[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/translation_hints.wml
Segue mais um arquivo para revisão. Foram poucas alterações. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Friday, May 29, 2020 10:13 PM, Thiago Pezzo wrote: > Mais um arquivo para atualização no sprint. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. #use wml::debian::template title="Sugestões úteis para tradução" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="d49333f670c2639f601fd741d3dd5f060de97e2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Por favor, veja a página sobre como trabalhar nas páginas web que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas, não sendo estritamente limitadas a traduções. O que traduzir? Veja as instruções para começar uma nova tradução para uma introdução. Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior. Aqui estão algumas recomendações; note também que a lista de páginas nas estatÃsticas de tradução estão ordenadas por popularidade. Mais importantes: no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml no diretório releases/: index.wml no diretório releases//: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml no diretório mirror/: list.wml no diretório CD/: index.wml no diretório doc/: index.wml no diretório MailingLists/: index.wml no diretório security/: index.wml Padrão: Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes: Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml banners/index.wml blends/index.wml consultants/index.wml doc/ddp.wml events/index.wml international/index.wml, e crie uma página (ou diretório) para o seu idioma logos/index.wml mirror/index.wml misc/index.wml News/index.wml News/weekly/index.wml ports/index.wml partners/index.wml Opcional: Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente. Isto inclui os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são modificados frequentemente, portanto são mais difÃceis de manter atualizados: MailingLists/desc/ News/ doc/books.wml events/ security/ Menos Importantes: Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente para desenvolvedores, e o idioma principal dos desenvolvedores é o inglês, você somente deve considerá-los se tiver uma equipe de tradução forte. à importante que você traduza apenas arquivos que você terá tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são muito mais úteis que montes de páginas desatualizadas. O quão próximas as traduções devem ser dos originais? Há alguns momentos, durante a tradução, nos quais você pode querer fazer uma alteração no conteúdo. Um exemplo é a página de suporte; você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em uma lista de discussão especÃfica do idioma, como debian-user-french na versão francesa da página. Se você fizer alterações mais significantes, por favor notifique a lista debian-www, já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possÃvel entre as versões diferentes. O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informações que irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las. Você pode usar a página international/.wml para todas as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma. Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os usuários, leve-as para debian-www. Como os tradutores sabem quando as páginas têm que ser atualizadas? Há um mecanismo que os tradutores podem usar para \ manter as traduções do site atualizadas. Como nós mantemos as traduções de modelos gettext atualizadas? Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, execute make update-po no subdiretório po/ de sua tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observar as mensagens de log na https://lists.debian.org/debian-www-cvs/";>lista de discussão debian-www-cvs pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito; ou você pode simplesmente executá-lo em intervalos regulares. Use o comando make stats para uma visão geral das alterações. O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com "#, fuzzy", e tags novas terão uma string vazia depois de msgstr. Como os usuários sabem se uma página traduzida está desatualizada? O modelo translation-check que é usado para manter as traduções atualizadas deixará uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas. Coisas para observar quando est
[ITT] wml://www.debian.org/devel/website/translation_hints.wml
Mais um arquivo para atualização no sprint. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email.
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Olá, Em 29/05/2020 21:58, Ricardo escreveu: > Boa noite, > não consegui acessar o último link. Mas achei a tradução em > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/commit/4bb62ff37acecf38c3b633fd385e203653180fc7 > . > Na versão em inglês cita que o registro da marca no Brasil expirou. Na > linha 19 bastava colocar um ", mas expirou" antes do ponto final. > > Acho que devemos mudar um pouco o texto da seção "Permissão para > uso" e avisar que o e-mail deve ser em inglês. Não precisa ser em inglês, eles aceitam em português. > " > Em caso de dúvida sobre o uso da marca do Debian, ou para solicitar > permissão para usos não permitidos por esta política, envie um email > em inglês para > mailto:tradem...@debian.org?subject=Trademark%20Use%20Request";> > tradem...@debian.org com o assunto Trademark Use Request > (Solicitação de uso de marca comercial); tenha certeza de incluir as > seguintes informações no corpo da sua mensagem: > " > Nos itens que devem ter na mensagem talvez devêssemos deixar em inglês > com a tradução entre parenteses. > > Na linha 166 tem um espaço a mais no final, depois da palavra projeto. > Nome da organização/projeto O Paulo fez essa correção. > > A versão em português anterior não citava a necessidade de mandar o > e-mail em inglês, então não sei se deve mudar. > > Obrigado pelo trabalho, > Ricardo. > > Em 29/05/2020, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Novamente para revisão. >> >> Agora com o MR apontando para a branch correta. >> >> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 >> >> >> Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >>> >> >> Obrigado >> >> >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> Curitiba - Brasil >> >> -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Oi Ricardo, Parece que o MR só aparece para quem faz parte do projeto. Então se vc puder clicar lá em participar do projeto, a gente aprova e vc conseguirá ver. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml Aí o ideal é que vc faça esses comentários lá no salsa, em cada linha que vc observou os problemas. A gente quer justamente testar essa dinâmica de correções. Abraços, Em 29/05/2020 21:58, Ricardo escreveu: > Boa noite, > não consegui acessar o último link. Mas achei a tradução em > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/commit/4bb62ff37acecf38c3b633fd385e203653180fc7 > . > Na versão em inglês cita que o registro da marca no Brasil expirou. Na > linha 19 bastava colocar um ", mas expirou" antes do ponto final. > > Acho que devemos mudar um pouco o texto da seção "Permissão para > uso" e avisar que o e-mail deve ser em inglês. > " > Em caso de dúvida sobre o uso da marca do Debian, ou para solicitar > permissão para usos não permitidos por esta política, envie um email > em inglês para > mailto:tradem...@debian.org?subject=Trademark%20Use%20Request";> > tradem...@debian.org com o assunto Trademark Use Request > (Solicitação de uso de marca comercial); tenha certeza de incluir as > seguintes informações no corpo da sua mensagem: > " > Nos itens que devem ter na mensagem talvez devêssemos deixar em inglês > com a tradução entre parenteses. > > Na linha 166 tem um espaço a mais no final, depois da palavra projeto. > Nome da organização/projeto > > A versão em português anterior não citava a necessidade de mandar o > e-mail em inglês, então não sei se deve mudar. > > Obrigado pelo trabalho, > Ricardo. > > Em 29/05/2020, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Novamente para revisão. >> >> Agora com o MR apontando para a branch correta. >> >> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 >> >> >> Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >>> >> >> Obrigado >> >> >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> Curitiba - Brasil >> >> > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Boa noite, não consegui acessar o último link. Mas achei a tradução em https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/commit/4bb62ff37acecf38c3b633fd385e203653180fc7 . Na versão em inglês cita que o registro da marca no Brasil expirou. Na linha 19 bastava colocar um ", mas expirou" antes do ponto final. Acho que devemos mudar um pouco o texto da seção "Permissão para uso" e avisar que o e-mail deve ser em inglês. " Em caso de dúvida sobre o uso da marca do Debian, ou para solicitar permissão para usos não permitidos por esta política, envie um email em inglês para mailto:tradem...@debian.org?subject=Trademark%20Use%20Request";> tradem...@debian.org com o assunto Trademark Use Request (Solicitação de uso de marca comercial); tenha certeza de incluir as seguintes informações no corpo da sua mensagem: " Nos itens que devem ter na mensagem talvez devêssemos deixar em inglês com a tradução entre parenteses. Na linha 166 tem um espaço a mais no final, depois da palavra projeto. Nome da organização/projeto A versão em português anterior não citava a necessidade de mandar o e-mail em inglês, então não sei se deve mudar. Obrigado pelo trabalho, Ricardo. Em 29/05/2020, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Novamente para revisão. > > Agora com o MR apontando para a branch correta. > > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 > > > Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >> > > Obrigado > > > -- > Daniel Lenharo de Souza > Curitiba - Brasil > >
[ITR] wml://www.debian.org/trademark.wml
Oi, Tô revisando lá. Abraços Em 29/05/2020 20:28, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Novamente para revisão. > > Agora com o MR apontando para a branch correta. > > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 > > > Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >> > > Obrigado > > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/website/translation_hints.wml
De acordo com as atualizações. 2020-05-29 20:00 GMT-03:00, Thiago Pezzo : > Segue mais um arquivo para revisão. Foram poucas alterações. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Friday, May 29, 2020 10:13 PM, Thiago Pezzo > wrote: > >> Mais um arquivo para atualização no sprint. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> >> Sent with ProtonMail Secure Email. > > >
Re: [RFR] wml://www.debian.org/logos/index.wml
oi Thiago, Segue em anexo o meu patch com algumas sugestões. Abraços, Em 29/05/2020 16:35, Thiago Pezzo escreveu: > Segue mais um arquivo para revisão. > Por favor, atentem para alguns jargões jurídicos, já que é uma página com > foco em licenças. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Friday, May 29, 2020 2:30 PM, Thiago Pezzo wrote: > >> Mais um arquivo para ser trabalhado no sprint. >> > >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> > >> Sent with ProtonMail Secure Email. > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 diff --git a/portuguese/logos/index.wml b/portuguese/logos/index.wml index 18e79dddbb0..2d4492f5dae 100644 --- a/portuguese/logos/index.wml +++ b/portuguese/logos/index.wml @@ -1,70 +1,40 @@ -#use wml::debian::template title="Logotipos Debian" BARETITLE=true + #use wml::debian::template title="Logotipos Debian" BARETITLE=true #include "$(ENGLISHDIR)/logos/index.data" -#use wml::debian::translation-check translation="843e4fc4254046482055bc3426b7a1995c9b10cf" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="c05e77c2a846461c3f24acec26b086fc9e20d143" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" - -Apesar de ser possível obter o Debian livremente, e isso será sempre -assim, episódios como o problema relacionado à propriedade do termo -“Linux” mostraram que o Debian precisa proteger suas -propriedades de usos que possam denegrir sua reputação. - - - -O Debian decidiu criar dois logotipos: um -logotipo é para o uso oficial do Debian; o outro -fica sob uma licença do tipo uso aberto. - +O Debian tem dois logotipos. Um logotipo oficial + (também conhecido como logotipo de uso aberto) que contém a célebre + espiral Debian e melhor representa a identidade visual do Projeto + Debian. Outro logotipo de uso restrito que existe + para