[RFR2] po-debconf://phonon/pt_BR.po

2021-04-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Thu, Oct 17, 2019 at 10:24:52AM -0400, Jorge Neto wrote:

Tradução para revisão


Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Em anexo e no salsa: 
https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/6bc1477b86b752b747efd52eb3eccb18392ef1e6
# Debconf translations for phonon.
# Copyright (C) 2019 THE phonon'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phonon package.
# Jorge Neto , 2019.
# Adriano Rafael Gomes , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-31 16:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-10 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:1001
msgid "Warning: Phonon4Qt5 is not functional"
msgstr "Aviso: Phonon4Qt5 não está funcional"

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid "Missing back-end for Phonon4Qt5"
msgstr "Falta o \"back-end\" para o Phonon4Qt5"

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid ""
"Applications using Phonon4Qt5 (the KF 5 multimedia framework) will produce "
"no audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed "
"on this system. This is typically an unintended configuration."
msgstr ""
"Os aplicativos que usam o Phonon4Qt5 (a estrutura multimídia do KF 5) não "
"produzirão saída de áudio ou vídeo porque apenas um \"back-end\" Phonon "
"fictício está instalado neste sistema. Essa é normalmente uma configuração "
"não intencional."

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid ""
"To restore full Phonon4Qt5 multimedia capabilities, install one of the real "
"Phonon4Qt5 back-end packages which are currently available for this system:"
msgstr ""
"Para restaurar todos os recursos multimídia do Phonon4Qt5, instale um dos "
"pacotes de \"back-end\" reais do Phonon4Qt5 atualmente disponíveis para este "
"sistema:"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: do not translate variable names
#. only translate "(recommended)" (the one in parenthesis)
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid "${recommended4qt5_backend} (recommended)${other_backends}"
msgstr "${recommended4qt5_backend} (recomendado)${other_backends}"


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://neutron-vpnaas/pt_BR.po

2021-04-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Thu, Oct 17, 2019 at 12:31:59PM -0400, Jorge Neto wrote:

Tradução para revisão


Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Em anexo e no salsa: 
https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/4c7eabac147b3de1a9612bdbc89dbc300013e561
# Debconf translations for neutron-vpnaas.
# Copyright (C) 2019 THE neutron-vpnaas'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neutron-vpnaas package.
# Jorge Neto , 2019.
# Adriano Rafael Gomes , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron-vpnaas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neutron-vpn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-10 18:54-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid "Run default configuration for neutron-vpnaas ?"
msgstr "Executar a configuração padrão para o neutron-vpnaas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid ""
"Neutron-vpnaas will be configured to use strongswan and vpnaas l3 extension. "
"If you want to run now, please make sure you have configured database."
"connection in neutron.conf:"
msgstr ""
"O neutron-vpnaas será configurado para usar strongswan e a extensão l3 "
"vpnaas. Se você deseja executar agora, certifique-se de ter configurado "
"\"database.connection\" em neutron.conf:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database migration will be run and no "
"plugin will be enabled, these things you have to do manually."
msgstr ""
"Se você não escolher esta opção, nenhuma migração de banco de dados será "
"executada e nenhum \"plugin\" será ativado. Essas ações deverão ser feitas "
"manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"neutron-vpnaas-common\"."
msgstr ""
"Você pode alterar essa configuração posteriormente, executando \"dpkg-"
"reconfigure -plow neutron-vpnaas-common\"."


signature.asc
Description: PGP signature


Resultado do sprint DDTP-DDTSS da equipe l10n-pt-BR

2021-04-10 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil[1] realizou de 
20 a 28 de março de 2021 um sprint para traduzir as descrições de 
pacotes do Debian e encorajar a participação de novos(as) 
colaboradores(as). Este é o segundo ano consecutivo em que um sprint foi 
realizado pela equipe de tradução pt-BR. O primeiro[2] aconteceu em maio 
de 2020 quando a equipe focou na tradução dos arquivos do site 
debian.org e resultou na tradução/atualização de todas as páginas 
principais durante os meses seguintes.


