[RFR] wml://www.debian.org/releases/index.wml
Boa noite pessoal, Segue o patch para revisão. Obrigado desde já. -- Atenciosamente, Leandro Pereira Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/releases/index.wml,v retrieving revision 1.42 diff -u -r1.42 index.wml --- index.wml 25 Nov 2017 12:30:20 - 1.42 +++ index.wml 16 Feb 2018 00:03:46 - @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Versões/Lançamentos Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="1.71" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O Debian sempre tem pelo menos três versões em manutenção ativa: estável (stable), testing e instável (unstable). @@ -62,6 +62,17 @@ +Ciclo de vida dos lançamentos + + Debian anuncia seu novo lançamento estável (stable) de forma regular. + Usuários podem contar com 3 anos de suporte total para cada lançamento + e 2 anos de suporte extra LTS (Long Term Support (Suporte de longo termo)). + + + + Veja a página da wiki https://wiki.debian.org/DebianReleases";>Lançamentos Debian e a página da wiki https://wiki.debian.org/LTS";>Debian LTS para informações detalhadas. + + Ãndice dos lançamentos
Re: Reunião: campanha novos colaboradores
Em 15-02-2018 17:46, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Olá Adriana e demais, > > On Wed, Feb 14, 2018 at 10:38:02PM -0200, Adriana Cássia wrote: >> No projeto GNU eles criaram um fluxograma com as informações básicas >> para pessoas novatas que desejam contribuir com a tradução. >> Pessoalmente achei bem interessante essa forma visual de explicar >> resumidamente o "caminho das pedras" para quem acaba de chegar. >> >> para quem quiser conferir é o link abaixo >> >> https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#flowchart >> > Achei essa idéa muito boa, podemos nos inspirar! > > Certamente ter algo parecido facilitaria o entendimento do fluxo de tradução, > principalmente pra que está iniciando. > > Que tal criarmos uma força tarefa de revisar os processos e criar alguns > materiais gráficos? > > Valéssio disse que ajudaria na parte gráfica, mas precisamos extrair da wiki > os > processos que serão "traduzidos" no(s) fluxograma(s). E alguns dos processos > precisam ser revisados, então vai ser um momento de atualizar a wiki tb. > > Bom, podemos falar disso na próxima reunião, mas se alguém já puder ir fazendo > um levantamento do conteúdo disponível e sugerir que tipo de gráfico > poderíamos > produzir, isso já facilitaria bastante a discussão. > > Voluntários? > > Tássia. > Olá, Consigo iniciar este levantamente amanhã a noite, sábado e domingo. Espero conseguir levantar bastante coisas :) []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
teste - desconsidere
Foi mals ai pessoal. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Reunião: campanha novos colaboradores
Olá Adriana e demais, On Wed, Feb 14, 2018 at 10:38:02PM -0200, Adriana Cássia wrote: > > No projeto GNU eles criaram um fluxograma com as informações básicas > para pessoas novatas que desejam contribuir com a tradução. > Pessoalmente achei bem interessante essa forma visual de explicar > resumidamente o "caminho das pedras" para quem acaba de chegar. > > para quem quiser conferir é o link abaixo > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#flowchart > Achei essa idéa muito boa, podemos nos inspirar! Certamente ter algo parecido facilitaria o entendimento do fluxo de tradução, principalmente pra que está iniciando. Que tal criarmos uma força tarefa de revisar os processos e criar alguns materiais gráficos? Valéssio disse que ajudaria na parte gráfica, mas precisamos extrair da wiki os processos que serão "traduzidos" no(s) fluxograma(s). E alguns dos processos precisam ser revisados, então vai ser um momento de atualizar a wiki tb. Bom, podemos falar disso na próxima reunião, mas se alguém já puder ir fazendo um levantamento do conteúdo disponível e sugerir que tipo de gráfico poderíamos produzir, isso já facilitaria bastante a discussão. Voluntários? Tássia.
