Re: [RFR] po-debconf://libdvd-pkg/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Jorge.

Eu não estava na lista quando você mandou o anexo para revisão, então
ccopiei e colei do archive da lista. E as coisas podem não estar
íntegras da minha parte, mas tenho algumas sugestões que vou anexar
aqui. Veja se elas são consistentes com o arquivo que você mandou.

Abraços,
Charles
--- libdvd-pkg_pt_BR.orig.po	2022-11-14 22:50:56.060343543 -0300
+++ libdvd-pkg_pt_BR.po	2022-11-14 22:58:47.826361227 -0300
@@ -8,15 +8,15 @@
 "Project-Id-Version: libdvd-pkg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 22:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-17 09:30-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-14 22:58-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
-"Last-Translator: Jorge Neto \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -48,13 +48,13 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
-msgstr "Baixe, crie e instale ${PKGG}${VER}"
+msgstr "Baixe, construa e instale ${PKGG}${VER}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
-msgstr "Baixar, criar e instalar ${PKGG}${VER}?"
+msgstr "Baixar, construir e instalar ${PKGG}${VER}?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -66,7 +66,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "Upgrade available for ${PKGG}"
-msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?"
+msgstr "Atualização disponível para ${PKGG}?"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -86,13 +86,13 @@
 "and/or activate automatic upgrades in future."
 msgstr ""
 "Por favor, execute \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" para iniciar este "
-"processo manualmente e/ou ativar atualizações automáticas no futuro."
+"processo manualmente e/ou ative atualizações automáticas no futuro."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?"
-msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?"
+msgstr "Ativar atualizações automáticas para ${PKGG}?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -109,8 +109,8 @@
 "Se ativado, o APT post-invoke hook cuida de futuras atualizações automáticas "
 "de ${PKGG} (que pode ser acionado por novas versões de ${PKGI}). Quando as "
 "atualizações estiverem disponíveis, o gancho iniciará o processo de baixar o "
-"código fonte, recompilando-o e (se \"apt-get check\" não relatar erros) "
-"usando \"dpkg -i\" para instalar as novas versões."
+"código-fonte, recompilá-lo e (se \"apt-get check\" não relatar erros) usar "
+"\"dpkg -i\" para instalar as novas versões."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -128,4 +128,4 @@
 #. Description
 #: ../templates:8001
 msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?"
-msgstr "Desabilitar atualizações automaticas para ${PKGG}?"
+msgstr "Desabilitar atualizações automáticas para ${PKGG}?"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ext-pack/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

Minha única sugestão seria fazer a seguinte mudança: trocar
"A Oracle Corporation solicita aos utilizadores da VirtualBox que " por
"A Oracle Corporation solicita aos(às) utilizadores(as) da VirtualBox que "

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana



Em 13/11/2022 21:23, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa noite, Paulo.

On Sat, Nov 12, 2022 at 08:53:21PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.


Revisado, último da noite. Anexei o patch com as sugestões, só tinha
sobrado uma string com aspas simples mesmo.



Beleza.
Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão.

Abraços,


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Brazilian Portuguese translation of postfix.
# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes , -2004.
# Marcelo Gomes de Santana , 2013-2017.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 21:10-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
msgstr "Atualizar a configuração para evitar avisos de compatibilidade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will "
"be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta atualização do Postfix altera alguns valores padrão na configuração. "
"Como parte desta atualização, será alterado o seguinte: (1) os componentes "
"que estão em chroot serão alterados de \"-\" para \"y\" no master.cf, e (2) "
"o myhostname será definido como um nome de domínio totalmente qualificado, "
"caso ainda não seja. A instalação será cancelada caso você não permita a "
"alteração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
msgstr "Atualizar o main.cf para alteração do daemon_directory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix "
"configuration explicitly specifies the old location. The install will be "
"aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta atualização do Postfix altera a localização dos daemons, e sua "
"configuração do Postfix especifica explicitamente a antiga localização. A "
"instalação será cancelada caso você não permita a alteração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
msgstr "Atualizar o dynamicmaps.cf para 3.0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"O Postfix versão 3.0 altera a forma como os mapas dinâmicos são entregues, e "
"o seu dynamicmaps.cf não reflete isso. Aceite esta opção para converter o "
"dynamicmaps.cf para a versão exigida pela 3.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorar entrada incorreta do hostname?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A string \"${enteredstring}\" não segue a RFC 1035 e não parece ser um "
"endereço de IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"A RFC 1035 determina que: \"cada componente deve iniciar com um valor "
"alfanumérico, finalizar com um valor alfanumérico e conter somente valores "
"alfanuméricos e hifens. Componentes devem ser separados por pontos.\""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr "Por favor, verifique e confirme se você deseja manter sua entrada."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. 

