiteturas Linux 
-no Jessie de ser systemd.
+no Jessie deverá ser systemd.
 2013-03-06
 https://bugs.debian.org/698556";>Bug #698556: O
 comitê anula o mantenedor da isdnutils de exigir 
-inclusão de código para criar dispositivos isdn devices por isdnutils.
+inclusão de código para criar dispositivos isdn por isdnutils.
 2012-12-21
 https://bugs.debian.org/688772";>Bug #688772:
 O comitê anula a dependência do meta-gnome
@@ -167,7 +165,7 @@
 dos pacotes python no Debian.
 2012-09-14
 https://bugs.debian.org/681834";>Bug #681834: gnome-core
-deve recomendar: network-manager; sobrepondo o maintainer.
+deve re

Re: Traduçõespara 2018!

2018-02-14 Thread Rodrigo Araújo Cavalcante
Olá!

Também quero ajudar mais a comunidade.

Rodrigo Araújo Cavalcante
Skype: rodrigo.acavalcante
+ 55 92 98123-4548


"When I set out to do something, I go all out."


2018-02-14 19:35 GMT-04:00 Leonardo S. S. da Rocha :
> Olá gente. Quero retomar minha colaboração também. Estive acompanhando
> timidamente e pretendo voltar a colaborar.
>
>
>
> ‌2018-02-12 16:14 GMT-02:00 Daniel Lenharo de Souza :
>>
>> Em 12-02-2018 12:12, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
>>> Tássia, curti a ideia que você deu no IRC de fazermos um mutirão pra 
>>> tentarmos deixar o site 100% atualizado até a DebConf.
>>>
>>> Para a MiniDebConf está sendo planejado um sprint de tradução nos dias 11 e 
>>> 12. Quem sabe conseguimos que os tradutores que se dedicam a traduzir os 
>>> arquivos .po foquem nos arquivos .wml para ajudar nisso.
>>> Adriano, Daniel, e demais, topam?? :-)
>>
>> Opa, com certeza :)
>>> Abraços,
>>>
>> sds
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souza
>> http://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>
>>
>
> 
>