[DONE] wml://www.debian.org/CD/index.wml
- Mensagem original - > De: "Leandro Luiz" > Para: "debian-l10n-portuguese" > Enviadas: Quarta-feira, 14 de fevereiro de 2018 11:55:06 > Assunto: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/index.wml > Desculpe Paulo, ainda estou me acostumando com o fluxo de trabalho, mas > segue para LCFC. Obrigado. Arquivo enviado para o site. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[DONE] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
- Mensagem original - > De: "Leandro Luiz" > Para: "debian-l10n-portuguese" > Enviadas: Quinta-feira, 15 de fevereiro de 2018 13:44:55 > Assunto: Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml > Boa tarde Paulo, > > Segue versão final do arquivo. Obrigado. Obrigado Leandro. Já mandei o arquivo para o site. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Traduçõespara 2018!
Opa Tassia! Já participei de traduções e revisões no DDTS. https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR (rocavalcante), No entanto, quero participar mais da comunidade, ficar mais por dentro. Onde moro ( Manaus - Amazonas ) é bem carente de eventos de software livre. Rodrigo Araújo Cavalcante Skype: rodrigo.acavalcante + 55 92 98123-4548 "When I set out to do something, I go all out." 2018-02-15 12:31 GMT-04:00 Tassia Camoes Araujo : > Oi Rodrigo! > > On Wed, Feb 14, 2018 at 09:45:31PM -0400, Rodrigo Araújo Cavalcante wrote: >> >> Também quero ajudar mais a comunidade. >> > Beleza! Seja bem-vindo! > > Repentindo o que falei pro Leonardo, se tiver algo que eu possa facilitar > nesse processo, não hesite em me contactar! > > Abraços, > > Tássia. >
Re: Traduçõespara 2018!
Apesar de ser novato e ainda estar me ambientando e aprendendo, se precisarem, estou sempre lá no canal do IRC, basta chamar. Leandro L. Pereira Em 15 de fevereiro de 2018 14:31, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Oi Rodrigo! > > On Wed, Feb 14, 2018 at 09:45:31PM -0400, Rodrigo Araújo Cavalcante wrote: > > > > Também quero ajudar mais a comunidade. > > > Beleza! Seja bem-vindo! > > Repentindo o que falei pro Leonardo, se tiver algo que eu possa facilitar > nesse processo, não hesite em me contactar! > > Abraços, > > Tássia. > >
Re: Traduçõespara 2018!
Oi Rodrigo! On Wed, Feb 14, 2018 at 09:45:31PM -0400, Rodrigo Araújo Cavalcante wrote: > > Também quero ajudar mais a comunidade. > Beleza! Seja bem-vindo! Repentindo o que falei pro Leonardo, se tiver algo que eu possa facilitar nesse processo, não hesite em me contactar! Abraços, Tássia.
Re: Traduçõespara 2018!
On Wed, Feb 14, 2018 at 09:35:16PM -0200, Leonardo S. S. da Rocha wrote: > Olá gente. Quero retomar minha colaboração também. Estive acompanhando > timidamente e pretendo voltar a colaborar. > Ótimo Leonardo! Re-bem-vindo! Se tiver algo que eu possa facilitar nesse processo, estou a disposição! O Paulo e o Lenharo tb ;-) E em geral, o time todo pode ajudar, pelo IRC, ou aqui pela lista. Abraços, Tássia.
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
Boa tarde Paulo, Segue versão final do arquivo. Obrigado. Leandro L. Pereira Em 15 de fevereiro de 2018 10:59, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@softwarelivre.org> escreveu: > > > - Mensagem original - > > De: "Leandro Luiz" > > > > Quanto a observação 3, acho que consegui entender, CC seria cópia (com > > cópia ou cópia carbono (em inglês carbon copy)). > > Isso :-) > > > Se tiver alguma sugestão > > acerca disso, manter o CC ou substituir por cópia ou cópia carbono. Farei > > todas correções e lhe enviarei o arquivo completo em breve. Obrigado pelo > > feedback. > > Acredito que assim fica mais claro: > > Geralmente não colocaremos os participantes em cópia individual na > discussão > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) > http://www.heforshe.org/pt > > #use wml::debian::template title="Comitê Técnico do Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.71" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" #use wml::debian::toc O Comitê Técnico é estabelecido pela seção 6 da Constituição Debian. Ele é o corpo que toma a decisão final em disputas técnicas no projeto Debian. Como levar uma questão ao comitê técnico Antes de apelar para o Comitê Técnico sobre uma decisão, você deve tentar resolvê-la você mesmo. Entre em uma discussão construtiva e tente entender o ponto de vista da outra pessoa. Se, após a discussão, vocês tiverem identificado uma questão técnica sobre a qual não podem concordar, vocês podem submetê-la ao comitê: Escreva um resumo do desentendimento, preferencialmente com a concordância do seu oponente, e envie-o para o sistema de gerenciamento de bugs como um novo bug, como um pseudo-pacote tech-ctte. No seu resumo mencione quaisquer números de bugs relevantes existentes e urls de arquivos de listas de discussão. Mande um e-mail para todas as partes relevantes envolvidas convidando-os para se inscrever no bug. Se houver bug(s) existente(s) sobre a questão, coloque o novo bug tech-ctte para bloqueá-los (mas se você não souber como fazer isso, não se preocupe - nós iremos fazer por você.) O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. Nós geralmente não colocaremos os participantes em cópia individual na discussão, a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma questão especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão se inscrever no bug usando o BTS. O comitê terá como objetivo tomar uma decisão o mais rapidamente possível. Na prática este processo provavelmente levará várias semanas, ou talvez mais. Se a questão é particularmente urgente por favor avise. Algumas vezes, um lado ou outro é convencido, durante as deliberações do comitê, pelo mérito dos argumentos do outro lado. Isto é uma coisa boa! Se isto acontecer, o comitê não precisa tomar uma decisão formal, e o relatório de bug pode ser fechado ou transferido, conforme for apropriado. Algumas notas sobre entrar em contato com o comitê Um debate alto e vigoroso é importante para certificar que todos os aspectos de uma questão foram completamente explorados. Quando discutir questões técnicas com outros desenvolvedores você deve estar pronto para ser questionado! Você também deve estar preparado para ser convencido! Não há vergonha em ver o mérito de bons argumentos. Por favor, conduza as suas discussões técnicas com outros mantenedores de forma calma e civilizada; não use insultos, nem questione suas competências. Ao invés disto, direcione-se aos argumentos de seu oponente. O comitê tem poderes somente para tomar decisões técnicas. Se você acha que alguém está se comportando de modo inadequado, o comitê provavelmente não pode ajudá-lo muito. Você pode querer falar com o Líder do Projeto, lea...@debian.org. O tráfego do bug também aparecerá na lista de discussão do comitê, https://lists.debian.org/debian-ctte/";>debian-c...@lists.debian.org. Qualquer outra pessoa que deseja fazê-lo pode se inscrever na lista de discussão debian-ctte e ver nossas deliberações. Mas por favor não mande mensagens relativas a questões específicas para a lista. Para postar na lista de discussão do comitê você deve, ou se inscrever na lista com o endereço com o qual vai enviar, ou assinar sua mensagem com PGP. Esta é uma medida anti-spam. Nós pedimos desculpas pelo inconveniente, mas esta configuração faz com que os membros do comitê dêem a devida atenção aos e-mails da lista do comitê. Membros Os atuais membros do comitê estão listados na página \ Estrutura Organizacional do Debian. Arquivos e situação atual A https://lists.debian.org/debian-ctte/
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
- Mensagem original - > De: "Leandro Luiz" > > Quanto a observação 3, acho que consegui entender, CC seria cópia (com > cópia ou cópia carbono (em inglês carbon copy)). Isso :-) > Se tiver alguma sugestão > acerca disso, manter o CC ou substituir por cópia ou cópia carbono. Farei > todas correções e lhe enviarei o arquivo completo em breve. Obrigado pelo > feedback. Acredito que assim fica mais claro: Geralmente não colocaremos os participantes em cópia individual na discussão Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