uso exclusivo do Projeto Debian e de seus membros. Ao referir-se ao + Debian, por favor prefira a utilização do logotipo de uso aberto. - - + + + -Logotipo Debian de Uso Aberto +Logotipo Debian de uso aberto -Licença do Logotipo Debian de Uso Aberto - -O logotipo sem “Debian” é licenciado sob a seguinte licença -comum de software livre. - -Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest - Permissão é aqui concedida, livre de custos, para qualquer pessoa - que obtenha uma cópia deste software e os arquivos de documentação - associados (o Software), para realizar operações no Software - sem restrições, incluindo sem limitações os direitos de usar, copiar, - modificar, mesclar, publicar, distribuir, sublicenciar e/ou vender - cópias do Software, e permitir que as pessoas para as quais o Software - é fornecido possam fazer o mesmo, sujeito às seguintes condições: - - O aviso de direitos autorais (copyright) acima e este aviso de - permissão devem ser incluídos em todas as cópias ou em porções - significativas do Software. - - O SOFTWARE É FORNECIDO "COMO ESTÁ", SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, - EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE - COMERCIABILIDADE, ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR E - NÃO-INFRAÇÃO. EM NENHUMA HIPÓTESE OS AUTORES OU DETENTORES DOS - DIREITOS AUTORAIS (COPYRIGHT) SERÃO RESPONSÁVEIS POR QUAISQUER - ALEGAÇÕES, DANOS OU OUTRAS RESPONSABILIDADES, SEJA SOB AÇÃO DE - CONTRATO, DELITO, DANO, PREJUÍZO OU DE QUALQUER OUTRA MANEIRA, - PROVENIENTE DO, FORA DO OU EM CONEXÃO COM O, SOFTWARE OU DO USO - OU DE OUTRAS TRANSAÇÕES NO SOFTWARE. - -O logotipo com “Debian” é licenciado sob a seguinte licença, -devido a atuais preocupações sobre marcas -registradas. - -Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest -Este logotipo ou uma versão modificada podem ser usados por qualquer um -para referir-se ao projeto Debian, mas não indica aprovação/endosso por parte -do projeto. - -Nota: nós apreciaríamos se você tornar a imagem um link para -https://www.debian.org/ se usá-la em uma página web. + +O logotipo Debian de uso aberto vem em duas formas, com ou sem a + inscrição “Debian” . + +Os Logotipo(s) Debian de uso aberto tem registro de propriedade autoral + Copyright (c) 1999 de + https://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc., + e estão disponíveis sob os termos da + https://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html";>Licença Pública Geral Menor GNU + versão 3 ou posteriores, ou, a sua escolha, da + http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>Licença Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada. + +Nota: nós apreciaríamos se você tornar a imagem em um link para +https://www.debian.org/ se usá-la em uma página web. @@ -72,39 +42,41 @@ https://www.debian.org/ se usá-la em uma página w
[RFR] wml://www.debian.org/logos/index.wml
Segue mais um arquivo para revisão. Por favor, atentem para alguns jargões jurídicos, já que é uma página com foco em licenças. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Friday, May 29, 2020 2:30 PM, Thiago Pezzo wrote: > Mais um arquivo para ser trabalhado no sprint. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. #use wml::debian::template title="Logotipos Debian" BARETITLE=true #include "$(ENGLISHDIR)/logos/index.data" #use wml::debian::translation-check translation="c05e77c2a846461c3f24acec26b086fc9e20d143" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O Debian tem dois logotipos. Um logotipo oficial (também conhecido como logotipo de uso aberto) contém a célebre espiral Debian e melhor representa a identidade visual do Projeto Debian. Outro logotipo de uso restrito existe para uso exclusivo do Projeto Debian e de seus membros. Ao referir-se ao Debian, por favor prefira a utilização do logotipo de uso aberto. Logotipo de uso aberto Debian O logotipo de uso aberto Debian vem em duas formas, com ou sem a inscrição “Debian” . Os Logotipo(s) de Uso Aberto Debian tem registro de propriedade autoral Copyright (c) 1999 de https://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc., e estão disponÃveis sob os termos da https://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html";>Licença Pública Geral Menor GNU versão 3 ou posteriores, ou, a sua escolha, da http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>Licença Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada. Nota: nós apreciarÃamos se você tornar a imagem em um link para https://www.debian.org/ se usá-la em uma página web. Logotipo de Uso Restrito Debian Licença do Logotipo de Uso Restrito Debian Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest Este logotipo pode ser usado somente se: o produto em que for utilizado é feito usando um procedimento documentado conforme publicado em www.debian.org (por exemplo, a criação de CDs oficiais), ou for fornecida aprovação oficial pelo Debian para seu uso neste propósito Pode ser utilizado se uma parte oficial do Debian (decidido usando as regras em I) é parte do produto completo, se estiver claro que somente esta parte é aprovada oficialmente Nós nos reservamos o direito de revogar uma licença para um produto Foi permitido o uso do logotipo de uso restrito em roupas (camisetas, bonés, etc) contanto que sejam feitas por um desenvolvedor Debian e não vendidas para obter lucro. Sobre os logotipos Debian Os logotipos Debian foram escolhidos em votação pelos desenvolvedores Debian em 1999. Eles foram criados por Raul Silva. A cor vermelha utilizada na fonte é denominada Rubine Red 2X CVC. A cor equivalente mais atualizada é PANTONE Strong Red C (tratada no RGB como #CE0056) ou PANTONE Rubine Red C (tratada no RGB como #CE0058). Você pode encontrar mais detalhes sobre os logotipos, sobre as razões porque PANTONE Rubine Red 2X CVC foi substituÃda e sobre outras cores vermelhas equivalentes na https://wiki.debian.org/DebianLogo";>página wiki sobre o Logotipo Debian. Outras imagens promocionais Botões Debian Este é o primeiro botão feito para o Projeto. A licença deste logotipo é equivalente à do Logotipo de Uso Aberto. O botão foi criado por Craig Small. Aqui estão alguns outros botões que foram feitos para o Debian: Logo Debian Diversidade Existe uma variedade do logotipo Debian para