Re: Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-17 Por tôpico Leandro Luiz

Boa noite,

Eu concordo plenamente. Sem querer tirar os créditos de alguém mas acho 
que devemos trocar o mantenedor sempre que o mesmo estiver ausente, 
afinal de contas, já não é assim com os pacotes? Estou me voluntariando 
aqui e não me importo com créditos e sim com o resultado das minhas 
contribuições e acharia péssimo continuar mantenedor de algo que não me 
interesso mais ou não posso mais dedicar meu tempo a aquilo, é melhor 
passar a bola.


Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 17/02/2018 22:38, Tassia Camoes Araujo escreveu:

Olá Paulo e demais,

Aproveito a oportunidade pra tocar no assunto de crédito e responsabilização 
pelas traduções.

On Mon, Feb 12, 2018 at 03:25:30PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Olá,

Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
bastante tempo

O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/dmup.wml?revision=1.14=markup


Eu não revisei as suas mudanças, obrigada a Leandro por ter feito, de todo 
jeito sugiro que vc considere trocar o nome do mantenedor para o seu.

Talvez isso cause um certo desconforto, vc pode pensar que não é legal tirar o 
nome de alguém e colocar o seu (e muitas vezes não é), mas vou tentar explicar 
porque eu acho que nesse caso se justifica.

Esse campo de mantenedor serve pra duas coisas (ou até mais, mas essas são as 
óbvias pra mim):
- Dar crédito ao trabalho do tradutor
- Responsabilizar o tradutor por seu conteúdo e manutenção

No caso em que fazemos pequenas correções, eu acho que devemos manter o nome do tradutor 
original, afinal a "autoria" da página continua dele. Mas em casos onde uma 
quantidade razoável de conteúdo é atualizada, e o novo tradutor se sente mais responsável 
pelo conteúdo atual do que o antigo tradutor provavelmente se sentiria, acho que devemos 
fazer a troca. No final quem deveria pesar e decidir é o próprio tradutor.

Assim garantiríamos que os créditos são devidos, e que se a página ficar 
desatualizada, teríamos uma maior probabilidade de que um membro da equipe já 
fosse responsável por ela.

Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
suas práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria 
de agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de 
LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e no 
repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa pessoa 
enviando a mensagem, ou fazendo o upload.

Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra todos os 
tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas sob sua 
responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na próxima atualização a página 
poderá ser "adotada" por um novo tradutor. Talvez fosse legal conversar com o time de MIA 
antes de tomar qualquer ação deste tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem 
nos ajudar a lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.

Bom eu poderia ter falado com o Paulo em pvt, mas resolvi puxar essa conversa 
na lista pra que todos possam dar sua opinião. Esse é o tipo de coisa que é bom 
a equipe estar em sintonia, pra não gerar atrito nem desconforto desnecessários.

E, por favor, não hesite em se manifestar se seu ponto de vista é diferente do 
meu!

Abraços,

Tássia.





Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá Paulo e demais,

Aproveito a oportunidade pra tocar no assunto de crédito e responsabilização 
pelas traduções.

On Mon, Feb 12, 2018 at 03:25:30PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
> bastante tempo
> 
> O original está em:
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/dmup.wml?revision=1.14=markup
>
Eu não revisei as suas mudanças, obrigada a Leandro por ter feito, de todo 
jeito sugiro que vc considere trocar o nome do mantenedor para o seu.

Talvez isso cause um certo desconforto, vc pode pensar que não é legal tirar o 
nome de alguém e colocar o seu (e muitas vezes não é), mas vou tentar explicar 
porque eu acho que nesse caso se justifica.

Esse campo de mantenedor serve pra duas coisas (ou até mais, mas essas são as 
óbvias pra mim):
- Dar crédito ao trabalho do tradutor
- Responsabilizar o tradutor por seu conteúdo e manutenção

No caso em que fazemos pequenas correções, eu acho que devemos manter o nome do 
tradutor original, afinal a "autoria" da página continua dele. Mas em casos 
onde uma quantidade razoável de conteúdo é atualizada, e o novo tradutor se 
sente mais responsável pelo conteúdo atual do que o antigo tradutor 
provavelmente se sentiria, acho que devemos fazer a troca. No final quem 
deveria pesar e decidir é o próprio tradutor.

Assim garantiríamos que os créditos são devidos, e que se a página ficar 
desatualizada, teríamos uma maior probabilidade de que um membro da equipe já 
fosse responsável por ela.

Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
suas práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria 
de agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de 
LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e no 
repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa pessoa 
enviando a mensagem, ou fazendo o upload.

Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra todos 
os tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas 
sob sua responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na 
próxima atualização a página poderá ser "adotada" por um novo tradutor. Talvez 
fosse legal conversar com o time de MIA antes de tomar qualquer ação deste 
tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem nos ajudar a 
lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.

Bom eu poderia ter falado com o Paulo em pvt, mas resolvi puxar essa conversa 
na lista pra que todos possam dar sua opinião. Esse é o tipo de coisa que é bom 
a equipe estar em sintonia, pra não gerar atrito nem desconforto desnecessários.

E, por favor, não hesite em se manifestar se seu ponto de vista é diferente do 
meu!

Abraços,

Tássia.



[RFR] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Peço que revisem as minhas mudanças nesta página.
Obrigada revisores,

Tássia.
Index: submit.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/mirror/submit.wml,v
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.33 submit.wml
--- submit.wml	14 Nov 2017 15:37:12 -	1.33
+++ submit.wml	17 Feb 2018 22:03:06 -
@@ -1,13 +1,31 @@
-#use wml::debian::template title="Enviando Informação de um Espelho"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.71" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::template title="Enviando Informações sobre um Espelho"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.87" translation_maintainer="Tassia Camoes Araujo"
 #include "$(ENGLISHDIR)/mirror/submit.inc"
 
 Se você deseja enviar informações sobre um espelho do Debian, você pode
-fazer isto usando o formulário abaixo.
-A maioria das informações fornecidas será exibida na lista de espelhos.
+fazer isto usando o formulário abaixo. As informações fornecidas serão exibidas
+na lista de espelhos.
 
 Por favor, observe que todos os espelhos enviados devem seguir as
-regras e definições presentes em nossa documentação.
+regras e definições presentes em nossa documentação. Em
+particular,
+
+
+Você deve usar ftpsync para espelhar o Debian,
+escolha um boa fonte (não um serviço (http) com nome, por
+exemplo, ftp.CC.debian.org, nem DNS round robins, nem CDNs),
+atualize quatro vezes por dia para corresponder à frequência de atualização
+do repositório (ou configure gatilhos na fonte ou use
+ftpsync-cron uma vez a cada hora para monitorar sua fonte por
+mudanças e iniciar o processo de sincronização). Além disso,
+seu espelho deve ter um arquivo tracefile nomeado apropriadamente (ftpsync
+vai resolver isso se MIRRORNAME estiver corretamente configurado).
+deve criar os arquivos de sinalização
+/Archive-Update-in-Progress-XXX e
+/Archive-Update-Required-XXX quando apropriado
+(novamente, ftpsync fará isso pra você) para ajudar espelhos que usem o seu
+como fonte a espelharem corretamente.
+
 
 https://cgi.debian.org/cgi-bin/submit_mirror.pl>
  
@@ -15,21 +33,21 @@
 
 
 
-New mirror submission (Envio de novo espelho)
+Cadastro de novo espelho
   
 
-Update of an existing mirror (Atualização de um espelho existente)
+Atualização de um espelho existente
 
 
 
-Site: 
+Nome do espelho: 
 
-Entre com o endereço do espelho Debian em seu site nos campos abaixo.
-Deixe os campos não necessários em branco.
+Insira o endereço do espelho Debian em seu site nos campos abaixo.
+Deixe os campos irrelevantes em branco.
 
 
-We strongly recommend /debian.">
-If you offer rsync, debian is suggested as module name.">
+Nós recomendamos fortemente o /debian.">
+Se você oferece rsync, sugerimos debian como nome de módulo.">
 # 
 # 
 # 
@@ -53,17 +71,9 @@
 País do site:  
 
 
-
-
-
-Se você enviar um endereço privado, ele ficará disponível somente para os
-editores da lista de espelhos Debian, para que eles possam contatá-lo com
-notícias importantes e/ou relatórios de problemas.
-
-
 
 
-
+
 
 
 
@@ -71,9 +81,9 @@
 
 
 
-I have subscribed to the
+Eu me inscrevi na
 https://lists.debian.org/debian-mirrors-announce/;>
-announcements mailing list
+lista de emails para anúncios
 
 
 
@@ -82,10 +92,10 @@
 
 
 
-Seu site poderá aparecer na lista dentro de uma semana, assim que um
-operador humano verificá-lo e incluí-lo. Nós podemos enviar um e-mail para
+Seu site deve aparecer na lista dentro de algumas semanas, assim que um
+operador humano verificá-lo e incluí-lo. Nós enviaremos um e-mail para
 você em caso de algum problema com as informações fornecidas.
 
-Se você não receber nenhum retorno dentro de duas semanas, você pode
+Se você não receber nenhum retorno dentro de três meses, você pode
 nos contatar em .
 


Re: [ITT] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On Sat, Feb 17, 2018 at 04:39:03PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Feb 17, 2018 at 10:32:49AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > 
> > Pretendo trabalhar neste arquivo com uma nova tradutora.
> > Obrigada!
> 
> Acho que nesse dá! :-)
>
Ótimo, Adriano, obrigada por confirmar!

[ ]'s

Tássia. 



[ITT] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal,

Pretendo atualizar essa tradução.
Tô respondendo na thread iniciada pela Laura, mas só no final vou colocar ela
em cópia, pra ela saber que resolvemos o problema.

Abraços,

Tassia.

On Tue, Nov 14, 2017 at 04:38:51PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Dear all
> We have been receiving the below messages when building the website.
> The page www.debian.org/mirror/submit has changed in its structure in
> the English version, and thus, the outdated translations reference to
> variables that don't exist anymore.
> 
> I have updated the Portuguese file:
> 
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/mirror/submit.wml?view=markup
> 
> to fix the errors when building the webpage, and also removing the
> paragraphs that were not used anymore.
> 
> I've had to include some parts in English (as I don't speak Portuguese)
> so the form matches the variables in the English one.
> 
> I have not  updated the "translation-check" version number, so the page
> is still listed as outdated in your dashboard, and you can review my
> changes and hopefully translate or update the remaining parts.
> 
> Please CC me for any question or comment about this (I'm not subscribed).
> 
> Best regards
> 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> 
> 
>  Mensaje reenviado 
> Asunto: Validation failed
> Fecha: Mon, 13 Nov 2017 15:51:00 +
> De: Debian Webmaster 
> Para: REDACTED
> 
> *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/mirror/submit.pt.html: ***
> Line 139, character 19:  an attribute specification must start with a name
>   or name token
> Line 139, character 19:  element "TR-UPSTREAM-GIVE" undefined
> Line 141, character 19:  an attribute specification must start with a name
>   or name token
> Line 141, character 19:  element "TR-UPSTREAM-TAKE" undefined
> Line 175, character 8:end tag for "TABLE" which is not finished
> 
> --
>  You received this mail for the language code pt
>  because you are listed for the language code en, lucky you!
> 



Re: [ITT] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Feb 17, 2018 at 10:32:49AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:

Olá pessoal,

Pretendo trabalhar neste arquivo com uma nova tradutora.
Obrigada!

Tássia.


Acho que nesse dá! :-)



[LCFC] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Feb 17, 2018 at 12:00:28PM -0200, Daniel Lenharo de Souza wrote:

Para mim está ok o arquivo.


Tássia e Lenharo, obrigado.

Segue para LCFC.

A data limite é 26/02/2018.
# Debconf translations for ucf.
# Copyright (C) 2014 THE ucf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ucf package.
# Flamarion Jorge , 2010.
# Adriano Rafael Gomes , 2014-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ucf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 15:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:58-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Modified configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração modificado"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "install the package maintainer's version"
msgstr "instalar a versão do mantenedor do pacote"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "keep the local version currently installed"
msgstr "manter a versão local atualmente instalada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show the differences between the versions"
msgstr "exibir as diferenças entre as versões"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show a side-by-side difference between the versions"
msgstr "exibir as diferenças entre as versões lado-a-lado"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
msgid "show a 3-way difference between available versions"
msgstr "exibir as diferenças entre as 3 versões disponíveis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
#| msgid "show a 3-way difference between available versions"
msgid "do a 3-way merge between available versions"
msgstr "juntar as 3 versões disponíveis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "start a new shell to examine the situation"
msgstr "iniciar um novo shell para examinar a situação"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002
msgid "What do you want to do about modified configuration file ${BASENAME}?"
msgstr ""
"O que você quer fazer sobre o arquivo de configuração modificado ${BASENAME}?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is available, but the "
"version installed currently has been locally modified."
msgstr ""
"Uma nova versão (${NEW}) do arquivo de configuração ${FILE} está disponível, "
"mas a versão atualmente instalada foi modificada localmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
#| msgid ""
#| "A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is available, but "
#| "the version installed currently has been locally modified."
msgid ""
"${BASENAME}: A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is "
"available, but the version installed currently has been locally modified."
msgstr ""
"${BASENAME}: Uma nova versão (${NEW}) do arquivo de configuração ${FILE} "
"está disponível, mas a versão atualmente instalada foi modificada localmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Line by line differences between versions"
msgstr "Diferenças entre as versões linha por linha"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Conflicts found in three-way merge"
msgstr "Conflitos encontrados na junção das três versões"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Conflicts found during three-way merge! Please edit `${dest_file}' and sort "
"them out manually."
msgstr ""
"Foram encontrados conflitos durante a junção das três versões! Por favor "
"edite \"${dest_file}\" e os corrija manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The file `${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' has a record of the failed merge of "
"the configuration file."
msgstr ""
"O arquivo \"${dest_file}.${ERR_SUFFIX}\" contém um registro da falha na "
"junção do arquivo de configuração."

#~ msgid "do a 3-way merge between available 

Re: [RFR] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Feb 17, 2018 at 10:18:31AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
Meu único comentário seria que tem uma frase no final do arquivo que 
não está traduzida, mas pelo que entendi as 3 últimas linhas são 
comentários, correto?



#~| msgid "What would you like to do about ${BASENAME}?"
#~ msgid "What do you want to do about modified configration file ${BASENAME}?"
#~ msgstr "O que você gostaria de fazer em relação a ${BASENAME}?"


Correto, são mensagens obsoletas.

As mensagens antigas, que já foram traduzidas algum dia mas que foram 
desativadas, continuam no arquivo como comentários, mesmo que não sejam 
mais usadas. Quem sabe se um dia elas não serão reativadas?




Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/dmup.wml

2018-02-17 Por tôpico Leandro Luiz

Boa tarde Paulo,

Segue patch com alterações que achei pertinentes, veja se concorda. 
Obrigado.


Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 12/02/2018 15:25, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

Olá,

Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
bastante tempo

O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/dmup.wml?revision=1.14=markup

Abraços,



--- dmup-paulo.wml	2018-02-17 12:09:44.430985922 -0200
+++ dmup-llp.wml	2018-02-17 13:41:44.906869235 -0200
@@ -78,9 +78,9 @@
   
 Primeira infração
 
-As contas do infrator serão suspensas e o acesso não estará disponível.
+
+  As contas do infrator serão suspensas e o acesso não estará disponível.
 
-
   O infrator será requisitado a entrar em contato com a DSA e 
   convencê-los que não haverá mais violações da DMUP pelo infrator.
 
@@ -108,16 +108,16 @@
   A ofensa e a pena serão anunciadas apenas para os Desenvolvedores  
   Debian.
   Feito isso, na opinião exclusiva do líder do projeto Debian, se
-  consider necessário, será feito um anúncio público. Isso pode incluir a 
+  considerar necessário, será feito um anúncio público. Isso pode incluir a 
   identidade do infrator.
 
   
 Recurso
  
   Se o infrator não concorda com a decisão tomada pela DSA ele pode 
-  recorrer aos Desenvolvedores. Isso somente é possível dentro dos 14 dias 
+  recorrer aos desenvolvedores. Isso somente é possível dentro dos 14 dias 
   imediatamente seguintes ao dia em que o autor foi informado da sentença. 
-  Isso é feito usando o processo, conforme detalhado na seção 4.2 da 
+  Isso é feito usando o procedimento, conforme detalhado na seção 4.2 da 
   Constituição Debian.
 
   Durante o tempo que o recurso é avaliado a conta permanecerá suspensa.
@@ -174,7 +174,7 @@
 garantir que o conteúdo dessas páginas não viole as leis que se aplicam ao 
 local onde o servidor está.
 
-Você é responsável por e aceitar a responsabilidade de qualquer material
+Você é responsável por e aceita a responsabilidade de qualquer material
 difamatório, confidencial, secreto ou outro material proprietário disponível 
 nas suas páginas www.
 
@@ -191,13 +191,13 @@
 favor, escolha uma máquina com pouca carga. Nós não damos suporte ao uso de 
 métodos de download de e-mails como POP ou IMAP, use o servidor de 
 e-mail do seu ISP e faça encaminhamento. Assim como acontece com páginas  
-web, encorajamentos que a natureza dos e-mails recebidos sejam geralmente 
+web, é geralmente encorajado que a natureza dos e-mails recebidos sejam 
 sobre Software Livre, ou relacionado de alguma forma com o projeto. A DSA 
 pode achar necessário compactar, mudar ou excluir e-mails sem aviso prévio.
 
 
 Se um Desenvolvedor se tornar ausente por um tempo prolongado, as 
-suas contas, dados e encaminhamento/filtro/etc de e-mail podem ser 
+suas contas, dados e encaminhamentos/filtros/etc de e-mail podem ser 
 desativados até ele reaparecer.
 
 Não utilize as instalações do Debian de uma maneira que constitui como 
@@ -208,9 +208,9 @@
 Exemplos de o que a DSA considera abuso de rede:
 
   
-  Esquemas de correntes e pirâmides de Ponzi
+  Esquemas de correntes e pirâmides Ponzi
 
-Tal como mensagens funcionam (ou melhor, não funcionam) da mesma forma 
+Tais mensagens funcionam (ou melhor, não funcionam) da mesma forma 
 que seus primos baseados em papel. O exemplo mais comum deste e-mail 
 é FAÇA-DINHEIRO RÁPIDO. Além de ser um desperdício de recursos, esses 
 e-mails são ilegais em alguns países.
@@ -252,17 +252,16 @@
 
   Bombardeio de e-mails
 
-Bombardeio de e-mails é o envio de vários e-mails, ou um grande e-mail, 
-com a única intenção de incomodar e/ou buscar revanche de um 
-companheiro usuário da Internet. É um desperdício de recursos 
-da Internet compartilhada bem como não tem valor algum para o 
-destinatário.
+Bombardeio de e-mails é o envio de vários e-mails, ou um grande 
+	e-mail, com a única intenção de incomodar e/ou buscar vingança a um 
+	companheiro usuário da Internet. É um desperdício de recurso compartilhado 
+	de Internet bem como não tem valor algum para o destinatário.
 
 Devido ao tempo necessário para baixá-lo, enviar e-mail longo para 
-sites sem combinação prévia pode resultar na negação de serviço 
+sites sem acordo prévio pode resultar na negação de serviço 
 ou de acesso ao e-mail no site que recebeu. Note que se anexos binários são 
-adicionados para enviá-los, isso pode aumentar o tamanho 
-consideravelmente. Se a combinação prévia não foi 

[ITT] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Pretendo trabalhar neste arquivo com uma nova tradutora.
Obrigada!

Tássia.



Re: Sondagem pra escolha do horário de reunião

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Obrigada a tod@s que responderam a sondagem!
E no final, nem tivemos empate ;-)

O horário em que mais pessoas pode estar presente é domingo, às 22h UTC-3.

Então a próxima reunião vai ser amanhã, domingo, 18 de fevereiro.
Podemos usar o mesmo whiteboard pra definir a pauta:
http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb

Até amanhã!

Tássia.

On Fri, Feb 16, 2018 at 09:38:11AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Oi pessoal,
> 
> Pros que já responderam a sondagem, se puderem voltar e completar os
> espaços indefinidos, vai facilitar um possível desempate.
> 
> Por exemplo, se vc não pode se comprometer com um horário, mas acha que
> deve estar disponível, pelo menos algumas semanas, escolha a opção "ifneedbe".
> E se vc realmente estiver indisponível, ao invés de deixar em branco, marque
> "no".
> 
> Se realmente tivermos um empate até o final do dia de hoje, dê sua opnião
> sobre qual horário deve ser escolhido até amanhã às 13:00 UTC-2, pela lista
> ou IRC.
> 
> Consideraremos todos os comentários antes de bater o martelo ;-).
> 
> Valeu!
> 
> Tássia.
> 
> On Wed, Feb 14, 2018 at 04:02:23PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > Oi de novo!
> > 
> > On Wed, Feb 14, 2018 at 02:41:09PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > > 
> > > Bom, sem mais delongas, aqui vai o link da sondagem:
> > > https://framadate.org/JkV6QsO6mPzTCtI7
> > >
> > Por favor respondam até sexta-feira, dia 16.
> > 
> > No sábado 17 eu mando uma mensagem com o resultado da sondagem, e a
> > partir do dia 18 já pode acontecer a reunião.
> > 
> > Combinado assim?
> > 
> > Tássia.
> > 
> 



Re: [RFR] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

On Sat, Feb 17, 2018 at 10:23:34AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Meu único comentário seria que tem uma frase no final do arquivo que não está
traduzida, mas pelo que entendi as 3 últimas linhas são comentários, correto?

> #~| msgid "What would you like to do about ${BASENAME}?"
> #~ msgid "What do you want to do about modified configration file 
> ${BASENAME}?"
> #~ msgstr "O que você gostaria de fazer em relação a ${BASENAME}?"

No mais, tudo certo!

Tássia.



[DONE] wml://www.debian.org/releases/index.wml

2018-02-17 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana


- Mensagem original -
> De: "Leandro Luiz" 
> Para: "debian-l10n-portuguese" 
> Enviadas: Sexta-feira, 16 de fevereiro de 2018 22:37:30
> Assunto: [LCFC] wml://www.debian.org/releases/index.wml

> Boa noite Paulo,
> 
> Segue versão completa para LCFC com os dois patches aplicados. Obrigado.

Legal. Arquivo enviado para o site.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Re: [ITT] po-debconf://sheepdog/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi!

On Sat, Feb 17, 2018 at 09:37:01AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Tássia, gostei da tua sugestão e modifiquei um pouco a wiki:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo?action=diff=4=5
>
Legal!
Agora se a pessoa seguir todos os passos, não vai ter erro ;-)
Eu ainda modifiquei um pouquinho o parágrafo anterior ao passo-a-passo, veja
se vc concorda.
 
> Volta e meia, alguma situação nova aparece e acaba interferindo no processo.
> Desta vez, foi o bug #887107, mas tem outras.
> 
> Por isso, acabei fazendo uma modificação genérica, em vez de citar
> exclusivamente o bug, tentando refletir essa diversidade de situações.
> 
Sim, entendo.

> No final das contas, o ITT acaba servindo como um último recurso para
> detectar casos fora do padrão.
> 
Perfeito.

> Fique à vontade para ajustar a wiki.
>
Idem: fique à vontade pra ajustar meu ajuste ;-)

[ ]'s

Tássia.



Re: [ITR] wml://www.debian.org/devel/dmup.wml

2018-02-17 Por tôpico Leandro Luiz

Bom dia,

Pretendo revisar este. Obrigado.

Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 12/02/2018 15:25, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

Olá,

Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
bastante tempo

O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/dmup.wml?revision=1.14=markup

Abraços,





Re: [RFR] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Daniel Lenharo de Souza
Adriano,


Em 17-02-2018 10:23, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Sat, Feb 17, 2018 at 12:47:55AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> On Fri, Feb 16, 2018 at 05:15:06PM -0800, Manoj Srivastava wrote:
>>> The deadline for receiving the updated translation is
>>> Mon, 26 Feb 2018 17:11:54 -0800.
>>
>> Pretendo atualizar esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
> A data limite é 26/02/2018.
>
> Basicamente, removi um "(experimental)" e adicionei um "${BASENAME}:".
>
> Aproveitei pra uma adequação ao estilo que estamos usando para as
> aspas, duplas em vez de simples.

Para mim está ok o arquivo.

[]'s

-- 
Daniel Lenharo de Souza
http://www.lenharo.eti.br
GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
 9629 FB0E 132D DB0A A5B1




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Feb 17, 2018 at 12:47:55AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:

On Fri, Feb 16, 2018 at 05:15:06PM -0800, Manoj Srivastava wrote:

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 26 Feb 2018 17:11:54 -0800.


Pretendo atualizar esse pacote.


Segue para revisão. Obrigado, revisores.

A data limite é 26/02/2018.

Basicamente, removi um "(experimental)" e adicionei um "${BASENAME}:".

Aproveitei pra uma adequação ao estilo que estamos usando para as 
aspas, duplas em vez de simples.
--- ucf_pt_BR.po.2	2018-02-17 09:43:05.102868354 -0200
+++ ucf_pt_BR.po	2018-02-17 09:58:08.176901925 -0200
@@ -2,15 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2014 THE ucf'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the ucf package.
 # Flamarion Jorge , 2010.
-# Adriano Rafael Gomes , 2014.
+# Adriano Rafael Gomes , 2014-2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ucf\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 15:56-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-14 23:25-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:58-0200\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -71,10 +71,9 @@
 #. Choices
 #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
 #: ../templates:3001
-#, fuzzy
 #| msgid "show a 3-way difference between available versions"
 msgid "do a 3-way merge between available versions"
-msgstr "exibir as diferenças entre as 3 versões disponíveis"
+msgstr "juntar as 3 versões disponíveis"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -107,7 +106,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:4002
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is available, but "
 #| "the version installed currently has been locally modified."
@@ -115,8 +113,8 @@
 "${BASENAME}: A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is "
 "available, but the version installed currently has been locally modified."
 msgstr ""
-"Uma nova versão (${NEW}) do arquivo de configuração ${FILE} está disponível, "
-"mas a versão atualmente instalada foi modificada localmente."
+"${BASENAME}: Uma nova versão (${NEW}) do arquivo de configuração ${FILE} "
+"está disponível, mas a versão atualmente instalada foi modificada localmente."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -138,7 +136,7 @@
 "them out manually."
 msgstr ""
 "Foram encontrados conflitos durante a junção das três versões! Por favor "
-"edite '${dest_file}' e os corrija manualmente."
+"edite \"${dest_file}\" e os corrija manualmente."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -147,8 +145,8 @@
 "The file `${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' has a record of the failed merge of "
 "the configuration file."
 msgstr ""
-"O arquivo '${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' contém um registro da falha na junção "
-"do arquivo de configuração."
+"O arquivo \"${dest_file}.${ERR_SUFFIX}\" contém um registro da falha na "
+"junção do arquivo de configuração."
 
 #~ msgid "do a 3-way merge between available versions (experimental)"
 #~ msgstr "juntar as 3 versões disponíveis (experimental)"
# Debconf translations for ucf.
# Copyright (C) 2014 THE ucf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ucf package.
# Flamarion Jorge , 2010.
# Adriano Rafael Gomes , 2014-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ucf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 15:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:58-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Modified configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração modificado"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "install the package maintainer's version"
msgstr "instalar a versão do mantenedor do pacote"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "keep the local version currently installed"
msgstr "manter a versão local atualmente instalada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show the differences between the versions"
msgstr "exibir as diferenças entre as versões"

#. Type: select
#. Choices
#. 

Re: [ITT] po-debconf://sheepdog/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Fri, Feb 16, 2018 at 11:20:25PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
O que vc acha de deixarmos um aviso na wiki, avisando que aquela fonte 
não está confiável por agora, talvez apontando pro bug, e pedindo pra 
que a pessoa busque pelo nome do pacote no histórico da lista, pra ver 
se ele foi traduzido recentemente:

https://lists.debian.org/cgi-bin/search?B=Gdebian-l10n-portuguese=0


Tássia, gostei da tua sugestão e modifiquei um pouco a wiki:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo?action=diff=4=5

Volta e meia, alguma situação nova aparece e acaba interferindo no 
processo. Desta vez, foi o bug #887107, mas tem outras.


Por isso, acabei fazendo uma modificação genérica, em vez de citar 
exclusivamente o bug, tentando refletir essa diversidade de situações.


No final das contas, o ITT acaba servindo como um último recurso para 
detectar casos fora do padrão.


Fique à vontade para ajustar a wiki.