- Mensagem original - > De: "Paulo Henrique" > > >> 3. No trecho "O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. Nós >> geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC, >> a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma >> questão especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão >> se inscrever no bug usando o BTS.", não entendi muito bem a parte "nós >> geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC >> (...)". Parece bem confuso pra mim. > > Você tem uma sugestão de texto para esse parágrafo? > Pode mandar o texto aqui mesmo pra gente discutir. Pra ajudar a entender: Esse parágrafo é o item 4 sobre como você deve levar uma questão ao comitê técnico. Então ele explica que a discussão será feita no BTS usando o bug aberto com o pseudo-pacote "tech-ctte". Aqui tem uma lista de bugs para esse pseudo-pacote: https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte;dist=unstable Quando eles estiverem discutindo uma questão, eles vão apenas responder para o BTS, por exemplo, usando como destinatário "880...@bugs.debian.org" (para o bug 880014) e não vão colocar outros endereços no campo CC (com cópia) porque quem quiser acompanhar a discussão deve se inscrever no bug. Então se você abriu esse bug, eles não vão mandar uma cópia da mensagem pra vc, eles vão mandar para o BTS e vc poderá acompanhar por lá. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
Bom dia Paulo, Quanto a observação 3, acho que consegui entender, CC seria cópia (com cópia ou cópia carbono (em inglês carbon copy)). Se tiver alguma sugestão acerca disso, manter o CC ou substituir por cópia ou cópia carbono. Farei todas correções e lhe enviarei o arquivo completo em breve. Obrigado pelo feedback. Em 15 de fevereiro de 2018 10:35, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@softwarelivre.org> escreveu: > Oi Leandro, > > - Mensagem original - > > De: "Leandro Luiz" > > > > 1. Na parte de "Decisões técnicas formais, incluindo recomendações e > > avisos", percebi uma leve diferença de identação nos itens que vem logo > > em seguida. Não sei como proceder nessa situação. Devo corrigir? > > Sim, pode corrigir por favor. > > > 2. Em "2006-04-11 Bdale eleito como diretor ( > href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/04/msg00042.html > ">votação)" > > e > > "2006-02-27 Steve eleito como diretor ( > href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/02/msg00085.html";>resumo > > )" o endereço em "href" estava sem aspas no documento em > > inglês, assim como no em português, ou seja, causando um erro técnico, > > onde o link não funcionaria. Fiz certo em corrigir ou devemos abrir bug > > para que o mantenedor da página em inglês corrija e posteriormente > > corrigimos em portuguễs? > > Acredito que já podemos deixar corrigido em português, e abrir um bug para > a versão em inglês. > > > 3. No trecho "O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. Nós > > geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC, > > a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma > > questão especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão > > se inscrever no bug usando o BTS.", não entendi muito bem a parte "nós > > geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC > > (...)". Parece bem confuso pra mim. > > Você tem uma sugestão de texto para esse parágrafo? > Pode mandar o texto aqui mesmo pra gente discutir. > > Não apliquei o patch ainda, vc pode fazer as correções acima e reenviar a > nova versão completa? > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) > http://www.heforshe.org/pt > >
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
Oi Leandro, - Mensagem original - > De: "Leandro Luiz" > > 1. Na parte de "Decisões técnicas formais, incluindo recomendações e > avisos", percebi uma leve diferença de identação nos itens que vem logo > em seguida. Não sei como proceder nessa situação. Devo corrigir? Sim, pode corrigir por favor. > 2. Em "2006-04-11 Bdale eleito como diretor ( href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/04/msg00042.html";>votação)" > e > "2006-02-27 Steve eleito como diretor ( href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/02/msg00085.html";>resumo > )" o endereço em "href" estava sem aspas no documento em > inglês, assim como no em português, ou seja, causando um erro técnico, > onde o link não funcionaria. Fiz certo em corrigir ou devemos abrir bug > para que o mantenedor da página em inglês corrija e posteriormente > corrigimos em portuguễs? Acredito que já podemos deixar corrigido em português, e abrir um bug para a versão em inglês. > 3. No trecho "O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. Nós > geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC, > a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma > questão especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão > se inscrever no bug usando o BTS.", não entendi muito bem a parte "nós > geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC > (...)". Parece bem confuso pra mim. Você tem uma sugestão de texto para esse parágrafo? Pode mandar o texto aqui mesmo pra gente discutir. Não apliquei o patch ainda, vc pode fazer as correções acima e reenviar a nova versão completa? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt