Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/material.wml
Oi Thigo, Segue o arquivo com pequenos ajustes. Deixei a quebra da tag seguindo o seu comentário. Abraços, Em 09/07/2020 16:19, Thiago Pezzo escreveu: > Segue o arquivo para revisão. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Thursday, July 9, 2020 1:45 PM, Thiago Pezzo wrote: > >> > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 --- material.wml 2020-07-09 20:31:38.948819087 -0300 +++ material-paulo.wml 2020-07-09 20:30:14.691959134 -0300 @@ -5,7 +5,7 @@ Esta página contém uma lista de todos os diferentes materiais de merchandising que as pessoas que organizam os estandes Debian podem usar (de modo que não seja -preciso refazê-la do princípio): +preciso refazê-la do zero): @@ -17,12 +17,12 @@ Pôsteres realmente trazem elegância para o estande, então você deve reservar um tempo e imprimir alguns. Além disso, se tomar os devidos cuidados, eles podem ser usados de tempos em tempos em diferentes eventos. Se não quiser -mantê-los, sempre pode-se doá-los numa reunião BOF (Birds of a Feather, as -"desconferências"). +mantê-los, sempre pode-se doá-los em uma reunião BOF (Birds of a Feather - +desconferência). -Arti Kumria projetou os seguintes +Arti Kumria elaborou os seguintes pôsteres para a http://www.linuxexpo.com.au/";>LinuxExpo Austrália que aconteceu em março de 2000 em Sidnei: @@ -50,7 +50,7 @@ Na Alemanha, Joey tem uns http://cvs.infodrom.org/goodies/posters/?cvsroot=debian";>pôsteres que ele pode enviar pelos correios, mas somente para empréstimo e somente para -um estande Debian numa exposição. +um estande Debian em uma exposição. @@ -64,12 +64,13 @@ -Alexis Younes do http://www.73lab.com/";>73lab.com também projetou -uns pôsteres muito legais. Eles estão disponíveis para download +Alexis Younes do http://www.73lab.com/";>73lab.com também +elaborou uns pôsteres muito legais. Eles estão disponíveis para download http://73lab2.free.fr/debian_posters/";>aqui. Alguns pôsteres impressos estão disponíveis na Alemanha; por favor, pergunte na lista debian-events-eu. -A propósito: eles vendem bem, então talvez queiram imprimir mais :) +A propósito: eles vendem bem, então talvez você queira imprimir alguns a +mais :) Folhetos e panfletos @@ -77,9 +78,9 @@ As pessoas gostam de levar coisas dos estandes, e mesmo que você não tenha condições de dar brindes caros (veja abaixo), sempre pode-se fornecer folhetos. -Eles têm a capacidade de resolver muitas questões sobre o Debian, podem atrair +Eles têm a capacidade de responder muitas questões sobre o Debian, podem atrair pessoas para contribuir, e por ser papel ainda podem servir de bloco de notas! -De qualquer jeito, folhetos são muito úteis. +De todo jeito, folhetos são muito úteis. @@ -98,10 +99,10 @@ Na Europa, Michael Meskes mantém uma versão impressa e bilíngue (inglês e alemão) de folhetos elaborados pelo pessoal do Debian durante as preparações para a LinuxTag 2002. Mesmo que seu evento -ocorra num país em que nenhum desses idiomas sejam línguas nativas, eles talvez -possam ajudar as pessoas a entender o projeto Debian, e você sempre pode -traduzi-los para seu idioma. Esses folhetos impressos podem ser requisitados -para Michael Meskes. +ocorra em um país em que nenhum desses idiomas sejam línguas nativas, eles +provavelmente vão ajudar as pessoas a entender o projeto Debian, e você sempre +pode traduzi-los para seu idioma. Esses folhetos impressos podem ser requisitados +para o Michael Meskes. Sistemas de demonstração @@ -132,7 +133,7 @@ um pouco mais complexa, mas bem impressionante. A demonstração Babelbox, desenvolvida pelo Christian Perrier, é um sistema que se aproveita das capacidades de automação do instalador Debian para, automaticamente, instalar o -Debian num sistema (opcionalmente) usando todos os diferentes idiomas para os +Debian em um sistema (opcionalmente) usando todos os diferentes idiomas para os quais o instalador foi traduzido, um de cada vez. Por favor, leia a página https://wiki.debian.org/DebianInstaller/BabelBox";>wiki para mais detalhes de como o sistema precisa ser configurado (você vai precisar de duas @@ -148,10 +149,10 @@ Adesivos -Uma das coisas que as pessoas mais apreciam num estande são os adesivos. +Uma das coisas que as pessoas mais apreciam em um estande são os adesivos. Os adesivos do Debian são bem interessantes porque podem ser usados para mostrar seu SO favorito nos laptops, monitores ou servidores (nota: -adesivos com fundo transparente são bem mais frescos que aqueles com fundo +adesivos com fundo transparente são bem mais legais que aqueles com fundo branco). @@ -164,8 +165,8 @@ -Adicionalmente, a http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation tem -alguns adesivos legais dizendo GNU prot
[DONE] wml://www.debian.org/women/profiles/template.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/4946f9e8a2dac49dc5e3643c74c7278e73992c49 Abraços, Em 09/07/2020 17:29, Rafael Fontenelle escreveu: > Agora com anexo. > > Em qui., 9 de jul. de 2020 às 14:33, Rafael Fontenelle > escreveu: >> >> Traduzida >> >> Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle >> escreveu: >>> >>> Pessoal, >>> >>> Vou traduzir esta aqui. >>> >>> Abraços, >>> Rafael Fontenelle -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[DONE] wml://www.debian.org/women/profiles/miriam.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/95bd897bc75529d2ef83fe408f7173f68b28e910 Abraços, Em 09/07/2020 16:17, Rafael Fontenelle escreveu: > Traduzida. > > Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle > escreveu: >> >> Pessoal, >> >> Vou traduzir esta aqui. >> >> Abraços, >> Rafael Fontenelle -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[DONE] wml://www.debian.org/women/profiles/solveig.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/eb498d062275117636f549139b157b4cfd62c472 Abraços, Em 09/07/2020 17:29, Rafael Fontenelle escreveu: > Agora com aenxo > > Em qui., 9 de jul. de 2020 às 16:49, Rafael Fontenelle > escreveu: >> >> Traduzida. >> >> Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle >> escreveu: >>> >>> Pessoal, >>> >>> Vou traduzir esta aqui. >>> >>> Abraços, >>> Rafael Fontenelle -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[DONE] wml://www.debian.org/women/profiles/u.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/b18e176d3e082d3f05d56f29fa135bef49f93b37 Abraços, Em 09/07/2020 17:22, Rafael Fontenelle escreveu: > Traduzida > > Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle > escreveu: >> >> Pessoal, >> >> Vou traduzir esta aqui. >> >> Abraços, >> Rafael Fontenelle -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/patent.wml
Oi Thiago, Segue em anexo o meu patch e o arquivo alterado. removi aquele comentário sobre o documento não ter valor legal, pq não estava na versão em inglês. E esse texto não tem mesma característica sobre aquele outro de privacidade. Abraços, Em 09/07/2020 11:44, Thiago Pezzo escreveu: > Segue uma nova tradução para revisão. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Thursday, July 9, 2020 1:41 PM, Thiago Pezzo wrote: > >> Vou traduzir este arquivo. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> >> Sent with ProtonMail Secure Email. > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 --- patent.wml 2020-07-09 18:29:01.879000375 -0300 +++ patent-paulo.wml 2020-07-09 18:28:08.740841513 -0300 @@ -1,17 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Posicionamento do Debian sobre patentes de software" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="088c528e5eb9d95504ef91aa449795178ac06be1" - -## Nota adicionada pelo time de tradução do português brasileiro -## Note added by the Brazilian Portuguese translation team - -NOTA: Esta tradução é somente informativa e não possui valor -jurídico. Para questões legais, por favor, acesse a -https://www.debian.org/legal/patent";>página em inglês neste mesmo -site web. - - - Versão: 1.0 Publicado:: 19 de fevereiro de 2012 @@ -19,18 +8,15 @@ Introdução - -Este documento descreve o posicionamento do Debian em relação a patentes. O -Debian reconhece a ameaça que as patentes colocam para o software livre e +Este documento descreve o posicionamento do Debian em relação a patentes. O +Debian reconhece a ameaça que as patentes impoõem para o software livre e continua a trabalhar com outros(as) da comunidade Software Livre na defesa -contra patentes. - +contra patentes. - -A política incluída abaixo pretende fornecer uma orientação clara e útil para -os(as) participantes da comunidade quando confrontados(as) com a questão das +A política incluída abaixo pretende fornecer uma orientação clara e útil para +os membros da comunidade quando confrontados(as) com a questão das patentes. De modo que a comunidade Debian possa coordenar sua defesa contra -patentes sem medo, sem incertezas e sem dúvidas. +patentes livre de medo, incerteza e dúvida. @@ -40,13 +26,12 @@ O Debian não distribuirá, conscientemente, software onerado por patentes; contribuidores(as) Debian não devem empacotar ou distribuir software que - saibam infringir uma patente. - + eles(as) saibam que infringe uma patente. O Debian não aceitará uma licença de patente que seja inconsistente com o Contrato Social Debian ou com a -Definição Debian de Software Livre (DFSG). - +Definição Debian de Software +Livre (DFSG). A menos que comunicações relativas a patentes estejam sujeitas à relação especial entre advogado-cliente, membros da comunidade podem ser @@ -89,8 +74,8 @@ Informações adicionais Para mais informações sobre patentes e como elas interagem com distribuições -baseadas na comunidade Software Livre, nós recomendamos a leitura de nosso -FAQ da política de patente de distribuição baseada na comunidade, +da comunidade Software Livre, nós recomendamos a leitura de nosso +FAQ da política de patente de distribuição da comunidade, um documento cujo objetivo é educar desenvolvedores(as) de software livre, e especialmente editores(as) de distribuições, sobre os riscos de patentes de software. @@ -101,4 +86,3 @@ O Projeto Debian agradece ao http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center (SFLC) pelo aconselhamento legal sobre essa matéria. - #use wml::debian::template title="Posicionamento do Debian sobre patentes de software" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="088c528e5eb9d95504ef91aa449795178ac06be1" Versão: 1.0 Publicado:: 19 de fevereiro de 2012 Introdução Este documento descreve o posicionamento do Debian em relação a patentes. O Debian reconhece a ameaça que as patentes impoõem para o software livre e continua a trabalhar com outros(as) da comunidade Software Livre na defesa contra patentes. A política incluída abaixo pretende fornecer uma orientação clara e útil para os membros da comunidade quando confrontados(as) com a questão das patentes. De modo que a comunidade Debian possa coordenar sua defesa contra patentes livre de medo, incerteza e dúvida. Declaração da política O Debian não distribuirá, conscientemente, software onerado por patentes; contribuidores(as) Debian não devem empacotar ou distribuir software que eles(as) saibam que infringe uma patente. O Debian não aceitará uma licença de patente que seja inconsistente com o Contrato Social Debian ou com a Definição Debian de Software Livre (DFSG). A
[DONE] wml://www.debian.org/women/profiles/index.wml
Marquei ITT por acidente. Desmarcando. Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle escreveu: > > Pessoal, > > Vou traduzir esta aqui. > > Abraços, > Rafael Fontenelle
[RFR] wml://www.debian.org/women/profiles/template.wml
Agora com anexo. Em qui., 9 de jul. de 2020 às 14:33, Rafael Fontenelle escreveu: > > Traduzida > > Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle > escreveu: > > > > Pessoal, > > > > Vou traduzir esta aqui. > > > > Abraços, > > Rafael Fontenelle Modelo para novo perfil Debian Women #use wml::debian::profiles #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" #use wml::debian::translation-check translation="c3a3b8986d2ffef95ef7bb8f7d99f36678ff0e8f" # NAS LINHAS ACIMA, ALTERE "Modeeo para novo perfil Debian Women" PARA O NOME DA MULHER. Baixe o modelo: # REMOVA A LINHA ACIMA ("Baixe o modelo") https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/women/profiles/template.wml # ALTERE A URL PARA A DO SITE DA MULHER, SE HOUVER # Há quanto tempo você usa Debian? sua resposta # Você é uma desenvolvedora Debian? sua resposta # Em quais áreas do Debian você está envolvida? sua resposta # O que te fez se interessar em trabalhar com o Debian? sua resposta # Você tem algumas dicas para mulheres interessadas em se envolver mais com o Debian? sua resposta # Você está envolvida em outros grupos de mulheres na tecnologia? Quais? sua resposta # Um pouco mais sobre você... sua resposta
[RFR] wml://www.debian.org/women/profiles/solveig.wml
Agora com aenxo Em qui., 9 de jul. de 2020 às 16:49, Rafael Fontenelle escreveu: > > Traduzida. > > Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle > escreveu: > > > > Pessoal, > > > > Vou traduzir esta aqui. > > > > Abraços, > > Rafael Fontenelle Solveig #use wml::debian::profiles #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" #use wml::debian::translation-check translation="9bd1612c99ab421989a44d574a12d1409018e2ba" # Há quanto tempo você usa Debian? Eu uso o Debian desde 2004. Eu contribuo somente desde 2013 :) # Você é uma desenvolvedora Debian? Não. Eu posso me tornar uma DD não upload pacotes em algum momento, mas ainda não. # Em quais áreas do Debian você está envolvida? Eu contribuo principalmente para o Tails, uma derivação do Debian. No Debian, fiz algumas triagens de erros, traduções e participei de 2 DebConfs até agora :) # O que te fez se interessar em trabalhar com o Debian? Eu estava usando o Debian há muito tempo e contribuindo com o Tails desde o início, então, em algum momento, eu estava interessado em trazer de volta ao upstream. # Você tem algumas dicas para mulheres interessadas em se envolver # mais com o Debian? Ajuda encontrar uma equipe onde as pessoas trabalham em coisas que lhe interessam e estão dispostas a orientar seus primeiros passos no Debian. A maioria das equipes fica feliz em receber novas pessoas :) Também não hesite em se juntar ao canal irc, à lista de discussão e eventos do Debian Women. A atividade varia, mas há sempre um monte de pessoas fabulosas :)
[RFR] wml://www.debian.org/women/profiles/u.wml
Traduzida Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle escreveu: > > Pessoal, > > Vou traduzir esta aqui. > > Abraços, > Rafael Fontenelle #use wml::debian::translation-check translation="e16bb4b6d9c24a557e2eb36b0a86e8361cf66605" U #use wml::debian::profiles #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" # Há quanto tempo você usa Debian? Uso o Debian desde 2004 no meu computador pessoal e servidores web que administro. # Você é uma desenvolvedora Debian? Atualmente, estou na fila de NM para me tornar uma :) # Em quais áreas do Debian você está envolvida? Eu contribuo para o https://wiki.debian.org/AppArmor"; >AppArmor no Debian e concluí um estágio com o http://outreachy.org/";>Outreach em 2014. Leia o https://apparmor.451f.org/";>meu blog sobre este estágio. Além disso, estou envolvida com o empacotamento de software relacionado à privacidade através da equipe de empacotamento do pkg-privacy-tools (equipe pkg-otr-team & pkg-anonymity-tools). No passado, eu também ajudei a trabalhar em páginas web relacionadas ao Debian, como o https://security-tracker.debian.org/tracker/"; >rastreador de segurança. # O que te fez se interessar em trabalhar com o Debian? Eu gosto que o Debian seja uma distribuição não comercial e bastante segura, ajustável para atender perfeitamente às minhas necessidades, feita por indivíduos(as) excelentes :) # Você tem algumas dicas para mulheres interessadas em se envolver # mais com o Debian? Você não precisa ter medo de não ser boa o suficiente! As pessoas no Debian desejam ajudar você a começar, se você puder dizer a elas no que você está interessada e o que você já sabe. Muitas coisas estão bem documentadas, mas você ainda precisa encontrá-las. O https://wiki.debian.org";>wiki do Debian é um ótimo lugar para começar. # Você está envolvida em outros grupos de mulheres na tecnologia? Quais? No passado, eu ensinava as mulheres a desmontar computadores e montá-los novamente, que é um método que aprendi com http://genderchangers.org/";>Genderchangers, mas eu não estou envolvida com questões que especificamente envolvem mulheres e tecnologia. # Um pouco mais sobre você... Trabalho como desenvolvedora web há mais de 10 anos e me envolvi com o Debian principalmente contribuindo com o https://tails.boum.org/";>Tails, uma distribuição live baseada no Debian que visa proteger sua privacidade e anonimato.
Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/privacy.wml
oi Thiago, Segue em anexo o arquivo alterado e o meu patch. Abraços, Em 09/07/2020 10:38, Thiago Pezzo escreveu: > Segue o arquivo para revisão. > Recomendo pedir ITR, pois é bem grande. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Monday, July 6, 2020 3:11 PM, Thiago Pezzo wrote: > >> Vou traduzir este arquivo. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo >> >> Sent with ProtonMail Secure Email. > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 --- privacy.wml 2020-07-09 17:12:12.319798354 -0300 +++ privacy-paulo.wml 2020-07-09 17:11:50.790298895 -0300 @@ -16,22 +16,17 @@ site web. - -O https://www.debian.org/";>projeto Debian é uma associação +O https://www.debian.org/";>projeto Debian é uma associação voluntária de pessoas que tem como objetivo comum a criação de um sistema -operacional livre, denominado de Debian. - +operacional livre, denominado de Debian. - -Não é requisito para ninguém que deseje usar o Debian que forneça ao projeto +Não é requisito para ninguém que deseje usar o Debian que forneça ao projeto qualquer informação pessoal; ele é livremente disponível para baixar sem registro ou outra forma de identificação, tanto de espelhos oficiais mantidos -pelo projeto, quanto pelas numerosas entidades terceiras. - +pelo projeto, quanto pelas numerosas entidades terceiras. - -Muitos outros aspectos de interação com o projeto Debian envolverão, contudo, a -coleta de informação pessoal. Isto ocorre principalmente na forma de nomes e +Muitos outros aspectos de interação com o projeto Debian envolverão, contudo, +a coleta de informação pessoal. Isto ocorre principalmente na forma de nomes e endereços de e-mail quando o projeto recebe e-mails; todas as listas de discussão do Debian são arquivadas publicamente, como também o são todas as interações com o sistema de rastreamento de bugs. Isto está de acordo com nosso @@ -41,88 +36,72 @@ realizamos qualquer processo posterior com as informações que armazenamos, mas há casos em que as informações são automaticamente compartilhadas com terceiros(as) (como os e-mails para as listas ou interações com o sistema de -rastreamento de bugs). - +rastreamento de bugs). - -A lista abaixo classifica os diversos serviços executados pelo projeto, as -informações usadas por esses serviços e os motivos de sua requisição. - +A lista abaixo classifica os diversos serviços executados pelo projeto, as +informações usadas por esses serviços e os motivos de sua requisição. - -Perguntas sobre esses serviços devem ser dirigidas, primeiramente, para o(a) +Perguntas sobre esses serviços devem ser dirigidas, primeiramente, para o(a) dono(a) do serviço. Se não estiver claro quem é esta pessoa, você pode contatar o time de proteção de dados em data-protect...@debian.org, que -tentará direcionar seu questionamento para o time correto. - +tentará direcionar seu questionamento para o time correto. - -Por favor, observe que servidores e serviços sob o domínio +Por favor, observe que servidores e serviços sob o domínio debian.net não são parte do projeto Debian oficial; eles são executados por pessoas que são associadas com o projeto em vez do projeto em si mesmo. Perguntas sobre quais dados exatamente esses serviços mantêm devem ser -direcionadas para os(as) donos(as) do serviço em vez do projeto Debian. - +direcionadas para os(as) donos(as) do serviço em vez do projeto Debian. Contribuidores(as) (https://contributors.debian.org/";>contributors.debian.org) - -O site Contribuidores Debian fornece um agregado de dados sobre qual parte -do projeto Debian alguém contribuiu, se o fez pelo preenchimento de um relatório -de bug, fazendo um upload para um repositório, postando numa lista de discussão -ou diversas outras interações com o projeto. Ele recebe as informações de tais -serviços (detalhes de identificadores como o nome de login e o horário da -última contribuição), e fornece um ponto central de referência para se ver onde -o projeto está armazenando informações sobre um indivíduo. - +O site web Contribuidores(as) Debian fornece um agregado de dados sobre qual +parte do projeto Debian alguém contribuiu, se o fez pelo preenchimento de um +relatório de bug, fazendo um upload para um repositório, postando em uma lista +de discussão ou diversas outras interações com o projeto. Ele recebe as +informações de tais serviços (detalhes de identificadores como o nome de login +e o horário da última contribuição), e fornece um ponto central de referência +para se ver onde o projeto está armazenando informações sobre uma pessoa. O repositório (https://ftp.debian.org/debian/";>ftp.debian.org) - -O método primário de distribuição do Debian se dá através de sua rede pública de -repositórios. O reposit
[RFR] wml://www.debian.org/women/profiles/solveig.wml
Traduzida. Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle escreveu: > > Pessoal, > > Vou traduzir esta aqui. > > Abraços, > Rafael Fontenelle
[RFR] wml://www.debian.org/events/material.wml
Segue o arquivo para revisão. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Thursday, July 9, 2020 1:45 PM, Thiago Pezzo wrote: > #use wml::debian::template title="Materiais e merchandise para eventos do Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="b39b70fc0dd7fe1916c7a370f7949d0bf741eba2" Esta página contém uma lista de todos os diferentes materiais de merchandising que as pessoas que organizam os estandes Debian podem usar (de modo que não seja preciso refazê-la do princÃpio): Pôsteres Pôsteres realmente trazem elegância para o estande, então você deve reservar um tempo e imprimir alguns. Além disso, se tomar os devidos cuidados, eles podem ser usados de tempos em tempos em diferentes eventos. Se não quiser mantê-los, sempre pode-se doá-los numa reunião BOF (Birds of a Feather, as "desconferências"). Arti Kumria projetou os seguintes pôsteres para a http://www.linuxexpo.com.au/";>LinuxExpo Austrália que aconteceu em março de 2000 em Sidnei: poster1.pdf [182 kB] poster1.ps.gz [16.3 MB] poster2.pdf [175 kB] poster2.ps.gz [16.3 MB] A pré-visualização dos arquivos PDF dá uma boa ideia de como o pôster se parece, exceto pela espiral Debian que fica rosa em vez de vermelha. Ela fica legal quando impressa (mas certifique-se e faça uma prova de impressão). Os pôsteres acima estão licenciados sob domÃnio público. Se quiser obter os dados originais usados na criação, favor contatar Anand Kumria. Na Alemanha, Joey tem uns http://cvs.infodrom.org/goodies/posters/?cvsroot=debian";>pôsteres que ele pode enviar pelos correios, mas somente para empréstimo e somente para um estande Debian numa exposição. Nos Estados Unidos, Don Armstrong tem um conjunto de banners. Thimo Neubauer também forneceu um mapa-múndi com coordenadas dos(as) desenvolvedores(as) Debian. Alexis Younes do http://www.73lab.com/";>73lab.com também projetou uns pôsteres muito legais. Eles estão disponÃveis para download http://73lab2.free.fr/debian_posters/";>aqui. Alguns pôsteres impressos estão disponÃveis na Alemanha; por favor, pergunte na lista debian-events-eu. A propósito: eles vendem bem, então talvez queiram imprimir mais :) Folhetos e panfletos As pessoas gostam de levar coisas dos estandes, e mesmo que você não tenha condições de dar brindes caros (veja abaixo), sempre pode-se fornecer folhetos. Eles têm a capacidade de resolver muitas questões sobre o Debian, podem atrair pessoas para contribuir, e por ser papel ainda podem servir de bloco de notas! De qualquer jeito, folhetos são muito úteis. Fontes para folhetos multilÃngues, com também instruções para impressão, estão disponÃveis na https://debian.pages.debian.net/debian-flyers/";>página web de folhetos Debian. Para panfletos, existem arquivos AbiWord disponÃveis tanto em inglês quanto em espanhol que podem ser facilmente traduzidos para qualquer idioma. Na Europa, Michael Meskes mantém uma versão impressa e bilÃngue (inglês e alemão) de folhetos elaborados pelo pessoal do Debian durante as preparações para a LinuxTag 2002. Mesmo que seu evento ocorra num paÃs em que nenhum desses idiomas sejam lÃnguas nativas, eles talvez possam ajudar as pessoas a entender o projeto Debian, e você sempre pode traduzi-los para seu idioma. Esses folhetos impressos podem ser requisitados para Michael Meskes. Sistemas de demonstração Claro que é sempre uma boa ideia preparar um sistema que rode Debian para se fazer uma demonstração sobre o quê o sistema operacional Debian pode fazer e como usá-lo. Para se preparar um sistema, tudo o que se precisa é uma máquina disponÃvel e o Debian instalado nela. Se o sistema não pode ser manipulado, apenas configure uma demonstração bacana. Existe uma grande variedade de demonstrações no repositório Debian; demonstrações do Mesa ou do OpenGL podem chamar a atenção. Um protetor de tela dando créditos aos(à s) desenvolvedores(as) Debian pode ser facilmente criado pela geração de um arquivo texto com todos(as) os(as) participantes do projeto com: grep-available -n -s Maintainer '' | sort -u; e então use os protetores de tela FlipText, Fontglide, Noseguy, Phosphor ou Starwars. Alternativamente, você pode deixar que as pessoas naveguem na Internet usando um computador com Debian. Você também pode preparar uma demonstração https://wiki.debian.org/DebianInstaller/BabelBox";>BabelBox, que é um pouco mais complexa, mas bem impressionante. A demonstração Babelbox, desenvolvida pelo Christian Perrier, é um sistema que se aproveita das capacidades de automação do instalador Debian para, automaticamente, instalar o Debian num sistema (opcionalmente) usando todos os diferentes idiomas para os quais o instalador foi traduzido, um de cada vez. Por favor, leia a página https://wiki.debian.org/DebianInstall
[RFR] wml://www.debian.org/women/profiles/miriam.wml
Traduzida. Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle escreveu: > > Pessoal, > > Vou traduzir esta aqui. > > Abraços, > Rafael Fontenelle Miriam Ruiz #use wml::debian::profiles #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" #use wml::debian::translation-check translation="737e31d579fb28438d16dc3ad6afeb3a068dbd81" little_m...@yahoo.es Há alguns anos: comecei a usar Potato. Ele se tornou meu sistema principal nos últimos anos e meio, algo assim. Não, ainda não, mas mantenho alguns pacotes para o Debian. Gostaria de entrar no processo de NM o mais rápido possível. Principalmente empacotando, escrevendo alguma documentação e traduzindo algumas coisas. Também estou bastante envolvida em ensinar outras pessoas a empacotar coisas para o Debian e tentar atrair mais garotas para o mundo do software livre. Não é a primeira vez que dedico um pouco do meu tempo a um projeto de software livre, mas nunca estive tão envolvida em um como estou no Debian. O que eu mais valorizo é a transparência do projeto, bem como a comunidade ao seu redor. Eu acho que a parte mais importante do Debian é o seu lado social, tanto em seu desenvolvimento quanto em seus objetivos. Primeiro, aproveite o que você faz ou faça o que gosta. Em segundo lugar, não deixe ninguém te assustar, o Debian é uma comunidade grande na qual a maioria das pessoas é muito legal e gentil, mesmo que haja alguns trolls por aí às vezes. Você terá que aprender muito e passar por vários documentos, então seja paciente, Roma não foi construída em um dia. Se você tiver alguma dúvida, basta perguntar. Finalmente, se o seu inglês não é tão bom, tente melhorá-lo o máximo que puder. No momento, o inglês é o principal idioma no qual o Debian é desenvolvido. Sim, entrei em outros grupos como LinuxChix, Systers ou ChicasLinux, e estou muito envolvida em um novo grupo que estamos criando chamado Alixa. Sou uma garota da Espanha que sempre se interessou por computadores e tecnologia desde pequena. Também gosto muito de ler, meus livros favoritos são "Momo", de Michael Ende (sim, o autor de "A história sem fim") e "O Pequeno Príncipe", de Antoine de Saint Exupéry. Além disso, gosto muito de estar com meus amigos, de viajar e aprender coisas.
[RFR] wml://www.debian.org/women/profiles/template.wml
Traduzida Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle escreveu: > > Pessoal, > > Vou traduzir esta aqui. > > Abraços, > Rafael Fontenelle
[DONE] wml://www.debian.org/women/profiles/meike.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/016f4968645ed0f3995748a4e5df75c04dfea523 Abraços, Em 09/07/2020 09:24, Rafael Fontenelle escreveu: > Traduzida > > Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle > escreveu: >> >> Pessoal, >> >> Vou traduzir esta aqui. >> >> Abraços, >> Rafael Fontenelle -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[RFR] wml://www.debian.org/legal/patent.wml
Segue uma nova tradução para revisão. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Thursday, July 9, 2020 1:41 PM, Thiago Pezzo wrote: > Vou traduzir este arquivo. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. #use wml::debian::template title="Posicionamento do Debian sobre patentes de software" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="088c528e5eb9d95504ef91aa449795178ac06be1" ## Nota adicionada pelo time de tradução do português brasileiro ## Note added by the Brazilian Portuguese translation team NOTA: Esta tradução é somente informativa e não possui valor jurÃdico. Para questões legais, por favor, acesse a https://www.debian.org/legal/patent";>página em inglês neste mesmo site web. Versão: 1.0 Publicado:: 19 de fevereiro de 2012 Introdução Este documento descreve o posicionamento do Debian em relação a patentes. O Debian reconhece a ameaça que as patentes colocam para o software livre e continua a trabalhar com outros(as) da comunidade Software Livre na defesa contra patentes. A polÃtica incluÃda abaixo pretende fornecer uma orientação clara e útil para os(as) participantes da comunidade quando confrontados(as) com a questão das patentes. De modo que a comunidade Debian possa coordenar sua defesa contra patentes sem medo, sem incertezas e sem dúvidas. Declaração da polÃtica O Debian não distribuirá, conscientemente, software onerado por patentes; contribuidores(as) Debian não devem empacotar ou distribuir software que saibam infringir uma patente. O Debian não aceitará uma licença de patente que seja inconsistente com o Contrato Social Debian ou com a Definição Debian de Software Livre (DFSG). A menos que comunicações relativas a patentes estejam sujeitas à relação especial entre advogado-cliente, membros da comunidade podem ser forçados(as) a produzir comunicações em ações legais. Além disso, preocupações com patentes expressas publicamente podem ser infundadas, mas podem criar grande quantidade de medo, incerteza e dúvida por um perÃodo. Portanto, por favor, prive-se de expressar publicamente preocupações com patentes ou de discutir patentes fora de comunicações que não sejam legalmente aconselhadas, quando são sujeitas à relação especial entre advogado-cliente. Riscos devido a patentes afetam toda a comunidade. Se você tem preocupações sobre uma patente especÃfica, por favor, não mantenha-as para si — demande aconselhamento jurÃdico. Toda comunicação relativa a uma patente especÃfica deve ser direcionada, em inglês, para pate...@debian.org, comunicação que será mantida sob as regras da relação especial entre advogado-cliente. O risco será avaliado e toda resposta necessária será realizada diretamente com os grupos afetados. Informação de contato No caso de desejar nos contatar sobre riscos de uma patente especÃfica no repositório Debian, favor enviar um e-mail em inglês para pate...@debian.org, mencionando: seu nome, seu papel no Debian, o nome dos pacotes ou projetos envolvidos, o tÃtulo, número e jurisdição da patente envolvida, uma descrição de suas preocupações. Informações adicionais Para mais informações sobre patentes e como elas interagem com distribuições baseadas na comunidade Software Livre, nós recomendamos a leitura de nosso FAQ da polÃtica de patente de distribuição baseada na comunidade, um documento cujo objetivo é educar desenvolvedores(as) de software livre, e especialmente editores(as) de distribuições, sobre os riscos de patentes de software. O Projeto Debian agradece ao http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center (SFLC) pelo aconselhamento legal sobre essa matéria.
[ITT] wml://www.debian.org/events/material.wml
Vou traduzir este arquivo. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email.
[ITT] wml://www.debian.org/legal/patent.wml
Vou traduzir este arquivo. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email.
[RFR] wml://www.debian.org/legal/privacy.wml
Segue o arquivo para revisão. Recomendo pedir ITR, pois é bem grande. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Monday, July 6, 2020 3:11 PM, Thiago Pezzo wrote: > Vou traduzir este arquivo. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Abraços, > Thiago Pezzo > > Sent with ProtonMail Secure Email. #use wml::debian::template title="PolÃtica de privacidade" NOCOMMENTS="yes" #use wml::debian::translation-check translation="caced2d06b9224deef495d02a009f78a1cf8acd8" ## Tradutores(as) podem adicionar uma nota declarando que a tradução ## é somente informativa e que não possui valor legal, e que as pessoas ## devem ler o documento original a esse respeito. ## Alguns idiomas já fizeram essa nota nas traduções de ## /trademark (marca registrada) e /license (licença), por exemplo. ## Nota adicionada pelo time de tradução do português brasileiro ## Note added by the Brazilian Portuguese translation team NOTA: Esta tradução é somente informativa e não possui valor jurÃdico. Para questões legais, por favor, acesse a https://www.debian.org/legal/privacy";>página em inglês neste mesmo site web. O https://www.debian.org/";>projeto Debian é uma associação voluntária de pessoas que tem como objetivo comum a criação de um sistema operacional livre, denominado de Debian. Não é requisito para ninguém que deseje usar o Debian que forneça ao projeto qualquer informação pessoal; ele é livremente disponÃvel para baixar sem registro ou outra forma de identificação, tanto de espelhos oficiais mantidos pelo projeto, quanto pelas numerosas entidades terceiras. Muitos outros aspectos de interação com o projeto Debian envolverão, contudo, a coleta de informação pessoal. Isto ocorre principalmente na forma de nomes e endereços de e-mail quando o projeto recebe e-mails; todas as listas de discussão do Debian são arquivadas publicamente, como também o são todas as interações com o sistema de rastreamento de bugs. Isto está de acordo com nosso https://www.debian.org/social_contract";>Contrato Social, particularmente com nossa declaração de que retribuiremos para a comunidade do software livre (n.2) e que nós não esconderemos nossos problemas (n.3). Não realizamos qualquer processo posterior com as informações que armazenamos, mas há casos em que as informações são automaticamente compartilhadas com terceiros(as) (como os e-mails para as listas ou interações com o sistema de rastreamento de bugs). A lista abaixo classifica os diversos serviços executados pelo projeto, as informações usadas por esses serviços e os motivos de sua requisição. Perguntas sobre esses serviços devem ser dirigidas, primeiramente, para o(a) dono(a) do serviço. Se não estiver claro quem é esta pessoa, você pode contatar o time de proteção de dados em data-protect...@debian.org, que tentará direcionar seu questionamento para o time correto. Por favor, observe que servidores e serviços sob o domÃnio debian.net não são parte do projeto Debian oficial; eles são executados por pessoas que são associadas com o projeto em vez do projeto em si mesmo. Perguntas sobre quais dados exatamente esses serviços mantêm devem ser direcionadas para os(as) donos(as) do serviço em vez do projeto Debian. Contribuidores(as) (https://contributors.debian.org/";>contributors.debian.org) O site Contribuidores Debian fornece um agregado de dados sobre qual parte do projeto Debian alguém contribuiu, se o fez pelo preenchimento de um relatório de bug, fazendo um upload para um repositório, postando numa lista de discussão ou diversas outras interações com o projeto. Ele recebe as informações de tais serviços (detalhes de identificadores como o nome de login e o horário da última contribuição), e fornece um ponto central de referência para se ver onde o projeto está armazenando informações sobre um indivÃduo. O repositório (https://ftp.debian.org/debian/";>ftp.debian.org) O método primário de distribuição do Debian se dá através de sua rede pública de repositórios. O repositório consiste de todos os pacotes binários e seu código-fonte correspondente, o que incluirá informações pessoais na forma de nomes e endereços de e-mail armazenados como parte de registros de alterações, informação de copyright e documentação em geral. A maioria dessas informações são fornecidas através do código-fonte distribuÃdo pelos(as) autores(as) de software (upstream), com o Debian adicionando informações para rastreamento de autoria e direitos de autor para assegurar que as licenças estão sendo corretamente documentadas, e que as Diretrizes Debian de Software Livre tenham sido seguidas. Sistema de rastreamento de bugs (https://bugs.debian.org/";>bugs.debian.org) O sistema de rastreamento de bugs (BTS) interage via e-mail e armazena todos os e-mails recebidos em relação a um bug como parte do his
[RFR] wml://www.debian.org/women/profiles/meike.wml
Traduzida Em ter., 7 de jul. de 2020 às 18:18, Rafael Fontenelle escreveu: > > Pessoal, > > Vou traduzir esta aqui. > > Abraços, > Rafael Fontenelle Meike Reichle #use wml::debian::profiles #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" #use wml::debian::translation-check translation="737e31d579fb28438d16dc3ad6afeb3a068dbd81" http://www.alphascorpii.net/ me...@debian.org Comecei a coletar as primeiras experiências Linux em meados dos anos 90, quando uma amiga colocou o Linux em sua máquina e me mostrou o que poderia fazer. Fiquei bastante fascinada, mas não pude experimentar, já que não tinha meu próprio computador (os computadores costumavam ser brinquedos clássicos de garotos naquela época) e brincar com a família 486 era totalmente impossível. Quando comecei a estudar na universidade em 2001, finalmente comprei o primeiro computador. Trabalhar nos terminais Unix da universidade rapidamente me deixou viciada em *nixes. De 2001 a 2004, tentei várias distribuições diferentes (Mandrake, RedHat, Gentoo e até Solaris x86), mas nenhuma delas me convenceu totalmente. Em 2004, finalmente mudei para o Debian e nunca mais olhei para trás desde então. Sim, desde 2008. Eu mantenho pacotes e atualmente sou uma dos três Assessores de Imprensa Debian delegados. Além do meu trabalho na imprensa, viajo muito para representar o Debian em todos os tipos de eventos Linux e Software Livre, geralmente juntando equipe/organizando estandes do Debian e dando palestras sobre todas as coisas relacionadas ao Debian e ao Software Livre. Agora, eu também sou uma Debian Women veterana :). Eu experimentei algumas outras distribuições Unix e Linux antes de finalmente acabar no Debian. Depois de usá-lo por algum tempo, decidi que gostava tanto do projeto que queria fazer parte dele. Comecei lendo e escrevendo em listas de discussão e irc e depois me envolvi cada vez mais até finalmente me inscrever em uma conta de desenvolvedora. Não seja tímida. Não desista após a primeira falha, nem após a segunda ou terceira. O Debian e as pessoas nele às vezes precisam de algum tempo para se familiarizar, mas definitivamente vale a pena! Acho que o melhor é encontrar um nicho que atenda aos seus interesses e começar a trabalhar lá, se envolvendo cada vez mais em todo o projeto com o passar do tempo. Estou inscrita em várias listas de discussão em http://www.technixen.net/";>technixen.net, uma plataforma alemã para mulheres em diferentes áreas da computação. Também sou uma http://www.cybermentor.de/";>Cyber Mentor e já adquiri algo como uma reputação por apresentar Mulheres Não Dogmáticas em Paletras de TI. Eu tenho o meu Mestrado (Magister) em Ciências da Informação e trabalho como Gerente de Projetos em uma empresa de Linux embarcado. No meu tempo livre, gosto de artesanato e todo o tipo de atividades de bricolagem. Eu leio muito (principalmente SF), gosto de ouvir música (principalmente ska, punk e blues), adoro viajar e sempre gosto de conhecer outros debianistas nos lugares onde viajo.