promover a diversidade em nossa comunidade, e chama-se logotipo Debian Diversidade: O logotipo foi criado por https://wiki.debian.org/ValessioBrito";>Valessio Brito e está licenciado sob GPLv3. O original (formato SVG) está disponÃvel no https://gitlab.com/valessiobrito/artwork";>repositório Git do autor. Sticker hexagonal Debian Este é um sticker que segue a https://github.com/terinjokes/StickerConstructorSpec";>especificação para sticker hexagonal: O original (formato SVG) e o Makefile para gerar uma pré-visualização png e svg estão disponÃveis no https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/tree/master/hexagonal-sticker";>repositório Debian flyers. A licença deste sticker é equivalente à licença do Logotipo de Uso Aberto. O sticker foi criado por Elena Grandi. Outras imagens Você pode obter mais imagens legais nos sites: http://gnuart.onshore.com/";>\ \ http://gnuart.onshore.com/";>GNU/art T-shirt art do LinuxTag 99. Se quiser ajudar a anunciar o Debian na web, você pode usar nossos banners. # # Fonte do logotipo: Poppl Laudatio Condensed # # https://lists.debian.org/debian-www/2003/08/msg00261.html # diff --git a/portuguese/logos/index.wml b/portuguese/logos/index.wml index 18e79dddbb0..112b8d5ea73 100644 --- a/portuguese/logos/index.wml +++ b/portuguese/logos/index.wml @@ -1,70 +1,40 @@ #use wml::debian::template title="L
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Novamente para revisão. Agora com o MR apontando para a branch correta. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. > Obrigado -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] wml://www.debian.org/releases/buster/index.wml
Boa noite, pessoal. Estarei atualizando a tradução de releases/buster/index. Até logo, Carlos H. L. Melara (Charles)
[DONE] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml
Arquivo enviado para o site usando o processo via salsa. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/51eb2b7965ea126372a8fb3bbab57bf8dd75c3a9 Abraços, Em 29/05/2020 12:03, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Oi thiago, > > Em 29/05/2020 11:24, Qobi Ben Nun escreveu: >> Olá, Paulo. >> >> Lamento ter esquecido de publicar o comentário na lista também. >> Ficarei mais atento. > > Mas vc enviou aqui pra lista tb :-) > >>> Em 29/05/2020 01:25, Qobi Ben Nun escreveu: Olá, Paulo. Obrigado pelo trabalho. De acordo com a atualização. > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[DONE] wml://www.debian.org/mirror/size.wml
Arquivo enviado para o site usando o processo via salsa. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/b095940edcc26fbc924d95aecd500023a2c957ae Abraços, Em 29/05/2020 16:53, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Paulo, > > Em 29-05-2020 12:48, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >> Olá, >> >> O arquivo revisado foi enviado para o repositório pra gente testar: >> >> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/2/diffs?commit_id=1bbb326372aadc859d63c14897ab4dd407612841 >> >> >> Abraços, >> >> Em 29/05/2020 12:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >>> Olá, >>> >>> Vou atualizar esse arquivo. >>> >>> Abraços, >>> > > > Revisão OK. Pode seguir. > > Valeu > > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] wml://www.debian.org/mirror/size.wml
Paulo, Em 29-05-2020 12:48, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, O arquivo revisado foi enviado para o repositório pra gente testar: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/2/diffs?commit_id=1bbb326372aadc859d63c14897ab4dd407612841 Abraços, Em 29/05/2020 12:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, Vou atualizar esse arquivo. Abraços, Revisão OK. Pode seguir. Valeu -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[ITT] wml://www.debian.org/logos/index.wml
Mais um arquivo para ser trabalhado no sprint. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email.
[RFR] wml://www.debian.org/users/com/chryslaw.wml
Olá, Segue, em anexo, o patch com a atualização para revisão. Abraços. Fabio A. De Muzio Tobich wrote: > Boa tarde pessoal, > > Vou atualizar este arquivo. > > Abraços. > > -- > Fabio A. De Muzio Tobich diff --git a/portuguese/users/com/chryslaw.wml b/portuguese/users/com/chryslaw.wml index f471b7ec4ff..21edba16d3e 100644 --- a/portuguese/users/com/chryslaw.wml +++ b/portuguese/users/com/chryslaw.wml @@ -1,21 +1,28 @@ -# From: "Chr. Chrysanthou & Associates" +# From: Nicos Chrysanthou -CHRYSANTHOU & PAPAGEORGHIOU, Chipre +Chrysanthou & Chrysanthou LLC, Nicosia, Chipre http://www.chryslaw.com/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="ac39653ead2232a1a94c9e30024c800e83fb9cd3" maintainer="Fabio Augusto De Muzio Tobich" - Nossa firma se chama CHRYSANTHOU & PAPAGEORGHIOU, com sede em Nicosia, - Chipre. Nós somos uma firma de direito comercial e estamos usando Debian - por um ano agora, o tendo instalado e mantido pelo nosso administrador de - sistema G. Karaolides. + Nós somos uma firma de direito comercial e estamos usando o Debian desde 2002. + Basicamente começou como um sistema de backup. + Contudo devido a sua estabilidade, resiliência e invulnerabilidade a vírus já + assumiu o papel de servidor principal, e agora entrega correio, DNS, atua como + servidor de arquivos, servidor de banco de dados e servidor de fax. + Nós utilizamos discos de 4 TB em uma dupla configuração de RAID 1. - Nós usamos o Debian para compartilhamento de arquivos e impressoras, - servidor DHCP, de web, de e-mail e de fax (hylafax), usando RAID 1. Nós - temos 11 estações de trabalho conectadas ao servidor. Nós nunca tivemos - nenhum travamento e escolhemos o Debian ao invés de outra distribuição - Linux principalmente devido à facilidade de administração remota. + Pouca manutenção, facilidade de substituição de hardware e migração, junto com + a facilidade de backup nos permitiu utilizar exclusivamente Debian, e ele tem + provado ser excelente, especialmente como um servidor de correio (Postfix, + Dovecot, Roundcube). Oferece facilidade incomparável de atualizações e upgrade + através do sistema apt. + + + O Debian tem provado ser um parceiro ultra confiável em um ambiente de negócios + onde a integridade de dados e a ausência de indisponibilidade relacionada a + vírus tem se tornado missão crítica.
[LCFC] wml://www.debian.org/users/index.wml
Faltou o arquivo. Segue em anexo. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Friday, May 29, 2020 2:10 PM, Thiago Pezzo wrote: > Obrigado pelo trabalho de revisão, Ricardo. Meu retorno: > > - troquei formulário por formato; > - retirei os espaços finais, era um erro que eu vinha fazendo por > desconhecer HTML; > - sou iniciante na tradução e não acompanhei os debates sobre a flexão de > gênero; mas a orientação foi que é necessária para garantir o princípio da > diversidade do Debian, então faço. Mas é um ponto a ser debatido. Eu tenho a > opinião de que usar parêntesis ou barras atrapalha a clareza da leitura, > podendo-se optar, pelo menos às vezes, por escrita mais desenvolvida. Mas > fica para um papo pós-sprint. > > Obrigado novamente! > E segue o arquivo revisto para comentários finais. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Friday, May 29, 2020 12:28 PM, Ricardo ricardofan...@gmail.com wrote: > > > > Bom dia. > > Na linha 75 > > " Nem todas as entradas estão neste formulário, mas nós gostaríamos de " > > converter aquelas que não estão." > > poderia mudar de formulário para formato. Formulário lembra os campos > > de cadastro em linhas diferentes, enquanto estamos falando de um texto > > corrido. > > Eu não colocaria os "(as)" nos plurais, apenas o "(a)" quando é um > > substantivo masculino no singular. Outro dia na lista comentaram > > alguma coisa e não acompanhei muito. O ponto principal é que o texto > > fica mais fluído e agradável de ler com menos parenteses. > > Quando há um enter no final de uma linha não é necessário colocar o > > espaço de separação de palavras. > > As observações são mais relacionadas ao gosto, então se quiser não > > precisa aplicar algumas delas. > > Obrigado pelo trabalho, > > atenciosamente, > > Ricardo. > > Em 28/05/2020, Thiago pezzope...@protonmail.com escreveu: > > > > > Segue mais um arquivo para revisão. > > > Fico à disposição. > > > Abraços, > > > Thiago Pezzo (Tico) > > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > > > On Thursday, May 28, 2020 10:20 PM, Thiago Pezzo pe...@protonmail.com > > > wrote: > > > > > > > Farei a atualização deste arquivo agora. > > > > Abraços, > > > > Thiago Pezzo (Tico) > > > > Sent with ProtonMail Secure Email. #use wml::debian::template title="Quem está usando o Debian?" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::users_list #use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino" # $Id$ Aqui estão incluÃdas descrições de algumas organizações que vêm usando o Debian e que enviaram um pequeno relato de como o utilizam e de porque o escolheram. As entradas estão listadas alfabeticamente. Se você gostaria de ser incluÃdo(a) nesta lista, por favor siga estas instruções. Instituições educacionais <:= get_users_list ('$(ENGLISHDIR)/users', 'edu', '.*') :> Comercial <:= get_users_list ('$(ENGLISHDIR)/users', 'com', '.*') :> Organizações sem fins lucrativos <:= get_users_list ('$(ENGLISHDIR)/users', 'org', '.*') :> Organizações governamentais <:= get_users_list ('$(ENGLISHDIR)/users', 'gov', '.*') :> Submissões Para ser adicionado a esta lista, por favor inclua as seguintes informações em um e-mail para debian-...@lists.debian.org. (por favor, mantenha o assunto Who's using Debian (Quem está usando o Debian), senão podemos não notar sua submissão). As submissões devem ser enviadas em inglês. Se você não fala inglês, por favor envie sua submissão para a https://lists.debian.org/i18n.html";>lista de traduções apropriada. Tenha em conta que seu e-mail de submissão ficará disponÃvel numa lista de discussão pública. Somente envie informações sobre organizações das quais você é um(a) representante. Você poderá ter que pedir autorização a sua organização antes de fazer uma submissão aqui. Se você é um(a) consultor(a) e parte da sua remuneração é proveniente de suporte pago ao Debian, por favor direcione-se a nossa página de Consultores(as). Por favor, não envie informações sobre indivÃduos privados. Nós respeitamos nossos(as) apoiadores(as), entretanto não temos pessoal suficiente para manter informações sobre tantos(as) usuários(as) particulares. Somente inclua informações que você acredite serem adequadas para conhecimento público. Nome da organização (na forma de divisão, organização, cidade (opcional), região/provÃncia (opcional), paÃs). Um exemplo: AI Lab, Instituto de Tecnologia de Massachusetts, EUA Nem todas as entradas estão neste formato, mas nós gostarÃamos de converter aquelas que não estão. Tipo de organi
[DONE] misc-manuals.wml.renata_benatti.patch
Olá, Estou retirando essa atualização da fila porque o assunto está errado. Já conversamos no telegram sobre isso. Abraços, Em 29/05/2020 13:34, Renny escreveu: > Seguindo anexo do arquivo que atualizei > > > Se errei o arquivo, por favor avisem. > > Em 29/05/2020 12:29, Renny escreveu: >> Boa tarde pessoal, estou traduzindo este arquivo aqui. >> >> >> Abraços. >> -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[LCFC] wml://www.debian.org/users/index.wml
Obrigado pelo trabalho de revisão, Ricardo. Meu retorno: - troquei formulário por formato; - retirei os espaços finais, era um erro que eu vinha fazendo por desconhecer HTML; - sou iniciante na tradução e não acompanhei os debates sobre a flexão de gênero; mas a orientação foi que é necessária para garantir o princípio da diversidade do Debian, então faço. Mas é um ponto a ser debatido. Eu tenho a opinião de que usar parêntesis ou barras atrapalha a clareza da leitura, podendo-se optar, pelo menos às vezes, por escrita mais desenvolvida. Mas fica para um papo pós-sprint. Obrigado novamente! E segue o arquivo revisto para comentários finais. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Friday, May 29, 2020 12:28 PM, Ricardo wrote: > Bom dia. > Na linha 75 > " Nem todas as entradas estão neste formulário, mas nós gostaríamos de " > converter aquelas que não estão." > poderia mudar de formulário para formato. Formulário lembra os campos > de cadastro em linhas diferentes, enquanto estamos falando de um texto > corrido. > > Eu não colocaria os "(as)" nos plurais, apenas o "(a)" quando é um > substantivo masculino no singular. Outro dia na lista comentaram > alguma coisa e não acompanhei muito. O ponto principal é que o texto > fica mais fluído e agradável de ler com menos parenteses. > > Quando há um enter no final de uma linha não é necessário colocar o > espaço de separação de palavras. > > As observações são mais relacionadas ao gosto, então se quiser não > precisa aplicar algumas delas. > > Obrigado pelo trabalho, > atenciosamente, > Ricardo. > > Em 28/05/2020, Thiago pezzope...@protonmail.com escreveu: > > > Segue mais um arquivo para revisão. > > Fico à disposição. > > Abraços, > > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > > On Thursday, May 28, 2020 10:20 PM, Thiago Pezzo pe...@protonmail.com > > wrote: > > > > > Farei a atualização deste arquivo agora. > > > Abraços, > > > Thiago Pezzo (Tico) > > > Sent with ProtonMail Secure Email.
[ITT] wml://www.debian.org/users/com/chryslaw.wml
Boa tarde pessoal, Vou atualizar este arquivo. Abraços. -- Fabio A. De Muzio Tobich
[RFR] misc-manuals.wml.renata_benatti.patch
Seguindo anexo do arquivo que atualizei Se errei o arquivo, por favor avisem. Em 29/05/2020 12:29, Renny escreveu: Boa tarde pessoal, estou traduzindo este arquivo aqui. Abraços. diff --git a/portuguese/doc/misc-manuals.wml b/portuguese/doc/misc-manuals.wml index d533602f4ac..f3603909e5d 100644 --- a/portuguese/doc/misc-manuals.wml +++ b/portuguese/doc/misc-manuals.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::ddp title="Manuais Variados do DDP" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/misc-manuals.defs" -#use wml::debian::translation-check translation="b26aaa6d634d4d20a4f1b8123de41d5b96741ff2" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="0c53dc086f7c496c83d07932364e36c568e47d4f" translation_maintainer="Renata Benatti" @@ -11,12 +11,12 @@ relacionadas sobre o Projeto Debian. - - - + + + pronto, atualizado sob demanda. - + @@ -38,12 +38,12 @@ # href="https://bugs.debian.org/43718";>bug #43718. # # -# -# -# +# +# +# # pronto # -# +# # # #
[RFR] wml://www.debian.org/mirror/size.wml
Olá, O arquivo revisado foi enviado para o repositório pra gente testar: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/2/diffs?commit_id=1bbb326372aadc859d63c14897ab4dd407612841 Abraços, Em 29/05/2020 12:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Vou atualizar esse arquivo. > > Abraços, > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] wml://www.debian.org/doc/misc-manuals.wml
Boa tarde pessoal, estou traduzindo este arquivo aqui. Abraços.
[ITT] wml://www.debian.org/mirror/size.wml
Olá, Vou atualizar esse arquivo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[DONE] wml://www.debian.org/users/index.wml
Olá Arquivo enviado para o site, https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/ec20eb30b7a5b696c84c124e1eca8e68e12d3238 Abraços, Em 29/05/2020 11:25, Thiago Pezzo escreveu: > Faltou o arquivo. Segue em anexo. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Friday, May 29, 2020 2:10 PM, Thiago Pezzo wrote: > >> Obrigado pelo trabalho de revisão, Ricardo. Meu retorno: >> > >> - troquei formulário por formato; >> - retirei os espaços finais, era um erro que eu vinha fazendo por >> desconhecer HTML; >> - sou iniciante na tradução e não acompanhei os debates sobre a flexão de >> gênero; mas a orientação foi que é necessária para garantir o princípio da >> diversidade do Debian, então faço. Mas é um ponto a ser debatido. Eu tenho a >> opinião de que usar parêntesis ou barras atrapalha a clareza da leitura, >> podendo-se optar, pelo menos às vezes, por escrita mais desenvolvida. Mas >> fica para um papo pós-sprint. >> > >> Obrigado novamente! >> E segue o arquivo revisto para comentários finais. >> > >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> > >> Sent with ProtonMail Secure Email. >> > >> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ >> On Friday, May 29, 2020 12:28 PM, Ricardo ricardofan...@gmail.com wrote: >> > >> > >>> Bom dia. >>> Na linha 75 >>> " Nem todas as entradas estão neste formulário, mas nós gostaríamos de " >>> converter aquelas que não estão." >>> poderia mudar de formulário para formato. Formulário lembra os campos >>> de cadastro em linhas diferentes, enquanto estamos falando de um texto >>> corrido. >>> Eu não colocaria os "(as)" nos plurais, apenas o "(a)" quando é um >>> substantivo masculino no singular. Outro dia na lista comentaram >>> alguma coisa e não acompanhei muito. O ponto principal é que o texto >>> fica mais fluído e agradável de ler com menos parenteses. >>> Quando há um enter no final de uma linha não é necessário colocar o >>> espaço de separação de palavras. >>> As observações são mais relacionadas ao gosto, então se quiser não >>> precisa aplicar algumas delas. >>> Obrigado pelo trabalho, >>> atenciosamente, >>> Ricardo. >>> Em 28/05/2020, Thiago pezzope...@protonmail.com escreveu: >>> > Segue mais um arquivo para revisão. Fico à disposição. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Thursday, May 28, 2020 10:20 PM, Thiago Pezzo pe...@protonmail.com wrote: > > Farei a atualização deste arquivo agora. > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > Sent with ProtonMail Secure Email. > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml
Oi thiago, Em 29/05/2020 11:24, Qobi Ben Nun escreveu: > Olá, Paulo. > > Lamento ter esquecido de publicar o comentário na lista também. > Ficarei mais atento. Mas vc enviou aqui pra lista tb :-) >> Em 29/05/2020 01:25, Qobi Ben Nun escreveu: >>> Olá, Paulo. >>> >>> Obrigado pelo trabalho. De acordo com a atualização. -- -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml
Olá, Paulo. Lamento ter esquecido de publicar o comentário na lista também. Ficarei mais atento. Grato. On 29/05/20 10:46, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Obrigado Thiago. > > Estamos fazendo alguns testes com git. Então além de mudar o status do > email para LCFC também mudei a tag do MR. > > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/1#note_168882 > > Caso alguém tenha alguma comentário a fazer sobre a minha atualização, > peço que faça aqui no email e também lá no git. > > Abraços, > > Em 29/05/2020 01:25, Qobi Ben Nun escreveu: > > Olá, Paulo. > > > > Obrigado pelo trabalho. De acordo com a atualização. > > > > Abraço. > > > > On 28/05/20 07:27, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > >> Olá pessoal, > >> > >> Segue em anexo o meu patch com a atualização da página. > >> > >> Abraços, > >> > >> Em 28/05/2020 19:05, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > >>> Olá pessoal, > >>> > >>> Vou atualizar a tradução desse arquivo. > >>> > >>> Abraços, > >>> > >> > >> -- > >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > >> Curitiba - Brasil > >> Debian Developer > >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > >> Site: http://www.phls.com.br > >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > > > > > > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > -- Qobi Ben Nun GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6 E4E0 E781 D54A 536F 0287 signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://www.debian.org/trademark.wml
Segue para revisão. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/481 Em 28-05-2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. []'s Obrigado. -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR2] wml://www.debian.org/security/index.wml
Olá, Qobi, muito obrigado pela sua correção. Estou anexando o arquivo e o patch comas correções. Abraços Em 29/05/2020 02:16, Qobi Ben Nun escreveu: Olá, Tiago (Tico). Obrigado pelo trabalho. Estou enviando pequenas correções no formato, mas estou do acordo com a atualização. Só não sabia que o DSA eram traduzidos pela lista news-portuguese. Abraço. On 28/05/20 11:33, Tiago Verçosa wrote: Prezados, segue o patch da atualização do arquivo em anexo. Grato! Em 26/05/2020 23:49, Tiago Verçosa escreveu: Olá, Estarei atualizando a tradução desta página. Qualquer objeção favor informar. Grato. #use wml::debian::template title="Informações sobre Segurança" GEN_TIME="yes" #use wml::debian::toc #use wml::debian::recent_list_security #use wml::debian::translation-check translation="51b1f2756d728aa0beb3ba7e5f67a15ab3b8db98" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" %body O Debian leva a segurança muito a sério. Lidamos com todos os problemas de segurança que são trazidos à nossa atenção e asseguramos que eles sejam corrigidos num intervalo de tempo razoável. Muitos alertas de segurança são coordenados com outros distribuidores de software livre e são publicados no mesmo dia que a vulnerabilidade é anunciada publicamente e também temos um time de Auditoria de Segurança que revisa os repositórios procurando por falhas de segurança novas ou não corrigidas. # "reasonable timeframe" might be too vague, but we don't have # accurate statistics. For older (out of date) information and data # please read: # https://www.debian.org/News/2004/20040406 [ Year 2004 data ] # and (older) # https://people.debian.org/~jfs/debconf3/security/ [ Year 2003 data ] # https://lists.debian.org/debian-security/2001/12/msg00257.html [ Year 2001] # If anyone wants to do up-to-date analysis please contact me (jfs) # and I will provide scripts, data and database schemas. A experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não funciona. Transparência com o público permite soluções mais rápidas e melhores para problemas de segurança. Seguindo esse raciocínio, esta página se dirige ao estado do Debian com relação a várias falhas de segurança conhecidas, que podem afetar o Debian. Debian também participa de esforços de padronização em segurança: os Alertas de Segurança Debian são compatíveis com CVE (veja as referências cruzadas) e o Debian está representado na diretoria do projeto https://oval.cisecurity.org/";>Open Vulnerability Assesment Language (Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade) Mantendo seu sistema Debian seguro Para receber os últimos alertas de segurança Debian, inscreva-se na lista https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>debian-security-announce. Para recebê-los em português, inscreva-se na lista https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/";>debian-news-portuguese Você pode usar o https://packages.debian.org/stable/admin/apt";>\ apt para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira uma linha como deb http://security.debian.org/debian-security ;/updates main contrib non-free no seu arquivo /etc/apt/sources.list. Então execute apt-get update && apt-get upgrade para baixar e aplicar as atualizações pendentes. O repositório de segurança é assinado com as https://ftp-master.debian.org/keys.html";>chaves de assinatura normais do repositório Debian. Para mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o FAQ do Time de Segurança e um manual chamado Segurança Debian. RSS Alertas Recentes Essas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>debian-security-announce e traduzidos para o português na lista https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/";>debian-news-portuguese. <:= get_recent_security_list( '1m', '6', '.', '$(ENGLISHDIR)/security' ) :> {#rss#: :#rss#} Os últimos alertas de segurança do Debian também estão disponíveis no formato RDF. Também oferecemos um segundo arquivo que inclui o primeiro parágrafo do alerta correspondente para que você possa ver sobre o que é o alerta. #include "$(ENGLISHDIR)/security/index.include" Os alertas de segurança antigos também estão disponíveis: <:= get_past_sec_list(); :> Distribuições Debian não são vulneráveis a todos os problemas de segurança. O https://security-tracker.debian.org/";>Rastreador de Segurança Debian coleta todas as informações sobre o estado de vulnerabilidade dos pacotes Debian e pode ser pesquisado por nome CVE ou por pacote. Informações para Contato Por favor leia o FAQ do Time Segurança antes de nos contatar, pois sua pergunta pode já ter sido respondida nele. As informações de contato também estão no FAQ. diff --git a/portuguese/security/index.wml b/portuguese/security/index.wml index 4d53eec0904..eb6fad3676c 100644 --- a/portuguese/security/index.wml +++ b/portuguese/security
[DONE] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/dcf30a2c967f8ec93954d0150b0a38b3be2c75ce Abraços, Em 28/05/2020 18:53, Thiago Pezzo escreveu: > Obrigado! > > Segue para comentários finais. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Thursday, May 28, 2020 8:10 PM, Paulo Henrique de Lima Santana > wrote: > >> Oi Thiago, >> > >> fiz a revisão e não tenho nada a observar. >> sugir mudar para LCFC. >> > >> Abraços, >> > >> Em 28/05/2020 13:14, Thiago Pezzo escreveu: >> > >>> Seguem os arquivos para revisão. >>> Abraços, >>> Thiago Pezzo (Tico) >>> Sent with ProtonMail Secure Email. >>> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ >>> On Thursday, May 28, 2020 12:34 PM, Thiago Pezzo pe...@protonmail.com wrote: >>> > Iniciando minha participação no sprint de tradução. Vou reservando dois arquivos por vez para trabalhar. >>> > Abraços, Thiago Pezzo (Tico) >>> > Sent with ProtonMail Secure Email. >> > >> -- >> > >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://www.phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/index.wml
Olá, Em 29/05/2020 09:28, Ricardo escreveu: > Bom dia. > Na linha 75 > " Nem todas as entradas estão neste formulário, mas nós gostaríamos de " > converter aquelas que não estão." > poderia mudar de formulário para formato. Formulário lembra os campos > de cadastro em linhas diferentes, enquanto estamos falando de um texto > corrido. Eu manteria formulário, principalmente pra ficar mais parecido com o original em inglês. > Eu não colocaria os "(as)" nos plurais, apenas o "(a)" quando é um > substantivo masculino no singular. Outro dia na lista comentaram > alguma coisa e não acompanhei muito. O ponto principal é que o texto > fica mais fluído e agradável de ler com menos parenteses. Estamos adotando esse padrão, então a forma com o que o Thiago fez está correta. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[DONE] wml://www.debian.org/international/index.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/6e7e94dd11585c74d9da93f7b26ff1aeb907212f Abraços, Em 28/05/2020 18:47, Thiago Pezzo escreveu: > Boa, Paulo, agora aparentemente o patch deu certo! Ou pelo menos não deu > erro... rs > Se puder fazer a gentileza de verificar se o arquivo está com a revisão, > agradeço. > > Segue o arquivo para revisões finais. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Thursday, May 28, 2020 7:49 PM, Paulo Henrique de Lima Santana > wrote: > >> Oi Thiago, >> > >> Segue em anexo o meu patch. >> > >> Para aplicar o meu patch, vc vai precisar antes reverter o seu arquivo com: >> git checkout -- index.wml >> e aí depois aplicar o meu patch com: >> git apply index.paulo.wml.patch >> > >> Abraços, >> > >> Em 28/05/2020 11:29, Thiago Pezzo escreveu: >> > >>> Segue o arquivo para revisão. Favor atentar para algumas situações: >>> > >>> - por favor, verifiquem os links, pois não tenho tanto conhecimento da >>> comunidade; exemplo: >>> repositório Subversion do >>> instalador do Debian. >>> > >> > >> Fiz essa correção porque deixamos de usar o svn para usar o git, >> conforme estava no arquivo em inglês. >> > >> Abraços, >> > >> --- >> > >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://www.phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[LCFC] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml
Obrigado Thiago. Estamos fazendo alguns testes com git. Então além de mudar o status do email para LCFC também mudei a tag do MR. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/1#note_168882 Caso alguém tenha alguma comentário a fazer sobre a minha atualização, peço que faça aqui no email e também lá no git. Abraços, Em 29/05/2020 01:25, Qobi Ben Nun escreveu: > Olá, Paulo. > > Obrigado pelo trabalho. De acordo com a atualização. > > Abraço. > > On 28/05/20 07:27, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: >> Olá pessoal, >> >> Segue em anexo o meu patch com a atualização da página. >> >> Abraços, >> >> Em 28/05/2020 19:05, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >>> Olá pessoal, >>> >>> Vou atualizar a tradução desse arquivo. >>> >>> Abraços, >>> >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://www.phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/index.wml
Bom dia. Na linha 75 " Nem todas as entradas estão neste formulário, mas nós gostaríamos de " converter aquelas que não estão." poderia mudar de formulário para formato. Formulário lembra os campos de cadastro em linhas diferentes, enquanto estamos falando de um texto corrido. Eu não colocaria os "(as)" nos plurais, apenas o "(a)" quando é um substantivo masculino no singular. Outro dia na lista comentaram alguma coisa e não acompanhei muito. O ponto principal é que o texto fica mais fluído e agradável de ler com menos parenteses. Quando há um enter no final de uma linha não é necessário colocar o espaço de separação de palavras. As observações são mais relacionadas ao gosto, então se quiser não precisa aplicar algumas delas. Obrigado pelo trabalho, atenciosamente, Ricardo. Em 28/05/2020, Thiago Pezzo escreveu: > Segue mais um arquivo para revisão. > Fico à disposição. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Thursday, May 28, 2020 10:20 PM, Thiago Pezzo > wrote: > >> Farei a atualização deste arquivo agora. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> >> Sent with ProtonMail Secure Email. > > > diff --git a/portuguese/users/index.wml b/portuguese/users/index.wml index 34d881cdd1a..0e4da6b4648 100644 --- a/portuguese/users/index.wml +++ b/portuguese/users/index.wml @@ -7,8 +7,8 @@ Aqui estão incluídas descrições de algumas organizações que vêm usando o Debian e que enviaram um pequeno relato de como - o utilizam e de porque o escolheram. As entradas estão listadas - alfabeticamente. Se você gostaria de ser incluído(a) nesta lista, por + o utilizam e de porque o escolheram. As entradas estão listadas + alfabeticamente. Se você gostaria de ser incluído(a) nesta lista, por favor siga estas instruções. @@ -30,7 +30,7 @@ Submissões - Para ser adicionado a esta lista, por favor inclua as seguintes informações + Para ser adicionado a esta lista, por favor inclua as seguintes informações em um e-mail para debian-...@lists.debian.org. (por favor, mantenha o assunto Who's using Debian (Quem está usando o @@ -48,13 +48,13 @@ de fazer uma submissão aqui. Se você é um(a) consultor(a) e parte da sua remuneração é proveniente de suporte pago ao Debian, por favor direcione-se a nossa página de - Consultores(as). + Consultores. Por favor, não envie informações sobre indivíduos privados. Nós respeitamos - nossos(as) apoiadores(as), entretanto não temos pessoal suficiente para manter - informações sobre tantos(as) usuários(as) particulares. + nossos apoiadores, entretanto não temos pessoal suficiente para manter + informações sobre tantos usuários particulares. @@ -71,7 +71,7 @@ Um exemplo: AI Lab, Instituto de Tecnologia de Massachusetts, EUA - Nem todas as entradas estão neste formulário, mas nós gostaríamos de + Nem todas as entradas estão neste formato, mas nós gostaríamos de converter aquelas que não estão. @@ -88,8 +88,8 @@ Se você representa uma organização, considere tornar-se um(a) Parceiro(a) Debian. Por favor, veja nosso - Programa de Parceiros(as) para mais + Programa de Parceiros para mais informações sobre como prover assistência de longo prazo ao Debian. Para doações ao Debian, por favor veja nossa página de Doações. - \ No newline at end of file +