A primeira atividade do grupo foi um encontro virtual pelo Jitsi para 
uma rápida apresentação da equipe l10n-pt-BR . Depois  os veteranos 
apresentaram aos(às) novatos(as) o DDTP - Projeto de Tradução de 
Descrições Debian[4] e mostraram na prática como utilizar o DDTSS - 
Debian Distributed Translation Server Satellite[5]. Durante a semana 
ainda foram realizados mais dois encontros com os mesmo objetivos para 
dar oportunidade a quem não pôde participar do encontro anterior.


Durante os dias deste sprint foram realizados mais de 100 novas 
traduções e mais de 650 revisões de traduções por 15 pessoas, para as 
quais deixamos nosso muito obrigado por suas contribuições e listamos 
seus nomes abaixo:


- Alexandro Souza
- Carlos Henrique Lima Melara
- Daniel Lenharo de Souza
- Felipe Viggiano
- Fred Maranhão
- Gabriel Thiago H. dos Santos
- Luis Paulo Linares
- Michel Recondo
- Paulo Henrique de Lima Santana
- Ricardo Berlim Fonseca
- Thiago Hauck
- Thiago Pezzo
- Tiago Zaniquelli
- Victor Moreira
- Wellington Almeida

Para finalizar o sprint, realizamos um último encontro virtual para 
avaliação e discussão sobre os encaminhamentos[6] futuros.


Nunca é tarde para começar a contribuir com o Debian! Se você também 
quer ajudar com tradução, leia a nossa página[7] e venha fazer parte da 
nossa equipe.


[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
[2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Campanhas/SprintDDTP
[3] https://wiki.debian.org/Sprints/2020/l10n-portuguese
[4] https://www.debian.org/international/l10n/ddtp
[5] https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/pt_BR
[6] 
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Campanhas/SprintDDTP#Encaminhamentos

[7] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



[LCFC] po-debconf://opendnssec/pt_BR.po

2021-04-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Fri, Apr 09, 2021 at 08:34:18PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:

On Fri, Apr 09, 2021 at 07:35:45PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:

On Thu, Oct 17, 2019 at 12:29:22PM -0400, Jorge Neto wrote:

Tradução para revisão


Pretendo revisar.


Segue para revisão. Obrigado, revisores.


Sérgio, obrigado pela revisão no salsa.

Segue para LCFC.

Em anexo e no salsa: 
https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/5c967d502067548a21350f85eaec9e538099c53d
# Debconf translations for opendnssec.
# Copyright (C) 2019 THE opendnssec'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opendnssec package.
# Jorge Neto , 2019.
# Adriano Rafael Gomes , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opendnssec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opendns...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-18 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-10 08:06-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid "OpenDNSSEC 2.0.0 database and tools migration"
msgstr "Migração de ferramentas e banco de dados do OpenDNSSEC 2.0.0"

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid ""
"There are two steps in the database migration.  If you are running "
"OpenDNSSEC 1.4.6 from Debian stable, you need to apply the SQL statements "
"from /usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8.{mysql,sqlite3} against your "
"existing database."
msgstr ""
"Há duas etapas na migração do banco de dados. Se você estiver executando o "
"OpenDNSSEC 1.4.6 do Debian stable, você precisará aplicar as instruções SQL "
"de /usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8.{mysql,sqlite3} contra o seu banco de "
"dados existente."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid ""
"The enforcer does require a full migration, as the internal database has "
"been completely revised.  See the upstream documentation in the /usr/share/"
"opendnssec/1.4-2.0_db_convert/README.md for a description."
msgstr ""
"O executor requer uma migração completa, já que o banco de dados interno foi "
"completamente revisado. Consulte a documentação do projeto original em /usr/"
"share/opendnssec/1.4-2.0_db_convert/README.md para obter uma descrição."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid ""
"You should also review the documentation on the OpenDNSSEC site.  This can "
"be updated in between releases to provide more help.  Especially if you have "
"tooling around OpenDNSSEC you should be aware that some command line "
"utilities have changed.  A fair amount of backward compatibility has been "
"respected, but changes are present."
msgstr ""
"Você também deve revisar a documentação no site do OpenDNSSEC. Ela pode ser "
"atualizada entre as versões para fornecer mais ajuda. Especialmente, se você "
"usa ferramentas em conjunto com o OpenDNSSEC, você deve estar ciente de que "
"alguns utilitários de linha de comando mudaram. Uma quantidade razoável de "
"compatibilidade com versões anteriores foi respeitada, mas as alterações "
"estão presentes."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid "Manual OpenDNSSEC configuration required"
msgstr "Configuração manual do OpenDNSSEC necessária"

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid ""
"OpenDNSSEC requires manual configuration before the signer and enforcer "
"daemons can be started."
msgstr ""
"O OpenDNSSEC requer configuração manual antes que os daemons do assinador e "
"do executor possam ser iniciados."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid ""
"One of these configuration steps consists of installing and configuring a "
"Hardware Security Module (HSM) that will handle the cryptographic key "
"operations. Most people will want to use the software HSM implementation "
"provided by the recommended softhsm2 package, but other options are possible."
msgstr ""
"Uma dessas etapas de configuração consiste em instalar e configurar um HSM "
"(módulo de segurança de hardware) que manipulará as operações de chave "
"criptográfica. A maioria das pessoas desejará usar a implementação de "
"software HSM fornecida pelo pacote softhsm2 recomendado, mas outras opções "
"são possíveis."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid ""
"The file /etc/opendnssec/prevent-startup is created during fresh "
"installations and prevents the daemons from being automatically started. You "
"should remove this file and start the daemons once you have configured "
"OpenDNSSEC."
msgstr ""
"O arquivo /etc/opendnssec/prevent-startup é criado durante as novas "
"instalações e impede que os daemons sejam iniciados automaticamente. Você "
"deve remover esse arquivo e iniciar os daemons depois de configurar o

Páginas internacionais não traduzidas - ideal para quem quer começar

2021-04-10 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Segue abaixo a lista de páginas internacionais que não foram traduzidas. 
Esses arquivos estão em inglẽs.


São arquivos pequenos e com textos simples, ideal para quem quer começar 
a contribuir na tradução ou que não tem muito tempo disponível para 
pegar páginas grandes.


international/Arabic.wml
international/Bulgarian.wml
international/Dutch.wml
international/Esperanto.wml
international/Finnish.wml
international/French.wml
international/Greek.wml)
international/Hebrew.wml
international/Hungarian.wml
international/Italian.wml
international/Korean.wml
international/Lithuanian.wml
international/Norwegian.wml
international/Romanian.wml
international/Russian.wml
international/Turkish.wml
international/Ukrainian.wml

international/catalan/index.wml
international/Croatian/index.wml
international/dutch/index .wml
international/german/credits_website.wml
international/german/index.wml
international/Swedish/bidragslamnare.wml
international/Swedish/index.wml
international/Swedish/sandlistor.wml


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



[RFR2] po-debconf://dump1090-mutability/pt_BR.po

2021-04-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Thu, Oct 17, 2019 at 11:52:23AM -0400, Jorge Neto wrote:

Tradução para revisão


Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Em anexo e no salsa: 
https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/d3f72d6bf33d0edaafb88e39ebc1614c1b4a14e7?expanded=1
# Debconf translations for dump1090-mutability.
# Copyright (C) 2019 THE dump1090-mutability'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dump1090-mutability 
package.
# Jorge Neto , 2019.
# Adriano Rafael Gomes , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dump1090-mutability\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dump1090-mutabil...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-10 14:12-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid "Start dump1090 automatically?"
msgstr "Iniciar o dump1090 automaticamente?"

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid ""
"dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise, the "
"init-script does nothing; you must run dump1090 by hand."
msgstr ""
"O dump1090 pode ser iniciado automaticamente através de um init-script. Caso "
"contrário, o init-script não fará nada e você deverá executar o dump1090 "
"manualmente."

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid ""
"You can modify the options used when automatically starting dump1090 by "
"running \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" as root, or by editing /etc/"
"default/dump1090-mutability."
msgstr ""
"Você pode modificar as opções usadas ao iniciar automaticamente o dump1090 "
"executando \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" como root, ou editando /"
"etc/default/dump1090-mutability."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:2001
msgid "User to run dump1090 as:"
msgstr "Usuário para executar dump1090 como:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:2001
msgid ""
"When started automatically, dump1090 runs as an unprivileged system user.  "
"This user will be created if it does not yet exist."
msgstr ""
"Quando iniciado automaticamente, o dump1090 é executado como um usuário de "
"sistema sem privilégios. Esse usuário será criado se ainda não existir."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:3001
msgid "Path to log to:"
msgstr "Caminho para o registro:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:3001
msgid ""
"When started automatically, dump1090 will log its output somewhere. This log "
"will contain any startup errors, and periodic statistics reports."
msgstr ""
"Quando iniciado automaticamente, o dump1090 registrará sua saída em algum "
"local. Esse registro conterá quaisquer erros de inicialização e relatórios "
"de estatísticas periódicas."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid "RTL-SDR dongle to use:"
msgstr "Dispositivo RTL-SDR para usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid "If you have only one dongle connected, you can leave this blank."
msgstr ""
"Se você tiver apenas um dispositivo conectado, você pode deixar esta "
"informação em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid ""
"Otherwise, you can provide the serial number (more reliable) or device index "
"(first device = 0, but the ordering is unpredictable) to choose a particular "
"dongle to use."
msgstr ""
"Caso contrário, você pode fornecer o número de série (mais confiável) ou o "
"índice do dispositivo (primeiro dispositivo = 0, mas a ordenação é "
"imprevisível) para escolher um dispositivo específico para usar."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid ""
"To run dump1090 in \"net only\" mode, specify the literal word \"none\"."
msgstr ""
"Para executar o dump1090 no modo \"net only\" (somente rede), especifique a "
"palavra literal \"none\" (nenhum)."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:5001
msgid "RTL-SDR gain, in dB:"
msgstr "Ganho do RTL-SDR, em dB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:5001
msgid ""
"The tuner gain used by dump1090 can be provided as a value in dB, or \"max\" "
"to use the maximum gain available, or \"agc\" to use the tuner's AGC to "
"control the gain. If unsure, choose \"max\"."
msgstr ""
"O ganho do sintonizador usado pelo dump1090 pode ser fornecido como um valor "
"em dB, ou \"max\" para usar o ganho máximo disponível, ou \"agc\" para usar "
"o AGC do sintonizador para controlar o ganho. Se não tiver certeza, escolha "
"\"max\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:6001
msgid "RTL-SDR frequency correction, in PPM:"
msgstr "Correção de frequência d

Re: Notícias não traduzidas

2021-04-10 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Atualizado a lista de notícias não traduzidas de 2020.

devel/debian-installer/News/2020/20200316
News/weekly/2020/01/index
News/2020/20200208
News/2020/2020020802 (está em RFR)


Obs: de 2021 estão todas traduzidas :-)

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Arquivos po-debconf em RFR de Jorge Neto

2021-04-10 Por tôpico Jorge Neto
Bom dia, Adriano. Pode continuar sim :)

Em sex, 9 de abr de 2021 18:38, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> On Mon, Sep 07, 2020 at 03:16:26PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >Oi, Jorge.
> >
> >Encaminhando a mensagem para a lista:
> >
> >- Forwarded message from Adriano Rafael Gomes 
> -
> >
> >Date: Sat, 11 Jul 2020 16:30:29 -0300
> >From: Adriano Rafael Gomes 
> >To: Jorge Neto , Jorge Neto 
> >Subject: Arquivos po-debconf em RFR de Jorge Neto
> >User-Agent: NeoMutt/20180716
> >
> >Oi, Jorge.
> >
> >Em primeiro lugar, obrigado por contribuir com o Debian.
> >
> >A respeito disso, existem alguns arquivos teus em RFR, que eu gostaria
> >de te perguntar se tu ainda teria interesse em continuar o processo de
> >tradução:
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_translator.html#JorgeNeto
> >
> >Caso negativo, eu tenho interesse em continuar do ponto que você parou.
> >
> >O que você me diz?
> >
> >Obrigado.
> >
> >
> >
> >- End forwarded message -
>
> Sinalizo que pretendo continuar o processo.
>