Re: [RFR] po-debconf://libdvd-pkg/pt_BR.po
Boa noite, Jorge. Eu não estava na lista quando você mandou o anexo para revisão, então ccopiei e colei do archive da lista. E as coisas podem não estar íntegras da minha parte, mas tenho algumas sugestões que vou anexar aqui. Veja se elas são consistentes com o arquivo que você mandou. Abraços, Charles --- libdvd-pkg_pt_BR.orig.po 2022-11-14 22:50:56.060343543 -0300 +++ libdvd-pkg_pt_BR.po 2022-11-14 22:58:47.826361227 -0300 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: libdvd-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 22:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-17 09:30-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-14 22:58-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n" "Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" -"Last-Translator: Jorge Neto \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"Language: pt_BR\n" +"X-Generator: Poedit 3.2\n" #. Type: note #. Description @@ -48,13 +48,13 @@ #. Description #: ../templates:3001 msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}" -msgstr "Baixe, crie e instale ${PKGG}${VER}" +msgstr "Baixe, construa e instale ${PKGG}${VER}" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?" -msgstr "Baixar, criar e instalar ${PKGG}${VER}?" +msgstr "Baixar, construir e instalar ${PKGG}${VER}?" #. Type: boolean #. Description @@ -66,7 +66,7 @@ #. Description #: ../templates:5001 msgid "Upgrade available for ${PKGG}" -msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?" +msgstr "Atualização disponível para ${PKGG}?" #. Type: note #. Description @@ -86,13 +86,13 @@ "and/or activate automatic upgrades in future." msgstr "" "Por favor, execute \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" para iniciar este " -"processo manualmente e/ou ativar atualizações automáticas no futuro." +"processo manualmente e/ou ative atualizações automáticas no futuro." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?" -msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?" +msgstr "Ativar atualizações automáticas para ${PKGG}?" #. Type: boolean #. Description @@ -109,8 +109,8 @@ "Se ativado, o APT post-invoke hook cuida de futuras atualizações automáticas " "de ${PKGG} (que pode ser acionado por novas versões de ${PKGI}). Quando as " "atualizações estiverem disponíveis, o gancho iniciará o processo de baixar o " -"código fonte, recompilando-o e (se \"apt-get check\" não relatar erros) " -"usando \"dpkg -i\" para instalar as novas versões." +"código-fonte, recompilá-lo e (se \"apt-get check\" não relatar erros) usar " +"\"dpkg -i\" para instalar as novas versões." #. Type: boolean #. Description @@ -128,4 +128,4 @@ #. Description #: ../templates:8001 msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?" -msgstr "Desabilitar atualizações automaticas para ${PKGG}?" +msgstr "Desabilitar atualizações automáticas para ${PKGG}?" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ext-pack/pt_BR.po
Boa noite, Minha única sugestão seria fazer a seguinte mudança: trocar "A Oracle Corporation solicita aos utilizadores da VirtualBox que " por "A Oracle Corporation solicita aos(às) utilizadores(as) da VirtualBox que " Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://postfix/pt_BR.po
Em 13/11/2022 21:23, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, Paulo. On Sat, Nov 12, 2022 at 08:53:21PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Revisado, último da noite. Anexei o patch com as sugestões, só tinha sobrado uma string com aspas simples mesmo. Beleza. Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Brazilian Portuguese translation of postfix. # Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the postfix package. # André Luís Lopes , -2004. # Marcelo Gomes de Santana , 2013-2017. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-14 21:10-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "Atualizar a configuração para evitar avisos de compatibilidade?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will " "be aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Esta atualização do Postfix altera alguns valores padrão na configuração. " "Como parte desta atualização, será alterado o seguinte: (1) os componentes " "que estão em chroot serão alterados de \"-\" para \"y\" no master.cf, e (2) " "o myhostname será definido como um nome de domínio totalmente qualificado, " "caso ainda não seja. A instalação será cancelada caso você não permita a " "alteração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" msgstr "Atualizar o main.cf para alteração do daemon_directory?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Esta atualização do Postfix altera a localização dos daemons, e sua " "configuração do Postfix especifica explicitamente a antiga localização. A " "instalação será cancelada caso você não permita a alteração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" msgstr "Atualizar o dynamicmaps.cf para 3.0?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." msgstr "" "O Postfix versão 3.0 altera a forma como os mapas dinâmicos são entregues, e " "o seu dynamicmaps.cf não reflete isso. Aceite esta opção para converter o " "dynamicmaps.cf para a versão exigida pela 3.0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Ignorar entrada incorreta do hostname?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "A string \"${enteredstring}\" não segue a RFC 1035 e não parece ser um " "endereço de IP válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "A RFC 1035 determina que: \"cada componente deve iniciar com um valor " "alfanumérico, finalizar com um valor alfanumérico e conter somente valores " "alfanuméricos e hifens. Componentes devem ser separados por pontos.\"" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry." msgstr "Por favor, verifique e confirme se você deseja manter sua entrada." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #.
[LCFC] po-debconf://nullmailer/pt_BR.po
Oi Em 13/11/2022 23:10, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, On Sun, Nov 13, 2022 at 01:36:06PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Decidi finalizar os arquivos curtos hoje mesmo. Nessa revisão, além de colocar duas sugestões, alterei a codificação para UTF-8 (creio que seja a indicada, mas posso estar errado). Estranho, pra mim o seu arquivo veio como ISO e por isso os acentos foram bagunçados. De qualquer forma, apliquei as correções. Segue em anexo a nova versão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nullmailer-1:2.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nullmai...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 09:23+\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-14 21:05-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Mailname of your system:" msgstr "Mailname do seu sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It " "defaults to the literal name 'me'." msgstr "" "Este é o nome de host totalmente qualificado do computador que executa o " "nullmailer. O padrão é o nome literal \"me\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Smarthosts:" msgstr "Smarthosts:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each " "message. Each entry contains a remote host name or address followed by an " "optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to " "smtp, and may be followed by command-line arguments for that module." msgstr "" "Esta é uma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os " "quais enviar cada mensagem. Cada entrada contém um nome ou endereço de host " "remoto seguido por uma string de protocolo opcional \"host protocol\". O " "nome do protocolo padrão é smtp, e pode ser seguido por argumentos de linha " "de comando para esse módulo." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Where to send local emails (optional):" msgstr "Para onde enviar e-mails locais (opcional):" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal " "string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this " "address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to " "'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being " "bounced by your relay host." msgstr "" "Caso este campo seja preenchido, todos os destinatários para usuários no " "\"localhost\" (a string literal) ou para o nome canônico do host (obtido de /" "etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe para permitir " "que daemons locais sejam capazes de enviar mensagens para " "\"alguem@localhost\" e elas tenha algum algum local razoável para ir, ao " "invés serem devolvidas por seu relay host." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://webalizer/pt_BR.po
Oi Em 13/11/2022 23:15, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, On Sun, Nov 13, 2022 at 04:28:40PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Definitivamente o último de hoje. Vou anexar o patch com as sugestões. Tem uma string com a seguinte forma em inglês: "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]" Não sei se é ou não para traduzir o que está dentro do colchetes. Atualmente não traduzimos, mas adicionei a tradução no patch por via das dúvidas. Beleza. Mantive a tradução que você fez. Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Brazilian Portuguese translation for webalizer (debconf). # Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tiago Bortoletto Vaz , 2005. # Jose Carlos Medeiros , 2006. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2012. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webalizer_2.23.08-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: webali...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-14 20:53-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese l10n team \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.6" msgstr "Atualizando de uma versão < 2.01.6" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/" "webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!" msgstr "" "ATENÇÃO: Se você está atualizando de uma versão < 2.01.6, veja o arquivo /" "usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz para detalhes sobre a atualização de " "seus dados antigos!" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30" msgstr "Atualização de uma versão < 2.01.10-30" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer " "directory. New features have been included, too. Please read README.FIRST." "gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer " "directory." msgstr "" "ATENÇÃO: Esta versão moverá o arquivo webalizer.conf para o diretório /etc/" "webalizer. Também foram incluídos novos recursos. Por favor leia os arquivos " "README.FIRST.gz, README.gz e os novos examples/sample.conf.gz no diretório /" "usr/share/doc/webalizer." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Directory to put the output in:" msgstr "Diretório onde serão gravados os relatórios:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Generate a default configuration file ?" msgstr "Gerar um arquivo de configuração padrão?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Note that webalizer always parses the default configuration, so if you plan " "on using more than one configuration or using the -c parameter, you probably " "want to say No here." msgstr "" "Observe que o webalizer sempre analisa a configuração padrão, portanto, se " "você planeja usar mais de uma configuração ou usar o parâmetro -c, você " "provavelmente desejará dizer Não aqui." #. Type: string #. Default #: ../templates:5001 msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]" msgstr "Estatísticas de uso para[ nome de host será concatenado ]" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "Title of the reports webalizer will generate:" msgstr "Título dos relatórios que o webalizer gerará:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "(your system's hostname will be appended to it)" msgstr "(o nome do seu sistema será concatenado a ele)" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Webserver's rotated log filename:" msgstr "Nome do arquivo de log rotacionado do servidor web:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Enable DNSCache Option?" msgstr "Habilitar a opção DNSCache?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/" "webalizer/DNS.README.gz for more information." msgstr "" "Aumente a velocidade da resolução de nomes com a opção DNSCache habilitada. " "Veja /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz para mais informações." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://ifplugd/pt_BR.po
Oi. Em 13/11/2022 17:11, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa tarde novamente, Paulo. On Mon, Oct 10, 2022 at 10:09:11PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Revisão feita. Tenho alguma sugestões, dê uma olhadinha no patch. Se o aceitar, verifique se o campo de nome e email está com seus dados. Beleza. Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # felipe , 2005. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ifplugd 0.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ifpl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 01:15+0530\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:1001 msgid "static interfaces to be watched by ifplugd:" msgstr "interfaces estáticas para serem monitoradas pelo ifplugd:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:1001 msgid "" "Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd " "processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd " "initscript is called with the \"start\" argument. You may use the magic " "string \"auto\" to make the initscript start or stop ifplugd processes for " "ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev. " "Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on " "which kernel modules you have loaded." msgstr "" "Especifique aqui as interfaces a serem controladas, separado por espaços. " "Processos ifplugd serão iniciados para cada interface quando o script de " "inicialização do ifplugd for executado com o argumento \"start\". Você pode " "utilizar a opção mágica \"auto\" para fazer o script de inicialização " "iniciar ou parar os processos ifplugd para TODAS as interfaces eth e wlan " "que estiverem disponíveis de acordo com /proc/net/dev. Note que a lista de " "interfaces aparecendo em /proc/net/dev pode depender dos módulos de kernel " "que foram carregados." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:1001 msgid "" "You should not add interfaces that are hotplugged (USB or PCMCIA) here, you " "will be asked for those in the next question." msgstr "" "Você não deve adicionar interfaces hotplug (USB ou PCMCIA) aqui, você será " "perguntado sobre elas na próxima tela." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "hotplugged interfaces to be watched by ifplugd:" msgstr "interfaces hotplug para serem monitoradas pelo ifplugd:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces." msgstr "" "Especifique aqui as interfaces hotplug que serão controladas, separadas por " "espaços." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "" "You may use the magic string \"all\" to make the hotplug script start an " "ifplugd process for any hotplugged interface." msgstr "" "Você pode utilizar a opção mágica \"all\" para fazer o script hotplug " "iniciar um processo ifplugd para qualquer interface \"hotplug\"." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "" "Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or WLAN adapters." msgstr "" "Interfaces hotplug são usualmente interfaces PCMCIA ou adaptadores WLAN." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "arguments to ifplugd:" msgstr "argumentos para o ifplugd:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "" "You can give arguments to the ifplug daemon here. Relevant options are:" msgstr "" "Você pode fornecer argumentos para o daemon ifplug aqui. As opções " "relevantes são:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "" " -q Don't run script on daemon quit\n" " -f Ignore detection failure and retry\n" " -u Specify delay for configuring interface\n" " -d Specify delay for deconfiguring interface\n" " -w Wait until daemon fork finished\n" " -I Don't exit on nonzero return value of program executed" msgstr "" " -q Não executa script no e
[LCFC] po-debconf://courier/pt_BR.po
Olá, Em 14/11/2022 16:26, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa tarde, Paulo. On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Arquivo revisado. Tenho somente três sugestões, veja o que acha. Beleza. Patch aplicado com as correções e em anexo a nova versão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # courier's po-debconf Brazilian Portuguse translation. # Copyright (C) 2007, André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the courier package. # André Luís Lopes , 2007. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: courier 1.0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-16 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-14 20:39-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Create directories for web-based administration?" msgstr "Criar diretórios para a administração baseada na web?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these " "files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and " "treated as a single, consolidated, configuration file." msgstr "" "O Courier utiliza diversos arquivos de configuração localizados em /etc/" "courier. Alguns desses arquivos podem ser substituídos por um subdiretório " "onde os conteúdos são concatenados e considerados como um único arquivo de " "configuração consolidado." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies " "on configuration directories instead of configuration files. If you agree, " "any directories needed for the web-based administration tool will be created " "unless there is already a plain file in place." msgstr "" "A administração baseada na web fornecida pelo pacote courier-webadmin se " "baseia em diretórios de configuração ao invés de em arquivos de " "configuração. Caso você concorde, todos os diretórios necessários para a " "ferramenta de administração baseada na web serão criados, a menos que um " "arquivo puro já exista no local." #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "Path to Maildir directory:" msgstr "Caminho para o diretório Maildir:" #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "" "Please give the relative path name from each user's home directory to the " "Maildir directory where the Courier servers store and access the user's " "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are " "unfamiliar with the mail storage format used by Courier." msgstr "" "Por favor, indique o caminho relativo a partir do diretório home de cada " "usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e " "acessam as mensagens dos usuários. Por favor, consulte a página de manual " "maildir.courier(5) caso você não esteja familiarizado com o formato de " "armazenamento de mensagens usado pelo Courier." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "Obsolete setting of MAILDIR" msgstr "Configuração obsoleta do MAILDIR" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "" "The name of the Maildir directory is now recognized through the variable " "MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/" "default/courier is therefore obsolete and will be not recognized." msgstr "" "O nome do diretório Maildir agora é reconhecido através da variável " "MAILDIRPATH nos arquivos de configuração do Courier. A configuração MAILDIR " "em /etc/default/courier é, portanto, obsoleta e não será reconhecida." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "SSL certificate required" msgstr "Certificado SSL requerido" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "" "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During " "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 " "certificate will be generated if necessary." msgstr "" "POP e IMAP sobre SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. " "Durante a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 " "auto-assinado será gerado caso seja necessário." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "" "For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized " "certificate au
[LCFC] po-debconf://nethack/pt_BR.po
Em 13/11/2022 22:47, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, Paulo. On Sun, Nov 13, 2022 at 12:05:50PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. O arquivo é pequeno, só 4 linhas. Então, o postfix acabou não sendo o último da noite :-) Revisado e tudo ok. :-) Beleza. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://virtuoso-opensource/pt_BR.po
Em 13/11/2022 15:46, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa tarde, Paulo. On Mon, Oct 10, 2022 at 09:32:24PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Foram atualizadas apenas Mais uma revisão. Tudo certo! Beleza. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Olá, Em 14/11/2022 18:32, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, Paulo. Revisado, seguem algumas sugestões no patch em anexo. Valeu! todas aplicadas. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/e7ede2a249fe0bf008a42358febc7caca1574497 E parece que praticamente zeramos a lista de revisões. :-) Abs -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://courier/pt_BR.po
Boa tarde, Paulo. On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Arquivo revisado. Tenho somente três sugestões, veja o que acha. Abraços, Charles --- courier_pt_BR.orig.po 2022-11-14 14:31:14.200558056 -0300 +++ courier_pt_BR.po 2022-11-14 16:21:02.994539565 -0300 @@ -9,14 +9,14 @@ "Project-Id-Version: courier 1.0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-16 23:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:16-0300\n" -"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-14 16:21-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2\n" #. Type: boolean #. Description @@ -67,8 +67,8 @@ "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are " "unfamiliar with the mail storage format used by Courier." msgstr "" -"Por favor, indique um nome de caminho relativo a partir do diretório home de " -"cada usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e " +"Por favor, indique o caminho relativo a partir do diretório home de cada " +"usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e " "acessam as mensagens dos usuários. Por favor, consulte a página de manual " "maildir.courier(5) caso você não esteja familiarizado com o formato de " "armazenamento de mensagens usado pelo Courier." @@ -105,9 +105,9 @@ "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 " "certificate will be generated if necessary." msgstr "" -"POP e IMAP sob SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. Durante " -"a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 auto-" -"assinado será gerado caso seja necessário." +"POP e IMAP sobre SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. " +"Durante a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 " +"auto-assinado será gerado caso seja necessário." #. Type: note #. Description @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" "Os documentos HTML e imagens em /usr/share/sqwebmail podem ser acessados em /" "var/www/sqwebmail por meio de um link simbólico; ou sendo copiado " -"diretamente para um diretório lá; ou nenhum dessas opções." +"diretamente para um diretório lá; ou nenhuma dessas opções." #. Type: select #. Description signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Boa noite, Paulo. On Sat, Oct 01, 2022 at 04:04:44PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo para revisão. > Não estou mandando o .patch porque o arquivo foi todo traduzido. Revisado, seguem algumas sugestões no patch em anexo. E parece que praticamente zeramos a lista de revisões. Abraços, Charles diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml index 72eed7c7569..f60cf4c7953 100644 --- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml @@ -89,7 +89,7 @@ disponíveis no Debian que são adequados para crianças, aumentar essa quantidade empacotando aqueles que ainda não estão no Debian e garantir que os aplicativos escolhidos sejam mantidos em um estado bem atualizado. Um objetivo de implementação é fornecer meta pacotes para facilitar para o(a) -administrador(as) do sistema a instalação de grupos de aplicativos "amigáveis +administrador(a) do sistema a instalação de grupos de aplicativos "amigáveis para crianças". Outro objetivo é melhorar nossos pacotes de maneira que sejam particularmente importantes para as crianças, o que pode ser tão simples quanto preencher lacunas na documentação ou pode ser mais complexo, envolvendo o @@ -102,7 +102,7 @@ trabalho com os(as) desenvolvedores(as) originais. A ideia aqui não é necessariamente implementar medidas duras de segurança. Isso está além da nossa delegação. O objetivo é simplesmente fornecer aos(as) administradores(as) de sistema documentação e ferramentas para configurar seus -sistemas para que suas crianças usuárias naturalmente curiosos não "quebrem" +sistemas para que suas crianças usuárias naturalmente curiosas não "quebrem" suas contas, absorvam todos os recursos do sistema ou façam coisas que exijam intervenção constante do(a) administrador(a) de sistema. Essa é uma preocupação mais para crianças usuárias do que para adultos, pois elas tendem a explorar e @@ -157,7 +157,7 @@ negativo. Embora nosso primeiro objetivo como administradores(as) de sistema para crianças seja provavelmente configurar contas para elas em nossos próprios sistemas e preenchê-las com aplicativos que as crianças gostam, chega um momento em -que as contemplamos fornecendo o seu próprio sistema. A realização mais +que contemplamos lhes fornecer o próprio sistema. A realização mais ambiciosa desse objetivo pode ser um software Debian equivalente aos computadores "de brinquedo" atualmente no mercado: sistemas cobertos com decalques de cores vivas pré-carregados com softwares atraentes para crianças @@ -175,6 +175,6 @@ Embora o inglês possa ser o idioma "universal", nem todas as crianças o falam como língua materna. E embora a internacionalização deva ser um objetivo do próprio Debian, os problemas do idioma são amplificados ao lidar com crianças. As crianças não vão querer usar o Debian se não houver suporte para seu idioma, -e acharão mais confortável usar outros sistemas operacionais onde o suporte ao -idioma é melhor. Portanto, precisamos ter isso em mente. +e acharão mais confortável usar outros sistemas operacionais onde o suporte a +idiomas é melhor. Portanto, precisamos ter isso em mente. signature.asc Description: PGP signature
[ITR] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Boa tarde, On Sat, Oct 01, 2022 at 04:04:44PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo para revisão. > Não estou mandando o .patch porque o arquivo foi todo traduzido. > > Em 29/09/2022 19:17, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > > Estou traduzindo esse arquivo. > > Em breve mando aqui pra lista para revisão. > > > > Em 10/09/2022 13:20, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > > > Olá, > > > > > > Está página foi recentemente adicionada ao site, então estou enviado > > > essa mensagem para lembrar de traduzir. > > > > > > https://www.debian.org/devel/debian-jr > > > (se der "Página não encontrada" é porque o diretório ainda não foi > > > construído pelo script) > > > > > > Caso alguém queira fazer a tradução inicial, é só responder trocando Bora zerar a lista de revisões pendentes hoje :-) Logo mais, mandarei a revisão. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
[ITR] po-debconf://courier/pt_BR.po
Boa tarde, On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão. Pretendo revisar esse arquivo durante esta tarde. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature