[RFR2] po-debconf://phonon/pt_BR.po
On Thu, Oct 17, 2019 at 10:24:52AM -0400, Jorge Neto wrote: Tradução para revisão Segue para revisão. Obrigado, revisores. Em anexo e no salsa: https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/6bc1477b86b752b747efd52eb3eccb18392ef1e6 # Debconf translations for phonon. # Copyright (C) 2019 THE phonon'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phonon package. # Jorge Neto , 2019. # Adriano Rafael Gomes , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 16:06+\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-10 19:30-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:1001 msgid "Warning: Phonon4Qt5 is not functional" msgstr "Aviso: Phonon4Qt5 não está funcional" #. Type: note #. Description #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001 msgid "Missing back-end for Phonon4Qt5" msgstr "Falta o \"back-end\" para o Phonon4Qt5" #. Type: note #. Description #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001 msgid "" "Applications using Phonon4Qt5 (the KF 5 multimedia framework) will produce " "no audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed " "on this system. This is typically an unintended configuration." msgstr "" "Os aplicativos que usam o Phonon4Qt5 (a estrutura multimídia do KF 5) não " "produzirão saída de áudio ou vídeo porque apenas um \"back-end\" Phonon " "fictício está instalado neste sistema. Essa é normalmente uma configuração " "não intencional." #. Type: note #. Description #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001 msgid "" "To restore full Phonon4Qt5 multimedia capabilities, install one of the real " "Phonon4Qt5 back-end packages which are currently available for this system:" msgstr "" "Para restaurar todos os recursos multimídia do Phonon4Qt5, instale um dos " "pacotes de \"back-end\" reais do Phonon4Qt5 atualmente disponíveis para este " "sistema:" #. Type: note #. Description #. Translators: do not translate variable names #. only translate "(recommended)" (the one in parenthesis) #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001 msgid "${recommended4qt5_backend} (recommended)${other_backends}" msgstr "${recommended4qt5_backend} (recomendado)${other_backends}" signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://neutron-vpnaas/pt_BR.po
On Thu, Oct 17, 2019 at 12:31:59PM -0400, Jorge Neto wrote: Tradução para revisão Segue para revisão. Obrigado, revisores. Em anexo e no salsa: https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/4c7eabac147b3de1a9612bdbc89dbc300013e561 # Debconf translations for neutron-vpnaas. # Copyright (C) 2019 THE neutron-vpnaas'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the neutron-vpnaas package. # Jorge Neto , 2019. # Adriano Rafael Gomes , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neutron-vpnaas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neutron-vpn...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-10 18:54-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001 msgid "Run default configuration for neutron-vpnaas ?" msgstr "Executar a configuração padrão para o neutron-vpnaas?" #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001 msgid "" "Neutron-vpnaas will be configured to use strongswan and vpnaas l3 extension. " "If you want to run now, please make sure you have configured database." "connection in neutron.conf:" msgstr "" "O neutron-vpnaas será configurado para usar strongswan e a extensão l3 " "vpnaas. Se você deseja executar agora, certifique-se de ter configurado " "\"database.connection\" em neutron.conf:" #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001 msgid "" "If you don't choose this option, no database migration will be run and no " "plugin will be enabled, these things you have to do manually." msgstr "" "Se você não escolher esta opção, nenhuma migração de banco de dados será " "executada e nenhum \"plugin\" será ativado. Essas ações deverão ser feitas " "manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "neutron-vpnaas-common\"." msgstr "" "Você pode alterar essa configuração posteriormente, executando \"dpkg-" "reconfigure -plow neutron-vpnaas-common\"." signature.asc Description: PGP signature
Resultado do sprint DDTP-DDTSS da equipe l10n-pt-BR
Olá, A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil[1] realizou de 20 a 28 de março de 2021 um sprint para traduzir as descrições de pacotes do Debian e encorajar a participação de novos(as) colaboradores(as). Este é o segundo ano consecutivo em que um sprint foi realizado pela equipe de tradução pt-BR. O primeiro[2] aconteceu em maio de 2020 quando a equipe focou na tradução dos arquivos do site debian.org e resultou na tradução/atualização de todas as páginas principais durante os meses seguintes. A primeira atividade do grupo foi um encontro virtual pelo Jitsi para uma rápida apresentação da equipe l10n-pt-BR . Depois os veteranos apresentaram aos(às) novatos(as) o DDTP - Projeto de Tradução de Descrições Debian[4] e mostraram na prática como utilizar o DDTSS - Debian Distributed Translation Server Satellite[5]. Durante a semana ainda foram realizados mais dois encontros com os mesmo objetivos para dar oportunidade a quem não pôde participar do encontro anterior. Durante os dias deste sprint foram realizados mais de 100 novas traduções e mais de 650 revisões de traduções por 15 pessoas, para as quais deixamos nosso muito obrigado por suas contribuições e listamos seus nomes abaixo: - Alexandro Souza - Carlos Henrique Lima Melara - Daniel Lenharo de Souza - Felipe Viggiano - Fred Maranhão - Gabriel Thiago H. dos Santos - Luis Paulo Linares - Michel Recondo - Paulo Henrique de Lima Santana - Ricardo Berlim Fonseca - Thiago Hauck - Thiago Pezzo - Tiago Zaniquelli - Victor Moreira - Wellington Almeida Para finalizar o sprint, realizamos um último encontro virtual para avaliação e discussão sobre os encaminhamentos[6] futuros. Nunca é tarde para começar a contribuir com o Debian! Se você também quer ajudar com tradução, leia a nossa página[7] e venha fazer parte da nossa equipe. [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir [2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Campanhas/SprintDDTP [3] https://wiki.debian.org/Sprints/2020/l10n-portuguese [4] https://www.debian.org/international/l10n/ddtp [5] https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/pt_BR [6] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Campanhas/SprintDDTP#Encaminhamentos [7] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[LCFC] po-debconf://opendnssec/pt_BR.po
On Fri, Apr 09, 2021 at 08:34:18PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Fri, Apr 09, 2021 at 07:35:45PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Thu, Oct 17, 2019 at 12:29:22PM -0400, Jorge Neto wrote: Tradução para revisão Pretendo revisar. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Sérgio, obrigado pela revisão no salsa. Segue para LCFC. Em anexo e no salsa: https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/5c967d502067548a21350f85eaec9e538099c53d # Debconf translations for opendnssec. # Copyright (C) 2019 THE opendnssec'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the opendnssec package. # Jorge Neto , 2019. # Adriano Rafael Gomes , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opendnssec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opendns...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-10 08:06-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:1001 msgid "OpenDNSSEC 2.0.0 database and tools migration" msgstr "Migração de ferramentas e banco de dados do OpenDNSSEC 2.0.0" #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:1001 msgid "" "There are two steps in the database migration. If you are running " "OpenDNSSEC 1.4.6 from Debian stable, you need to apply the SQL statements " "from /usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8.{mysql,sqlite3} against your " "existing database." msgstr "" "Há duas etapas na migração do banco de dados. Se você estiver executando o " "OpenDNSSEC 1.4.6 do Debian stable, você precisará aplicar as instruções SQL " "de /usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8.{mysql,sqlite3} contra o seu banco de " "dados existente." #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:1001 msgid "" "The enforcer does require a full migration, as the internal database has " "been completely revised. See the upstream documentation in the /usr/share/" "opendnssec/1.4-2.0_db_convert/README.md for a description." msgstr "" "O executor requer uma migração completa, já que o banco de dados interno foi " "completamente revisado. Consulte a documentação do projeto original em /usr/" "share/opendnssec/1.4-2.0_db_convert/README.md para obter uma descrição." #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:1001 msgid "" "You should also review the documentation on the OpenDNSSEC site. This can " "be updated in between releases to provide more help. Especially if you have " "tooling around OpenDNSSEC you should be aware that some command line " "utilities have changed. A fair amount of backward compatibility has been " "respected, but changes are present." msgstr "" "Você também deve revisar a documentação no site do OpenDNSSEC. Ela pode ser " "atualizada entre as versões para fornecer mais ajuda. Especialmente, se você " "usa ferramentas em conjunto com o OpenDNSSEC, você deve estar ciente de que " "alguns utilitários de linha de comando mudaram. Uma quantidade razoável de " "compatibilidade com versões anteriores foi respeitada, mas as alterações " "estão presentes." #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:2001 msgid "Manual OpenDNSSEC configuration required" msgstr "Configuração manual do OpenDNSSEC necessária" #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:2001 msgid "" "OpenDNSSEC requires manual configuration before the signer and enforcer " "daemons can be started." msgstr "" "O OpenDNSSEC requer configuração manual antes que os daemons do assinador e " "do executor possam ser iniciados." #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:2001 msgid "" "One of these configuration steps consists of installing and configuring a " "Hardware Security Module (HSM) that will handle the cryptographic key " "operations. Most people will want to use the software HSM implementation " "provided by the recommended softhsm2 package, but other options are possible." msgstr "" "Uma dessas etapas de configuração consiste em instalar e configurar um HSM " "(módulo de segurança de hardware) que manipulará as operações de chave " "criptográfica. A maioria das pessoas desejará usar a implementação de " "software HSM fornecida pelo pacote softhsm2 recomendado, mas outras opções " "são possíveis." #. Type: note #. Description #: ../opendnssec-common.templates:2001 msgid "" "The file /etc/opendnssec/prevent-startup is created during fresh " "installations and prevents the daemons from being automatically started. You " "should remove this file and start the daemons once you have configured " "OpenDNSSEC." msgstr "" "O arquivo /etc/opendnssec/prevent-startup é criado durante as novas " "instalações e impede que os daemons sejam iniciados automaticamente. Você " "deve remover esse arquivo e iniciar os daemons depois de configurar o
Páginas internacionais não traduzidas - ideal para quem quer começar
Olá, Segue abaixo a lista de páginas internacionais que não foram traduzidas. Esses arquivos estão em inglẽs. São arquivos pequenos e com textos simples, ideal para quem quer começar a contribuir na tradução ou que não tem muito tempo disponível para pegar páginas grandes. international/Arabic.wml international/Bulgarian.wml international/Dutch.wml international/Esperanto.wml international/Finnish.wml international/French.wml international/Greek.wml) international/Hebrew.wml international/Hungarian.wml international/Italian.wml international/Korean.wml international/Lithuanian.wml international/Norwegian.wml international/Romanian.wml international/Russian.wml international/Turkish.wml international/Ukrainian.wml international/catalan/index.wml international/Croatian/index.wml international/dutch/index .wml international/german/credits_website.wml international/german/index.wml international/Swedish/bidragslamnare.wml international/Swedish/index.wml international/Swedish/sandlistor.wml -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[RFR2] po-debconf://dump1090-mutability/pt_BR.po
On Thu, Oct 17, 2019 at 11:52:23AM -0400, Jorge Neto wrote: Tradução para revisão Segue para revisão. Obrigado, revisores. Em anexo e no salsa: https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/d3f72d6bf33d0edaafb88e39ebc1614c1b4a14e7?expanded=1 # Debconf translations for dump1090-mutability. # Copyright (C) 2019 THE dump1090-mutability'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dump1090-mutability package. # Jorge Neto , 2019. # Adriano Rafael Gomes , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dump1090-mutability\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dump1090-mutabil...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 11:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-10 14:12-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:1001 msgid "Start dump1090 automatically?" msgstr "Iniciar o dump1090 automaticamente?" #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:1001 msgid "" "dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise, the " "init-script does nothing; you must run dump1090 by hand." msgstr "" "O dump1090 pode ser iniciado automaticamente através de um init-script. Caso " "contrário, o init-script não fará nada e você deverá executar o dump1090 " "manualmente." #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:1001 msgid "" "You can modify the options used when automatically starting dump1090 by " "running \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" as root, or by editing /etc/" "default/dump1090-mutability." msgstr "" "Você pode modificar as opções usadas ao iniciar automaticamente o dump1090 " "executando \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" como root, ou editando /" "etc/default/dump1090-mutability." #. Type: boolean #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:2001 msgid "User to run dump1090 as:" msgstr "Usuário para executar dump1090 como:" #. Type: boolean #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:2001 msgid "" "When started automatically, dump1090 runs as an unprivileged system user. " "This user will be created if it does not yet exist." msgstr "" "Quando iniciado automaticamente, o dump1090 é executado como um usuário de " "sistema sem privilégios. Esse usuário será criado se ainda não existir." #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:3001 msgid "Path to log to:" msgstr "Caminho para o registro:" #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:3001 msgid "" "When started automatically, dump1090 will log its output somewhere. This log " "will contain any startup errors, and periodic statistics reports." msgstr "" "Quando iniciado automaticamente, o dump1090 registrará sua saída em algum " "local. Esse registro conterá quaisquer erros de inicialização e relatórios " "de estatísticas periódicas." #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:4001 msgid "RTL-SDR dongle to use:" msgstr "Dispositivo RTL-SDR para usar:" #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:4001 msgid "If you have only one dongle connected, you can leave this blank." msgstr "" "Se você tiver apenas um dispositivo conectado, você pode deixar esta " "informação em branco." #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:4001 msgid "" "Otherwise, you can provide the serial number (more reliable) or device index " "(first device = 0, but the ordering is unpredictable) to choose a particular " "dongle to use." msgstr "" "Caso contrário, você pode fornecer o número de série (mais confiável) ou o " "índice do dispositivo (primeiro dispositivo = 0, mas a ordenação é " "imprevisível) para escolher um dispositivo específico para usar." #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:4001 msgid "" "To run dump1090 in \"net only\" mode, specify the literal word \"none\"." msgstr "" "Para executar o dump1090 no modo \"net only\" (somente rede), especifique a " "palavra literal \"none\" (nenhum)." #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:5001 msgid "RTL-SDR gain, in dB:" msgstr "Ganho do RTL-SDR, em dB:" #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:5001 msgid "" "The tuner gain used by dump1090 can be provided as a value in dB, or \"max\" " "to use the maximum gain available, or \"agc\" to use the tuner's AGC to " "control the gain. If unsure, choose \"max\"." msgstr "" "O ganho do sintonizador usado pelo dump1090 pode ser fornecido como um valor " "em dB, ou \"max\" para usar o ganho máximo disponível, ou \"agc\" para usar " "o AGC do sintonizador para controlar o ganho. Se não tiver certeza, escolha " "\"max\"." #. Type: string #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:6001 msgid "RTL-SDR frequency correction, in PPM:" msgstr "Correção de frequência d
Re: Notícias não traduzidas
Olá, Atualizado a lista de notícias não traduzidas de 2020. devel/debian-installer/News/2020/20200316 News/weekly/2020/01/index News/2020/20200208 News/2020/2020020802 (está em RFR) Obs: de 2021 estão todas traduzidas :-) -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Arquivos po-debconf em RFR de Jorge Neto
Bom dia, Adriano. Pode continuar sim :) Em sex, 9 de abr de 2021 18:38, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Mon, Sep 07, 2020 at 03:16:26PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > >Oi, Jorge. > > > >Encaminhando a mensagem para a lista: > > > >- Forwarded message from Adriano Rafael Gomes > - > > > >Date: Sat, 11 Jul 2020 16:30:29 -0300 > >From: Adriano Rafael Gomes > >To: Jorge Neto , Jorge Neto > >Subject: Arquivos po-debconf em RFR de Jorge Neto > >User-Agent: NeoMutt/20180716 > > > >Oi, Jorge. > > > >Em primeiro lugar, obrigado por contribuir com o Debian. > > > >A respeito disso, existem alguns arquivos teus em RFR, que eu gostaria > >de te perguntar se tu ainda teria interesse em continuar o processo de > >tradução: > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_translator.html#JorgeNeto > > > >Caso negativo, eu tenho interesse em continuar do ponto que você parou. > > > >O que você me diz? > > > >Obrigado. > > > > > > > >- End forwarded message - > > Sinalizo que pretendo continuar o processo. >