[LCFC] po-debconf://nullmailer/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Oi

Em 13/11/2022 23:10, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa noite,

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:36:06PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.


Decidi finalizar os arquivos curtos hoje mesmo. Nessa revisão, além de
colocar duas sugestões, alterei a codificação para UTF-8 (creio que seja
a indicada, mas posso estar errado).


Estranho, pra mim o seu arquivo veio como ISO e por isso os acentos 
foram bagunçados.


De qualquer forma, apliquei as correções. Segue em anexo a nova versão.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nullmailer-1:2.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nullmai...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 09:23+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 21:05-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mailname of your system:"
msgstr "Mailname do seu sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It "
"defaults to the literal name 'me'."
msgstr ""
"Este é o nome de host totalmente qualificado do computador que executa o "
"nullmailer. O padrão é o nome literal \"me\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Smarthosts:"
msgstr "Smarthosts:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This is a colon-separated list of remote servers to which to send each "
"message. Each entry contains a remote host name or address followed by an "
"optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to "
"smtp, and may be followed by command-line arguments for that module."
msgstr ""
"Esta é uma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os "
"quais enviar cada mensagem. Cada entrada contém um nome ou endereço de host "
"remoto seguido por uma string de protocolo opcional \"host protocol\". O "
"nome do protocolo padrão é smtp, e pode ser seguido por argumentos de linha "
"de comando para esse módulo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Where to send local emails (optional):"
msgstr "Para onde enviar e-mails locais (opcional):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal "
"string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this "
"address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to "
"'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being "
"bounced by your relay host."
msgstr ""
"Caso este campo seja preenchido, todos os destinatários para usuários no "
"\"localhost\" (a string literal) ou para o nome canônico do host (obtido de /"
"etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe para permitir "
"que daemons locais sejam capazes de enviar mensagens para "
"\"alguem@localhost\" e elas tenha algum algum local razoável para ir, ao "
"invés serem devolvidas por seu relay host."


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://webalizer/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Oi

Em 13/11/2022 23:15, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa noite,

On Sun, Nov 13, 2022 at 04:28:40PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.


Definitivamente o último de hoje. Vou anexar o patch com as sugestões.
Tem uma string com a seguinte forma em inglês:

"Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"

Não sei se é ou não para traduzir o que está dentro do colchetes.
Atualmente não traduzimos, mas adicionei a tradução no patch por via das
dúvidas.


Beleza. Mantive a tradução que você fez.
Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Brazilian Portuguese translation for webalizer (debconf).
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tiago Bortoletto Vaz , 2005.
# Jose Carlos Medeiros , 2006.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2012.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webalizer_2.23.08-3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webali...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 20:53-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese l10n team \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
msgstr "Atualizando de uma versão < 2.01.6"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/"
"webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!"
msgstr ""
"ATENÇÃO: Se você está atualizando de uma versão < 2.01.6, veja o arquivo /"
"usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz para detalhes sobre a atualização de "
"seus dados antigos!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30"
msgstr "Atualização de uma versão < 2.01.10-30"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer  "
"directory.  New features have been included, too. Please read README.FIRST."
"gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer "
"directory."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Esta versão moverá o arquivo webalizer.conf para o diretório /etc/"
"webalizer. Também foram incluídos novos recursos. Por favor leia os arquivos "
"README.FIRST.gz, README.gz e os novos examples/sample.conf.gz no diretório /"
"usr/share/doc/webalizer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Directory to put the output in:"
msgstr "Diretório onde serão gravados os relatórios:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Generate a default configuration file ?"
msgstr "Gerar um arquivo de configuração padrão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Note that webalizer always parses the default configuration, so if you plan "
"on using more than one configuration or using the -c parameter, you probably "
"want to say No here."
msgstr ""
"Observe que o webalizer sempre analisa a configuração padrão, portanto, se "
"você planeja usar mais de uma configuração ou usar o parâmetro -c, você "
"provavelmente desejará dizer Não aqui."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:5001
msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"
msgstr "Estatísticas de uso para[ nome de host será concatenado ]"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Title of the reports webalizer will generate:"
msgstr "Título dos relatórios que o webalizer gerará:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "(your system's hostname will be appended to it)"
msgstr "(o nome do seu sistema será concatenado a ele)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Webserver's rotated log filename:"
msgstr "Nome do arquivo de log rotacionado do servidor web:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable DNSCache Option?"
msgstr "Habilitar a opção DNSCache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/"
"webalizer/DNS.README.gz for more information."
msgstr ""
"Aumente a velocidade da resolução de nomes com a opção DNSCache habilitada. "
"Veja /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz para mais informações."


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://ifplugd/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Oi.

Em 13/11/2022 17:11, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa tarde novamente, Paulo.

On Mon, Oct 10, 2022 at 10:09:11PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.


Revisão feita. Tenho alguma sugestões, dê uma olhadinha no patch.
Se o aceitar, verifique se o campo de nome e email está com seus dados.


Beleza.
Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# felipe , 2005.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ifplugd 0.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ifpl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 01:15+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 20:43-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid "static interfaces to be watched by ifplugd:"
msgstr "interfaces estáticas para serem monitoradas pelo ifplugd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid ""
"Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd "
"processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd "
"initscript is called with the \"start\" argument. You may use the magic "
"string \"auto\" to make the initscript start or stop ifplugd processes for "
"ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev.  "
"Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on "
"which kernel modules you have loaded."
msgstr ""
"Especifique aqui as interfaces a serem controladas, separado por espaços. "
"Processos ifplugd serão iniciados para cada interface quando o script de "
"inicialização do ifplugd for executado com o argumento \"start\". Você pode "
"utilizar a opção mágica \"auto\" para fazer o script de inicialização "
"iniciar ou parar os processos ifplugd para TODAS as interfaces eth e wlan "
"que estiverem disponíveis de acordo com /proc/net/dev. Note que a lista de "
"interfaces aparecendo em /proc/net/dev pode depender dos módulos de kernel "
"que foram carregados."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid ""
"You should not add interfaces that are hotplugged (USB or PCMCIA) here, you "
"will be asked for those in the next question."
msgstr ""
"Você não deve adicionar interfaces hotplug (USB ou PCMCIA) aqui, você será "
"perguntado sobre elas na próxima tela."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid "hotplugged interfaces to be watched by ifplugd:"
msgstr "interfaces hotplug para serem monitoradas pelo ifplugd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid "Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces."
msgstr ""
"Especifique aqui as interfaces hotplug que serão controladas, separadas por "
"espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid ""
"You may use the magic string \"all\" to make the hotplug script start an "
"ifplugd process for any hotplugged interface."
msgstr ""
"Você pode utilizar a opção mágica \"all\" para fazer o script hotplug "
"iniciar um processo ifplugd para qualquer interface \"hotplug\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid ""
"Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or WLAN adapters."
msgstr ""
"Interfaces hotplug são usualmente interfaces PCMCIA ou adaptadores WLAN."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid "arguments to ifplugd:"
msgstr "argumentos para o ifplugd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
"You can give arguments to the ifplug daemon here.  Relevant options are:"
msgstr ""
"Você pode fornecer argumentos para o daemon ifplug aqui. As opções "
"relevantes são:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
" -q Don't run script on daemon quit\n"
" -f Ignore detection failure and retry\n"
" -u Specify delay for configuring interface\n"
" -d Specify delay for deconfiguring interface\n"
" -w Wait until daemon fork finished\n"
" -I Don't exit on nonzero return value of program executed"
msgstr ""
" -q Não executa script no e

[LCFC] po-debconf://courier/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Em 14/11/2022 16:26, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa tarde, Paulo.

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.


Arquivo revisado. Tenho somente três sugestões, veja o que acha.


Beleza.
Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# courier's po-debconf Brazilian Portuguse translation.
# Copyright (C) 2007, André Luís Lopes
# This file is distributed under the same license as the courier package.
# André Luís Lopes , 2007.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier 1.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 20:39-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Criar diretórios para a administração baseada na web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"O Courier utiliza diversos arquivos de configuração localizados em /etc/"
"courier. Alguns desses arquivos podem ser substituídos por um subdiretório "
"onde os conteúdos são concatenados e considerados como um único arquivo de "
"configuração consolidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"A administração baseada na web fornecida pelo pacote courier-webadmin se "
"baseia em diretórios de configuração ao invés de em arquivos de "
"configuração. Caso você concorde, todos os diretórios necessários para a "
"ferramenta de administração baseada na web serão criados, a menos que um "
"arquivo puro já exista no local."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid "Path to Maildir directory:"
msgstr "Caminho para o diretório Maildir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid ""
"Please give the relative path name from each user's home directory to the "
"Maildir directory where the Courier servers store and access the user's "
"email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
"unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
msgstr ""
"Por favor, indique o caminho relativo a partir do diretório home de cada "
"usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e "
"acessam as mensagens dos usuários. Por favor, consulte a página de manual "
"maildir.courier(5) caso você não esteja familiarizado com o formato de "
"armazenamento de mensagens usado pelo Courier."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid "Obsolete setting of MAILDIR"
msgstr "Configuração obsoleta do MAILDIR"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid ""
"The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
"MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
"default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
msgstr ""
"O nome do diretório Maildir agora é reconhecido através da variável "
"MAILDIRPATH nos arquivos de configuração do Courier. A configuração MAILDIR "
"em /etc/default/courier é, portanto, obsoleta e não será reconhecida."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid "SSL certificate required"
msgstr "Certificado SSL requerido"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During "
"the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
"certificate will be generated if necessary."
msgstr ""
"POP e IMAP sobre SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. "
"Durante a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 "
"auto-assinado será gerado caso seja necessário."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized "
"certificate au

[LCFC] po-debconf://nethack/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana



Em 13/11/2022 22:47, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa noite, Paulo.

On Sun, Nov 13, 2022 at 12:05:50PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.
O arquivo é pequeno, só 4 linhas.


Então, o postfix acabou não sendo o último da noite :-)
Revisado e tudo ok.


:-)
Beleza.

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://virtuoso-opensource/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana



Em 13/11/2022 15:46, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa tarde, Paulo.

On Mon, Oct 10, 2022 at 09:32:24PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Foram atualizadas apenas


Mais uma revisão. Tudo certo!


Beleza.

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml

2022-11-14 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Em 14/11/2022 18:32, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:

Boa noite, Paulo.

Revisado, seguem algumas sugestões no patch em anexo.


Valeu! todas aplicadas.

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/e7ede2a249fe0bf008a42358febc7caca1574497


E parece que praticamente zeramos a lista de revisões.


:-)

Abs


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://courier/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Arquivo revisado. Tenho somente três sugestões, veja o que acha.

Abraços,
Charles
--- courier_pt_BR.orig.po	2022-11-14 14:31:14.200558056 -0300
+++ courier_pt_BR.po	2022-11-14 16:21:02.994539565 -0300
@@ -9,14 +9,14 @@
 "Project-Id-Version: courier 1.0.16\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-16 23:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:16-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-14 16:21-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Debian-BR Project \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -67,8 +67,8 @@
 "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
 "unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
 msgstr ""
-"Por favor, indique um nome de caminho relativo a partir do diretório home de "
-"cada usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e "
+"Por favor, indique o caminho relativo a partir do diretório home de cada "
+"usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e "
 "acessam as mensagens dos usuários. Por favor, consulte a página de manual "
 "maildir.courier(5) caso você não esteja familiarizado com o formato de "
 "armazenamento de mensagens usado pelo Courier."
@@ -105,9 +105,9 @@
 "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
 "certificate will be generated if necessary."
 msgstr ""
-"POP e IMAP sob SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. Durante "
-"a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 auto-"
-"assinado será gerado caso seja necessário."
+"POP e IMAP sobre SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. "
+"Durante a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 "
+"auto-assinado será gerado caso seja necessário."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -375,7 +375,7 @@
 msgstr ""
 "Os documentos HTML e imagens em /usr/share/sqwebmail podem ser acessados em /"
 "var/www/sqwebmail por meio de um link simbólico; ou sendo copiado "
-"diretamente para um diretório lá; ou nenhum dessas opções."
+"diretamente para um diretório lá; ou nenhuma dessas opções."
 
