Fwd: mentors.debian.net internationalization

2022-11-22 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana




 Mensagem encaminhada 
Assunto: mentors.debian.net internationalization
Resent-Date: Tue, 22 Nov 2022 19:03:31 + (UTC)
Resent-From: debian-i...@lists.debian.org
Data: Tue, 22 Nov 2022 19:53:00 +0100
De: Baptiste Beauplat 
Para: Debian i18n , Debian l10n French 
, Debian Mentors 



Hi,

We just deployed a new version of mentors.debian.net with 
internationalization
included. We currently have three languages available: English (the 
default),

French and Portuguese (Brazil).

Anyone can contribute translations using the Weblate project we've setup at:

https://hosted.weblate.org/projects/debexpo

We will publish translation that are a least 95% complete and unpublish 
it if it

dips below 75%.

mentors.debian.net will detect your browser settings and will serve the
appropriate version if the translation is available.

You can force a specific language one of the two way:

- In your account profile, by setting your preferred language
- In the language quick switcher, available on all pages at the top right
  (higher priority)

I would like to thanks Carlos Henrique Lima Melara and Thiago Pezzo for 
their

work on the Portuguese (Brazil) translation.

Please note that I wrote the French translation myself as a way to 
ensure that
most of mentors can be translated. And although I'm a native speaker, I 
am by no
means good at my own language... All of that to say that fixes and 
proofreading

would be much appreciated.

--
Baptiste Beauplat - lyknode



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://mentors.debian.net/base/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

2022-11-22 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Mon, Sep 26, 2022 at 06:54:46PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> Boa noite, pessoal.
> 
> Segue uma atualização das strings desse arquivo do mentors.debian.net
> para ser revisada. A revisão pode ser feita pelo Salsa [1].
> 
> Basicamente, as linhas removidas marcadas com # são as antigas strings
> em inglês. As novas strings em inglês estão em msgid e a nova tradução
> em msgstr. Segue um exemplo comentado abaixo.
> 
> >  #: base/templates/sponsor-rfs.html:246
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid "large problems or cannot not be uploaded at all."
> 
> Antiga string em inglês.
> 
> >  msgid "The package has significant problems or cannot not be uploaded at 
> > all."
> 
> Nova string em inglês.
> 
> > -msgstr "grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum."
> > +msgstr ""
> > +"O pacote possui grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum."
> 
> Alteração da tradução em português.
> 
> Se for um problema revisar pelo salsa, podemos pensar em um outro
> esquema. Estou seguindo esse padrão porque é como estava fazendo com o
> Adriano para arquivos .po.
> 
> Abraços,
> Charles
> 
> [1] 
> https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/merge_requests/193/diffs?commit_id=2397202aa0bbe529fe1888a4072d4fd5f9369d18


Finalizado [2].

Abraços,
Charles

[2] https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/blob/live/AUTHORS


signature.asc
Description: PGP signature