 #. Type: select
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Sat, Oct 01, 2022 at 04:04:44PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> Não estou mandando o .patch porque o arquivo foi todo traduzido.

Revisado, seguem algumas sugestões no patch em anexo.

E parece que praticamente zeramos a lista de revisões.

Abraços,
Charles
diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
index 72eed7c7569..f60cf4c7953 100644
--- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
@@ -89,7 +89,7 @@ disponíveis no Debian que são adequados para crianças, aumentar essa
 quantidade empacotando aqueles que ainda não estão no Debian e garantir que os
 aplicativos escolhidos sejam mantidos em um estado bem atualizado. Um objetivo
 de implementação é fornecer meta pacotes para facilitar para o(a)
-administrador(as) do sistema a instalação de grupos de aplicativos "amigáveis
+administrador(a) do sistema a instalação de grupos de aplicativos "amigáveis
 para crianças". Outro objetivo é melhorar nossos pacotes de maneira que sejam
 particularmente importantes para as crianças, o que pode ser tão simples quanto
 preencher lacunas na documentação ou pode ser mais complexo, envolvendo o
@@ -102,7 +102,7 @@ trabalho com os(as) desenvolvedores(as) originais.
 A ideia aqui não é necessariamente implementar medidas duras de segurança.
 Isso está além da nossa delegação. O objetivo é simplesmente fornecer aos(as)
 administradores(as) de sistema documentação e ferramentas para configurar seus
-sistemas para que suas crianças usuárias naturalmente curiosos não "quebrem"
+sistemas para que suas crianças usuárias naturalmente curiosas não "quebrem"
 suas contas, absorvam todos os recursos do sistema ou façam coisas que exijam
 intervenção constante do(a) administrador(a) de sistema. Essa é uma preocupação
 mais para crianças usuárias do que para adultos, pois elas tendem a explorar e
@@ -157,7 +157,7 @@ negativo.
 Embora nosso primeiro objetivo como administradores(as) de sistema para crianças
 seja provavelmente configurar contas para elas em nossos próprios sistemas e
 preenchê-las com aplicativos que as crianças gostam, chega um momento em
-que as contemplamos fornecendo o seu próprio sistema. A realização mais
+que contemplamos lhes fornecer o próprio sistema. A realização mais
 ambiciosa desse objetivo pode ser um software Debian equivalente aos
 computadores "de brinquedo" atualmente no mercado: sistemas cobertos com
 decalques de cores vivas pré-carregados com softwares atraentes para crianças
@@ -175,6 +175,6 @@ Embora o inglês possa ser o idioma "universal", nem todas as crianças o falam
 como língua materna. E embora a internacionalização deva ser um objetivo do
 próprio Debian, os problemas do idioma são amplificados ao lidar com crianças.
 As crianças não vão querer usar o Debian se não houver suporte para seu idioma,
-e acharão mais confortável usar outros sistemas operacionais onde o suporte ao
-idioma é melhor. Portanto, precisamos ter isso em mente.
+e acharão mais confortável usar outros sistemas operacionais onde o suporte a
+idiomas é melhor. Portanto, precisamos ter isso em mente.
 


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Sat, Oct 01, 2022 at 04:04:44PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> Não estou mandando o .patch porque o arquivo foi todo traduzido.
> 
> Em 29/09/2022 19:17, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Estou traduzindo esse arquivo.
> > Em breve mando aqui pra lista para revisão.
> > 
> > Em 10/09/2022 13:20, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > > Olá,
> > > 
> > > Está página foi recentemente adicionada ao site, então estou enviado
> > > essa mensagem para lembrar de traduzir.
> > > 
> > > https://www.debian.org/devel/debian-jr
> > > (se der "Página não encontrada" é porque o diretório ainda não foi
> > > construído pelo script)
> > > 
> > > Caso alguém queira fazer a tradução inicial, é só responder trocando

Bora zerar a lista de revisões pendentes hoje :-) Logo mais, mandarei a
revisão.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po-debconf://courier/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Pretendo revisar esse arquivo durante esta tarde.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature